VERSES
49
PAGES
523-525

Name

It is derived from the very first cord "Wat Tur-i."

Period of Revelation

From the internal evidence of the subject matter it appears that this Surah too was revealed in the same stage of the Holy Prophet's life at Makkah in which the Surah Adh-Dhariyat was revealed. While going through it one can clearly feel that during the period of its revelation the Holy Prophet (peace and blessings of Allah be upon him) was being showered with objections and accusations but there is no evidence yet to show that severe persecution of the Muslims had started.

Subject Matter and Topics

The subject matter of its first section (vv. 1-28) is the Hereafter. As arguments for its possibility, necessity and occurrence had already been given in Surah Adh-Dhariyat, these have not been repeated here. However, swearing an oath by some realities and signs which testify to the Hereafter, it has been stated most emphatically that it will surely come to pass, and none has the power to prevent its occurrence. Then, it has been stated as to what will be the fate of those who deny it when it actually occurs, and how will those who believe in it and adopt the way of piety and righteousness accordingly, be blessed by Allah.

Then, in the second section (vv. 29-49) the Quraish chiefs' attitude towards the message of the Holy Prophet (peace and blessings of Allah he upon him) has been criticized. They called him a sorcerer, a madman, or a poet, and would thus mislead the common people against him so that they should not pay any serious attention to the message he preached. They looked upon him as a calamity that had suddenly descended on them and would openly wish that he met with a disaster so that they were rid of him. They accused him of fabricating the Qur'an by himself and of presenting it in the name of Allah, and this was, God forbid, a fraud that he was practicing. They would often taunt him, saying that God could not have appointed an ordinary man like him to the office of Prophethood. They expressed great disgust at his invitation and message and would avoid him as if he was asking them for a reward for it. They would sit and take counsels together to devise schemes in order to put an end to his mission. And while they did all this they never realized what creeds of ignorance they were involved in and how selflessly and sincerely was Muhammad (peace and blessings of Allah be upon him) exerting himself to deliver them from their error. While criticizing them for this attitude and conduct, Allah has put them certain questions, one after the other, each of which is either an answer to some objection of theirs, or a criticism of some error. Then, it has been said that it would absolutely be of no avail to show them a miracle in order to convince them of his Prophethood, for they were such stubborn people as would misinterpret anything they were shown only to avoid affirming the faith.

In the beginning of this section as well as in its end, the Holy Prophet (peace and blessings of Allah be upon him) has been given the instruction that he should persistently continue giving his invitation and preaching his message in spite of the accusations and objections of his opponents and enemies, and should endure their resistance patiently till Allah's judgment comes to pass. Besides, he has been consoled, as if to say "Your Lord has not left you alone to face your enemies, after raising you as a Prophet, but He is constantly watching over you. Therefore, endure every hardship patiently till the Hour of His judgment comes, and seek through praising and glorifying your Lord the power that is required for exerting in the cause of Allah under such conditions.

Source: Sayyid Abul Ala Maududi - Tafhim al-Qur'an - The Meaning of the Quran

ﭑﭒﭓ

أَفَسِحْرٌ هَٰذَا أَمْ أَنتُمْ لَا تُبْصِرُونَ

Sahih International

Then is this magic, or do you not see?

Dr. Ghali

So, is this magic, or is it you (who) do not behold?

Yusuf Ali

"Is this then a fake, or is it ye that do not see?

Muhsin Khan

Is this magic, or do you not see?

اصْلَوْهَا فَاصْبِرُوا أَوْ لَا تَصْبِرُوا سَوَاءٌ عَلَيْكُمْ ۖ إِنَّمَا تُجْزَوْنَ مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ

Dr. Ghali

Roast in it! So (endure) patiently (in it) or do not (endure) patiently, equal it is to you! Surely you are only being recompensed for whatever you were doing."

Sahih International

[Enter to] burn therein; then be patient or impatient - it is all the same for you. You are only being recompensed [for] what you used to do."

Yusuf Ali

"Burn ye therein: the same is it to you whether ye bear it with patience, or not: Ye but receive the recompense of your (own) deeds."

Muhsin Khan

Taste you therein its heat, and whether you are patient of it or impatient of it, it is all the same. You are only being requited for what you used to do.

إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي جَنَّاتٍ وَنَعِيمٍ

Muhsin Khan

Verily, the Muttaqun (pious - see V.2:2) will be in Gardens (Paradise), and Delight.

Yusuf Ali

As to the Righteous, they will be in Gardens, and in Happiness,-

Dr. Ghali

Surely the pious will be in Gardens and Bliss,

Sahih International

Indeed, the righteous will be in gardens and pleasure,

فَاكِهِينَ بِمَا آتَاهُمْ رَبُّهُمْ وَوَقَاهُمْ رَبُّهُمْ عَذَابَ الْجَحِيمِ

Dr. Ghali

Jesting with what their Lord has brought them, and their Lord will protect them from the torment of Hell-Fire__

Muhsin Khan

Enjoying in that which their Lord has bestowed on them, and (the fact that) their Lord saved them from the torment of the blazing Fire.

Sahih International

Enjoying what their Lord has given them, and their Lord protected them from the punishment of Hellfire.

Yusuf Ali

Enjoying the (Bliss) which their Lord hath bestowed on them, and their Lord shall deliver them from the Penalty of the Fire.

كُلُوا وَاشْرَبُوا هَنِيئًا بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ

Yusuf Ali

(To them will be said:) "Eat and drink ye, with profit and health, because of your (good) deeds."

Dr. Ghali

"Eat and drink, (rejoicing) with wholesome appetite for whatever you were doing."__

Sahih International

[They will be told], "Eat and drink in satisfaction for what you used to do."

Muhsin Khan

"Eat and drink with happiness because of what you used to do."

ﭿ

مُتَّكِئِينَ عَلَىٰ سُرُرٍ مَّصْفُوفَةٍ ۖ وَزَوَّجْنَاهُم بِحُورٍ عِينٍ

Muhsin Khan

They will recline (with ease) on thrones arranged in ranks. And We shall marry them to Houris (female, fair ones) with wide lovely eyes.

Sahih International

They will be reclining on thrones lined up, and We will marry them to fair women with large, [beautiful] eyes.

Yusuf Ali

They will recline (with ease) on Thrones (of dignity) arranged in ranks; and We shall join them to Companions, with beautiful big and lustrous eyes.

Dr. Ghali

Reclining upon ranged settees. And We will marry them to wide-eyed huras.

وَالَّذِينَ آمَنُوا وَاتَّبَعَتْهُمْ ذُرِّيَّتُهُم بِإِيمَانٍ أَلْحَقْنَا بِهِمْ ذُرِّيَّتَهُمْ وَمَا أَلَتْنَاهُم مِّنْ عَمَلِهِم مِّن شَيْءٍ ۚ كُلُّ امْرِئٍ بِمَا كَسَبَ رَهِينٌ

Dr. Ghali

And the ones who believed, and their offspring closely followed them in belief, We will join their offspring with them, and in no way will We withhold from them anything of their deed (s); every person will be a constant pledge for whatever he has earned,

Muhsin Khan

And those who believe and whose offspring follow them in Faith, to them shall We join their offspring, and We shall not decrease the reward of their deeds in anything. Every person is a pledge for that which he has earned.

Sahih International

And those who believed and whose descendants followed them in faith - We will join with them their descendants, and We will not deprive them of anything of their deeds. Every person, for what he earned, is retained.

Yusuf Ali

And those who believe and whose families follow them in Faith,- to them shall We join their families: Nor shall We deprive them (of the fruit) of aught of their works: (Yet) is each individual in pledge for his deeds.

وَأَمْدَدْنَاهُم بِفَاكِهَةٍ وَلَحْمٍ مِّمَّا يَشْتَهُونَ

Dr. Ghali

And We will supply them with fruits and flesh such as they crave for.

Yusuf Ali

And We shall bestow on them, of fruit and meat, anything they shall desire.

Muhsin Khan

And We shall provide them with fruit and meat, such as they desire.

Sahih International

And We will provide them with fruit and meat from whatever they desire.

يَتَنَازَعُونَ فِيهَا كَأْسًا لَّا لَغْوٌ فِيهَا وَلَا تَأْثِيمٌ

Muhsin Khan

There they shall pass from hand to hand a (wine) cup, free from any Laghw (dirty, false, evil vague talk between them), and free from sin (because it will be legal for them to drink).

Yusuf Ali

They shall there exchange, one with another, a (loving) cup free of frivolity, free of all taint of ill.

Dr. Ghali

Therein they will (obligingly) contend with one another cups, and there is no idle talk, and no room for vice.

Sahih International

They will exchange with one another a cup [of wine] wherein [results] no ill speech or commission of sin.

وَيَطُوفُ عَلَيْهِمْ غِلْمَانٌ لَّهُمْ كَأَنَّهُمْ لُؤْلُؤٌ مَّكْنُونٌ

Muhsin Khan

And there will go round boy-servants of theirs, to serve them as if they were preserved pearls.

Yusuf Ali

Round about them will serve, (devoted) to them, young male servants (handsome) as Pearls well-guarded.

Sahih International

There will circulate among them [servant] boys [especially] for them, as if they were pearls well-protected.

Dr. Ghali

And (there) go round them youths of their own, as if they were nestled pearl (s);

وَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ يَتَسَاءَلُونَ

Yusuf Ali

They will advance to each other, engaging in mutual enquiry.

Muhsin Khan

And some of them draw near to others, questioning.

Sahih International

And they will approach one another, inquiring of each other.

Dr. Ghali

And some of them come forward to others, asking one another (Literally: some (others) (questions).

قَالُوا إِنَّا كُنَّا قَبْلُ فِي أَهْلِنَا مُشْفِقِينَ

Dr. Ghali

They say, "Surely we were before among our families, (feeling) timorous;

Sahih International

They will say, "Indeed, we were previously among our people fearful [of displeasing Allah ].

Yusuf Ali

They will say: "Aforetime, we were not without fear for the sake of our people.

Muhsin Khan

Saying: "Aforetime, we were afraid with our families (from the punishment of Allah).

فَمَنَّ اللَّهُ عَلَيْنَا وَوَقَانَا عَذَابَ السَّمُومِ

Muhsin Khan

"But Allah has been gracious to us, and has saved us from the torment of the Fire.

Dr. Ghali

Then Allah was bounteous to us, and protected us from the torment of the Pestilential Wind.

Sahih International

So Allah conferred favor upon us and protected us from the punishment of the Scorching Fire.

Yusuf Ali

"But Allah has been good to us, and has delivered us from the Penalty of the Scorching Wind.

إِنَّا كُنَّا مِن قَبْلُ نَدْعُوهُ ۖ إِنَّهُ هُوَ الْبَرُّ الرَّحِيمُ

Muhsin Khan

"Verily, We used to invoke Him (Alone and none else) before. Verily, He is Al-Barr (the Most Subtle, Kind, Courteous, and Generous), the Most Merciful."

Yusuf Ali

"Truly, we did call unto Him from of old: truly it is He, the Beneficent, the Merciful!"

Dr. Ghali

Surely we used earlier to invoke Him; surely He, Ever He, is The Ever-Benign, The Ever-Merciful."

Sahih International

Indeed, we used to supplicate Him before. Indeed, it is He who is the Beneficent, the Merciful."

فَذَكِّرْ فَمَا أَنتَ بِنِعْمَتِ رَبِّكَ بِكَاهِنٍ وَلَا مَجْنُونٍ

Sahih International

So remind [O Muhammad], for you are not, by the favor of your Lord, a soothsayer or a madman.

Dr. Ghali

Then remind! So in no way are you (The Prophet) by your Lord's favor a soothsayer or a madman.

Yusuf Ali

Therefore proclaim thou the praises (of thy Lord): for by the Grace of thy Lord, thou art no (vulgar) soothsayer, nor art thou one possessed.

Muhsin Khan

Therefore, remind and preach (mankind, O Muhammad SAW of Islamic Monotheism). By the Grace of Allah, you are neither a soothsayer, nor a madman.

ﯿ

أَمْ يَقُولُونَ شَاعِرٌ نَّتَرَبَّصُ بِهِ رَيْبَ الْمَنُونِ

Yusuf Ali

Or do they say:- "A Poet! we await for him some calamity (hatched) by Time!"

Dr. Ghali

Or even do they say, "He is a poet for whom we await the uncertainty (i.e., the calamity of death; literally: the suspicion of fortune or fate) of fortune?"

Muhsin Khan

Or do they say: "(Muhammad SAW is) a poet! We await for him some calamity by time!

Sahih International

Or do they say [of you], "A poet for whom we await a misfortune of time?"

قُلْ تَرَبَّصُوا فَإِنِّي مَعَكُم مِّنَ الْمُتَرَبِّصِينَ

Dr. Ghali

Say, "Await! So surely I will be with you among the awaiting ones."

Sahih International

Say, "Wait, for indeed I am, with you, among the waiters."

Muhsin Khan

Say (O Muhammad SAW to them): "Wait! I am with you, among the waiters!"

Yusuf Ali

Say thou: "Await ye!- I too will wait along with you!"

أَمْ تَأْمُرُهُمْ أَحْلَامُهُم بِهَٰذَا ۚ أَمْ هُمْ قَوْمٌ طَاغُونَ

Sahih International

Or do their minds command them to [say] this, or are they a transgressing people?

Dr. Ghali

Or even do their immature understandings command them to do this?

Muhsin Khan

Do their minds command them this [i.e. to tell a lie against you (Muhammad SAW)] or are they people exceeding the bounds (i.e. from Belief in Allah to disbelief).

Yusuf Ali

Is it that their faculties of understanding urge them to this, or are they but a people transgressing beyond bounds?

أَمْ يَقُولُونَ تَقَوَّلَهُ ۚ بَل لَّا يُؤْمِنُونَ

Muhsin Khan

Or do they say: "He (Muhammad SAW) has forged it (this Quran)?" Nay! They believe not!

Yusuf Ali

Or do they say, "He fabricated the (Message)"? Nay, they have no faith!

Dr. Ghali

Or even are they an inordinate people?. Or even do they say, "He talked it foolishly?" No indeed, (but) they do not believe.

Sahih International

Or do they say, "He has made it up"? Rather, they do not believe.

فَلْيَأْتُوا بِحَدِيثٍ مِّثْلِهِ إِن كَانُوا صَادِقِينَ

Sahih International

Then let them produce a statement like it, if they should be truthful.

Dr. Ghali

Then let them come up with a discourse like this, in case they are sincere.

Muhsin Khan

Let them then produce a recital like unto it (the Quran) if they are truthful.

Yusuf Ali

Let them then produce a recital like unto it,- If (it be) they speak the truth!

أَمْ خُلِقُوا مِنْ غَيْرِ شَيْءٍ أَمْ هُمُ الْخَالِقُونَ

Dr. Ghali

Or even were they created out of nothing? Or even are they the creators?

Yusuf Ali

Were they created of nothing, or were they themselves the creators?

Muhsin Khan

Were they created by nothing, or were they themselves the creators?

Sahih International

Or were they created by nothing, or were they the creators [of themselves]?

أَمْ خَلَقُوا السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ ۚ بَل لَّا يُوقِنُونَ

Yusuf Ali

Or did they create the heavens and the earth? Nay, they have no firm belief.

Sahih International

Or did they create the heavens and the earth? Rather, they are not certain.

Muhsin Khan

Or did they create the heavens and the earth? Nay, but they have no firm Belief.

Dr. Ghali

Or even did they create the heavens and the earth? No indeed, (but) they have no certitude.

ﭿ

أَمْ عِندَهُمْ خَزَائِنُ رَبِّكَ أَمْ هُمُ الْمُصَيْطِرُونَ

Muhsin Khan

Or are with them the treasures of your Lord? Or are they the tyrants with the authority to do as they like?

Sahih International

Or have they the depositories [containing the provision] of your Lord? Or are they the controllers [of them]?

Yusuf Ali

Or are the Treasures of thy Lord with them, or are they the managers (of affairs)?

Dr. Ghali

Or even do they have in their presence the treasuries of your Lord? Or even are they the dominators?

أَمْ لَهُمْ سُلَّمٌ يَسْتَمِعُونَ فِيهِ ۖ فَلْيَأْتِ مُسْتَمِعُهُم بِسُلْطَانٍ مُّبِينٍ

Yusuf Ali

Or have they a ladder, by which they can (climb up to heaven and) listen (to its secrets)? Then let (such a) listener of theirs produce a manifest proof.

Muhsin Khan

Or have they a stairway (to heaven), by means of which they listen (to the talks of the angels)? Then let their listener produce some manifest proof.

Sahih International

Or have they a stairway [into the heaven] upon which they listen? Then let their listener produce a clear authority.

Dr. Ghali

Or even do they have a ladder wherein they listen? Then let their listener come up with an evident, all- binding authority.

أَمْ لَهُ الْبَنَاتُ وَلَكُمُ الْبَنُونَ

Dr. Ghali

Or even has He the daughters, and you have the sons?

Yusuf Ali

Or has He only daughters and ye have sons?

Muhsin Khan

Or has He (Allah) only daughters and you have sons?

Sahih International

Or has He daughters while you have sons?

أَمْ تَسْأَلُهُمْ أَجْرًا فَهُم مِّن مَّغْرَمٍ مُّثْقَلُونَ

Sahih International

Or do you, [O Muhammad], ask of them a payment, so they are by debt burdened down?

Dr. Ghali

Or even do you ask them for a reward, (and) so they are weighed down with heavy fines?

Muhsin Khan

Or is it that you (O Muhammad SAW) ask a wage from them (for your preaching of Islamic Monotheism) so that they are burdened with a load of debt?

Yusuf Ali

Or is it that thou dost ask for a reward, so that they are burdened with a load of debt?-

أَمْ عِندَهُمُ الْغَيْبُ فَهُمْ يَكْتُبُونَ

Sahih International

Or have they [knowledge of] the unseen, so they write [it] down?

Yusuf Ali

Or that the Unseen in it their hands, and they write it down?

Dr. Ghali

Or even do they have in their presence the Unseen, (and) so they are writing (it) down?

Muhsin Khan

Or that the Ghaib (unseen) is with them, and they write it down?

أَمْ يُرِيدُونَ كَيْدًا ۖ فَالَّذِينَ كَفَرُوا هُمُ الْمَكِيدُونَ

Sahih International

Or do they intend a plan? But those who disbelieve - they are the object of a plan.

Yusuf Ali

Or do they intend a plot (against thee)? But those who defy Allah are themselves involved in a Plot!

Dr. Ghali

Or even would they like plotting? Then the ones who have disbelieved are they who are (circumvented) in their plotting.

Muhsin Khan

Or do they intend a plot (against you O Muhammad SAW)? But those who disbelieve (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) are themselves in a plot!

أَمْ لَهُمْ إِلَٰهٌ غَيْرُ اللَّهِ ۚ سُبْحَانَ اللَّهِ عَمَّا يُشْرِكُونَ

Yusuf Ali

Or have they a god other than Allah? Exalted is Allah far above the things they associate with Him!

Dr. Ghali

Or even do they have a god, other than Allah? All Extolment be to Allah above whatever they associate (with Him)!

Muhsin Khan

Or have they an ilah (a god) other than Allah? Glorified be Allah from all that they ascribe as partners (to Him)

Sahih International

Or have they a deity other than Allah ? Exalted is Allah above whatever they associate with Him.

وَإِن يَرَوْا كِسْفًا مِّنَ السَّمَاءِ سَاقِطًا يَقُولُوا سَحَابٌ مَّرْكُومٌ

Dr. Ghali

And in case they saw a dark lump falling down from the heaven, they would say, "Accumulated clouds!"

Sahih International

And if they were to see a fragment from the sky falling, they would say, "[It is merely] clouds heaped up."

Muhsin Khan

And if they were to see a piece of the heaven falling down, they would say: "Clouds gathered in heaps!"

Yusuf Ali

Were they to see a piece of the sky falling (on them), they would (only) say: "Clouds gathered in heaps!"

فَذَرْهُمْ حَتَّىٰ يُلَاقُوا يَوْمَهُمُ الَّذِي فِيهِ يُصْعَقُونَ

Sahih International

So leave them until they meet their Day in which they will be struck insensible -

Dr. Ghali

So, leave them out, till they meet their Day wherein they will be stunned. (i.e., thunderstruck)

Muhsin Khan

So leave them alone till they meet their Day, in which they will sink into a fainting (with horror).

Yusuf Ali

So leave them alone until they encounter that Day of theirs, wherein they shall (perforce) swoon (with terror),-

Loading...