VERSES
60
PAGES
520-523

Name

It is derived from the very first word wadh-dhariyat, which implies that it is a Surah which begins with the word adh-dhariyat.

Period of Revelation

The subject matter and the style clearly show that it was sent down in the period when although the Holy Prophet's invitation was being resisted and opposed with denial and ridicule and false accusations stubbornly, persecution had not yet started. Therefore, this Surah also seems to have been revealed in the same period in which the Surah Qaf was revealed.

Subject Matter and Topics

The Surah mostly deals with the Hereafter, and in the end it presents the invitation to Tauhid. In addition, the people have also been warned that refusal to accept the message of the Prophets and persistence in the concepts and creeds of ignorance have proved to be disastrous for those nations themselves which have adopted this attitude and way of life in the past.

About the Hereafter what this Surah presents in short but pithy sentences is this: The people's different and conflicting beliefs about the end of human life are themselves an express proof that none of these beliefs and creeds is based on knowledge; everyone by himself has formed an ideology on the basis of conjecture and made the same his creed. Someone thought that there would be no life-after-death; someone believed in the life- after-death, but in the form of the transmigration of souls someone believed in the life hereafter and the meting out of the rewards and punishments but invented different sorts of props and supports to escape retribution. About a question of such vital and fundamental importance a wrong view of which renders man's whole life-work wrong and waste and ruins his future for ever, it would be a disastrous folly to build an ideology only on the basis of speculation and conjecture, without knowledge. It would mean that man should remain involved in a grave misunderstanding, pass his whole life in the heedlessness of error, and after death should suddenly meet with a situation for which he had made no preparation at all. There is only one way of forming the right opinion about such a question, and it is this: Man should seriously ponder over the knowledge about the Hereafter that the Prophet of Allah is conveying to him from Him, and should study carefully the system of the earth and heavens and his own existence: and should see whether the evidence of that knowledge's being sound and correct is afforded by everything around him or not. In this regard, the arrangement of the wind and rain, the structure of the earth and the creatures found on it, man's own self, the creation of the heavens and of everything in the world in the form of pairs have been presented as evidence of the Hereafter, and instances have been cited from human history to show that the temper of the empire of the Universe requires that the law of retribution must operate here.

After this, giving the invitation to Tauhid briefly, it has been said : "Your Creator has not created you for the service of others but for His own service. He is not like your false gods, which receive sustenance from you and godhead of which cannot function without your help, but He is a God Who is the Sustainer of all, Who does not stand in need of sustenance from anyone and Whose Godhead is functioning by His own power and might.

In this very connection, it has also been stated that whenever the Prophets of Allah have been opposed and resisted, they have not been opposed and resisted on the basis of any rational ground but on the basis of the same obduracy and stubbornness and false pride that is being shown against the Prophet Muhammad (peace and blessings of Allah be upon him), and there is no other motive for it than rebellion and arrogance. Then the Holy Prophet has been instructed not to bother about the rebels but to go on performing his mission of invitation and admonition, for it is useful and beneficial for the believers although it may not be so for the other people. As for the wicked people who still persist in their rebellion, they should know that their predecessors who followed the same way of life, have already received their shares of the punishment, and these people's share of the punishment has been made ready for them.

Source: Sayyid Abul Ala Maududi - Tafhim al-Qur'an - The Meaning of the Quran

ﭑﭒﭓ

إِنَّكُمْ لَفِي قَوْلٍ مُّخْتَلِفٍ

Sahih International

Indeed, you are in differing speech.

Swedish

[Människor!] Era åsikter [om trons innehåll] går sannerligen vitt isär! -

يُؤْفَكُ عَنْهُ مَنْ أُفِكَ

Sahih International

Deluded away from the Qur'an is he who is deluded.

Swedish

Den som vill låta sig föras bakom ljuset har redan fått synen förvänd!

قُتِلَ الْخَرَّاصُونَ

Swedish

Måtte [Gud] förgöra alla lögnare som påstår och gissar vad de inte kan veta,

Sahih International

Destroyed are the falsifiers

الَّذِينَ هُمْ فِي غَمْرَةٍ سَاهُونَ

Swedish

de som [vadar] i förvirring och självbedrägeri

Sahih International

Who are within a flood [of confusion] and heedless.

يَسْأَلُونَ أَيَّانَ يَوْمُ الدِّينِ

Sahih International

They ask, "When is the Day of Recompense?"

Swedish

och [hånfullt] frågar: "Och när skall denna Domens dag komma?"

يَوْمَ هُمْ عَلَى النَّارِ يُفْتَنُونَ

Swedish

Den Dagen skall de plågas över elden

Sahih International

[It is] the Day they will be tormented over the Fire

ذُوقُوا فِتْنَتَكُمْ هَٰذَا الَّذِي كُنتُم بِهِ تَسْتَعْجِلُونَ

Swedish

[och en röst skall säga:] "Smaka eldprovet som ni [nu skall undergå]! Det är detta som ni ville påskynda."

Sahih International

[And will be told], "Taste your torment. This is that for which you were impatient."

ﭿ

إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ

Sahih International

Indeed, the righteous will be among gardens and springs,

Swedish

Men de som fruktade Gud skall vistas i lustgårdar med [porlande] källor

آخِذِينَ مَا آتَاهُمْ رَبُّهُمْ ۚ إِنَّهُمْ كَانُوا قَبْلَ ذَٰلِكَ مُحْسِنِينَ

Swedish

och där njuta av det som deras Herre har skänkt dem, därför att de [på jorden] gjorde de det goda och det rätta;

Sahih International

Accepting what their Lord has given them. Indeed, they were before that doers of good.

كَانُوا قَلِيلًا مِّنَ اللَّيْلِ مَا يَهْجَعُونَ

Sahih International

They used to sleep but little of the night,

Swedish

de ägnade inte mera än en kort del av natten åt sömn

وَبِالْأَسْحَارِ هُمْ يَسْتَغْفِرُونَ

Sahih International

And in the hours before dawn they would ask forgiveness,

Swedish

och i den tidiga gryningen bad de om Guds förlåtelse för sina synder.

وَفِي أَمْوَالِهِمْ حَقٌّ لِّلسَّائِلِ وَالْمَحْرُومِ

Swedish

Och av det som de ägde gav de tiggarna och dem som led nöd [i tysthet] deras rättmätiga andel.

Sahih International

And from their properties was [given] the right of the [needy] petitioner and the deprived.

وَفِي الْأَرْضِ آيَاتٌ لِّلْمُوقِنِينَ

Swedish

FÖR DEM som har visshet i tron finns tecken [på Guds allmakt överallt] på jorden,

Sahih International

And on the earth are signs for the certain [in faith]

وَفِي أَنفُسِكُمْ ۚ أَفَلَا تُبْصِرُونَ

Sahih International

And in yourselves. Then will you not see?

Swedish

och inom er själva. Varför inte [öppna ögonen och] se

وَفِي السَّمَاءِ رِزْقُكُمْ وَمَا تُوعَدُونَ

Sahih International

And in the heaven is your provision and whatever you are promised.

Swedish

I himlen finns det som [hjälper er] att uppehålla livet och där finns det som ni fått löfte om [i nästa liv];

فَوَرَبِّ السَّمَاءِ وَالْأَرْضِ إِنَّهُ لَحَقٌّ مِّثْلَ مَا أَنَّكُمْ تَنطِقُونَ

Sahih International

Then by the Lord of the heaven and earth, indeed, it is truth - just as [sure as] it is that you are speaking.

Swedish

ja, vid himlarnas och jordens Herre! - allt detta är sanning, [lika sant] som att ni har förmågan att tala!

هَلْ أَتَاكَ حَدِيثُ ضَيْفِ إِبْرَاهِيمَ الْمُكْرَمِينَ

Swedish

HAR DU hört berättelsen om Abrahams himmelska gäster?

Sahih International

Has there reached you the story of the honored guests of Abraham? -

إِذْ دَخَلُوا عَلَيْهِ فَقَالُوا سَلَامًا ۖ قَالَ سَلَامٌ قَوْمٌ مُّنكَرُونَ

Sahih International

When they entered upon him and said, "[We greet you with] peace." He answered, "[And upon you] peace, [you are] a people unknown.

Swedish

När de kom till honom och hälsade "Fred!", svarade han: "Fred [vare med er]! Ni är [tydligtvis] främlingar [här]?"

فَرَاغَ إِلَىٰ أَهْلِهِ فَجَاءَ بِعِجْلٍ سَمِينٍ

Sahih International

Then he went to his family and came with a fat [roasted] calf

Swedish

Efter ett kort samråd med husfolket kom han ut med en [helstekt] gödkalv;

فَقَرَّبَهُ إِلَيْهِمْ قَالَ أَلَا تَأْكُلُونَ

Sahih International

And placed it near them; he said, "Will you not eat?"

Swedish

som han satte framför dem och bad dem ta för sig.

ﯿ

فَأَوْجَسَ مِنْهُمْ خِيفَةً ۖ قَالُوا لَا تَخَفْ ۖ وَبَشَّرُوهُ بِغُلَامٍ عَلِيمٍ

Swedish

[När han såg att de inte åt] blev han rädd att de [hade ont i sinnet]. Men då sade de: "Du har ingenting att frukta!" - och de gav honom det glada budskapet om en son [som skulle födas åt honom och bli en man] med stor visdom.

Sahih International

And he felt from them apprehension. They said, "Fear not," and gave him good tidings of a learned boy.

فَأَقْبَلَتِ امْرَأَتُهُ فِي صَرَّةٍ فَصَكَّتْ وَجْهَهَا وَقَالَتْ عَجُوزٌ عَقِيمٌ

Swedish

Då närmade sig hans hustru och slog sig för pannan med ett jämmerrop och utbrast: "En gammal orkeslös och ofruktsam kvinna [som jag]!"

Sahih International

And his wife approached with a cry [of alarm] and struck her face and said, "[I am] a barren old woman!"

قَالُوا كَذَٰلِكِ قَالَ رَبُّكِ ۖ إِنَّهُ هُوَ الْحَكِيمُ الْعَلِيمُ

Swedish

De svarade: "Så har din Herre beslutat. Han är den Allvise, den Allvetande!"

Sahih International

They said, "Thus has said your Lord; indeed, He is the Wise, the Knowing."

قَالَ فَمَا خَطْبُكُمْ أَيُّهَا الْمُرْسَلُونَ

Sahih International

[Abraham] said, "Then what is your business [here], O messengers?"

Swedish

[Abraham] sade: "Vad är [annars] skälet till ert besök, ärade budbärare?"

قَالُوا إِنَّا أُرْسِلْنَا إِلَىٰ قَوْمٍ مُّجْرِمِينَ

Sahih International

They said, "Indeed, we have been sent to a people of criminals

Swedish

De svarade: "Vi har sänts [för att straffa] ett folk av obotfärdiga, trotsiga syndare;

لِنُرْسِلَ عَلَيْهِمْ حِجَارَةً مِّن طِينٍ

Swedish

vi skall låta ett regn av stenblock falla över dem,

Sahih International

To send down upon them stones of clay,

مُّسَوَّمَةً عِندَ رَبِّكَ لِلْمُسْرِفِينَ

Sahih International

Marked in the presence of your Lord for the transgressors."

Swedish

[ett straff] fastställt i din Herres beslut för dem som har drivit sina utsvävningar för långt.

فَأَخْرَجْنَا مَن كَانَ فِيهَا مِنَ الْمُؤْمِنِينَ

Sahih International

So We brought out whoever was in the cities of the believers.

Swedish

Vi skulle föra bort de troende [som fanns i städerna som skulle förstöras]

فَمَا وَجَدْنَا فِيهَا غَيْرَ بَيْتٍ مِّنَ الْمُسْلِمِينَ

Swedish

men, frånsett ett hus, fann vi ingen som hade underkastat sig Guds vilja."

Sahih International

And We found not within them other than a [single] house of Muslims.

ﭿ

وَتَرَكْنَا فِيهَا آيَةً لِّلَّذِينَ يَخَافُونَ الْعَذَابَ الْأَلِيمَ

Sahih International

And We left therein a sign for those who fear the painful punishment.

Swedish

Och i [de ödelagda städerna] lämnade Vi ett budskap till dem som fruktar det plågsamma straff [som är följden av att framhärda i det onda].

وَفِي مُوسَىٰ إِذْ أَرْسَلْنَاهُ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ بِسُلْطَانٍ مُّبِينٍ

Swedish

OCH I [berättelsen om] Moses ligger [samma budskap]. Vi sände honom till Farao med ett klart bevis på hans myndighet,

Sahih International

And in Moses [was a sign], when We sent him to Pharaoh with clear authority.

Loading...