VERSES
60
PAGES
520-523

Name

It is derived from the very first word wadh-dhariyat, which implies that it is a Surah which begins with the word adh-dhariyat.

Period of Revelation

The subject matter and the style clearly show that it was sent down in the period when although the Holy Prophet's invitation was being resisted and opposed with denial and ridicule and false accusations stubbornly, persecution had not yet started. Therefore, this Surah also seems to have been revealed in the same period in which the Surah Qaf was revealed.

Subject Matter and Topics

The Surah mostly deals with the Hereafter, and in the end it presents the invitation to Tauhid. In addition, the people have also been warned that refusal to accept the message of the Prophets and persistence in the concepts and creeds of ignorance have proved to be disastrous for those nations themselves which have adopted this attitude and way of life in the past.

About the Hereafter what this Surah presents in short but pithy sentences is this: The people's different and conflicting beliefs about the end of human life are themselves an express proof that none of these beliefs and creeds is based on knowledge; everyone by himself has formed an ideology on the basis of conjecture and made the same his creed. Someone thought that there would be no life-after-death; someone believed in the life- after-death, but in the form of the transmigration of souls someone believed in the life hereafter and the meting out of the rewards and punishments but invented different sorts of props and supports to escape retribution. About a question of such vital and fundamental importance a wrong view of which renders man's whole life-work wrong and waste and ruins his future for ever, it would be a disastrous folly to build an ideology only on the basis of speculation and conjecture, without knowledge. It would mean that man should remain involved in a grave misunderstanding, pass his whole life in the heedlessness of error, and after death should suddenly meet with a situation for which he had made no preparation at all. There is only one way of forming the right opinion about such a question, and it is this: Man should seriously ponder over the knowledge about the Hereafter that the Prophet of Allah is conveying to him from Him, and should study carefully the system of the earth and heavens and his own existence: and should see whether the evidence of that knowledge's being sound and correct is afforded by everything around him or not. In this regard, the arrangement of the wind and rain, the structure of the earth and the creatures found on it, man's own self, the creation of the heavens and of everything in the world in the form of pairs have been presented as evidence of the Hereafter, and instances have been cited from human history to show that the temper of the empire of the Universe requires that the law of retribution must operate here.

After this, giving the invitation to Tauhid briefly, it has been said : "Your Creator has not created you for the service of others but for His own service. He is not like your false gods, which receive sustenance from you and godhead of which cannot function without your help, but He is a God Who is the Sustainer of all, Who does not stand in need of sustenance from anyone and Whose Godhead is functioning by His own power and might.

In this very connection, it has also been stated that whenever the Prophets of Allah have been opposed and resisted, they have not been opposed and resisted on the basis of any rational ground but on the basis of the same obduracy and stubbornness and false pride that is being shown against the Prophet Muhammad (peace and blessings of Allah be upon him), and there is no other motive for it than rebellion and arrogance. Then the Holy Prophet has been instructed not to bother about the rebels but to go on performing his mission of invitation and admonition, for it is useful and beneficial for the believers although it may not be so for the other people. As for the wicked people who still persist in their rebellion, they should know that their predecessors who followed the same way of life, have already received their shares of the punishment, and these people's share of the punishment has been made ready for them.

Source: Sayyid Abul Ala Maududi - Tafhim al-Qur'an - The Meaning of the Quran

ﭑﭒﭓ

كَانُوا قَلِيلًا مِّنَ اللَّيْلِ مَا يَهْجَعُونَ

Yusuf Ali

They were in the habit of sleeping but little by night,

Pickthall

They used to sleep but little of the night,

Sahih International

They used to sleep but little of the night,

وَبِالْأَسْحَارِ هُمْ يَسْتَغْفِرُونَ

Yusuf Ali

And in the hour of early dawn, they (were found) praying for Forgiveness;

Pickthall

And ere the dawning of each day would seek forgiveness,

Sahih International

And in the hours before dawn they would ask forgiveness,

وَفِي أَمْوَالِهِمْ حَقٌّ لِّلسَّائِلِ وَالْمَحْرُومِ

Yusuf Ali

And in their wealth and possessions (was remembered) the right of the (needy,) him who asked, and him who (for some reason) was prevented (from asking).

Sahih International

And from their properties was [given] the right of the [needy] petitioner and the deprived.

Pickthall

And in their wealth the beggar and the outcast had due share.

وَفِي الْأَرْضِ آيَاتٌ لِّلْمُوقِنِينَ

Pickthall

And in the earth are portents for those whose faith is sure.

Yusuf Ali

On the earth are signs for those of assured Faith,

Sahih International

And on the earth are signs for the certain [in faith]

وَفِي أَنفُسِكُمْ ۚ أَفَلَا تُبْصِرُونَ

Sahih International

And in yourselves. Then will you not see?

Pickthall

And (also) in yourselves. Can ye then not see?

Yusuf Ali

As also in your own selves: Will ye not then see?

وَفِي السَّمَاءِ رِزْقُكُمْ وَمَا تُوعَدُونَ

Yusuf Ali

And in heaven is your Sustenance, as (also) that which ye are promised.

Pickthall

And in the heaven is your providence and that which ye are promised;

Sahih International

And in the heaven is your provision and whatever you are promised.

فَوَرَبِّ السَّمَاءِ وَالْأَرْضِ إِنَّهُ لَحَقٌّ مِّثْلَ مَا أَنَّكُمْ تَنطِقُونَ

Yusuf Ali

Then, by the Lord of heaven and earth, this is the very Truth, as much as the fact that ye can speak intelligently to each other.

Pickthall

And by the Lord of the heavens and the earth, it is the truth, even as (it is true) that ye speak.

Sahih International

Then by the Lord of the heaven and earth, indeed, it is truth - just as [sure as] it is that you are speaking.

هَلْ أَتَاكَ حَدِيثُ ضَيْفِ إِبْرَاهِيمَ الْمُكْرَمِينَ

Sahih International

Has there reached you the story of the honored guests of Abraham? -

Pickthall

Hath the story of Abraham's honoured guests reached thee (O Muhammad)?

Yusuf Ali

Has the story reached thee, of the honoured guests of Abraham?

إِذْ دَخَلُوا عَلَيْهِ فَقَالُوا سَلَامًا ۖ قَالَ سَلَامٌ قَوْمٌ مُّنكَرُونَ

Sahih International

When they entered upon him and said, "[We greet you with] peace." He answered, "[And upon you] peace, [you are] a people unknown.

Pickthall

When they came in unto him and said: Peace! he answered, Peace! (and thought): Folk unknown (to me).

Yusuf Ali

Behold, they entered his presence, and said: "Peace!" He said, "Peace!" (and thought, "These seem) unusual people."

فَرَاغَ إِلَىٰ أَهْلِهِ فَجَاءَ بِعِجْلٍ سَمِينٍ

Yusuf Ali

Then he turned quickly to his household, brought out a fatted calf,

Sahih International

Then he went to his family and came with a fat [roasted] calf

Pickthall

Then he went apart unto his housefolk so that they brought a fatted calf;

فَقَرَّبَهُ إِلَيْهِمْ قَالَ أَلَا تَأْكُلُونَ

Pickthall

And he set it before them, saying: Will ye not eat?

Yusuf Ali

And placed it before them.. he said, "Will ye not eat?"

Sahih International

And placed it near them; he said, "Will you not eat?"

ﯿ

فَأَوْجَسَ مِنْهُمْ خِيفَةً ۖ قَالُوا لَا تَخَفْ ۖ وَبَشَّرُوهُ بِغُلَامٍ عَلِيمٍ

Pickthall

Then he conceived a fear of them. They said: Fear not! and gave him tidings of (the birth of) a wise son.

Yusuf Ali

(When they did not eat), He conceived a fear of them. They said, "Fear not," and they gave him glad tidings of a son endowed with knowledge.

Sahih International

And he felt from them apprehension. They said, "Fear not," and gave him good tidings of a learned boy.

فَأَقْبَلَتِ امْرَأَتُهُ فِي صَرَّةٍ فَصَكَّتْ وَجْهَهَا وَقَالَتْ عَجُوزٌ عَقِيمٌ

Yusuf Ali

But his wife came forward (laughing) aloud: she smote her forehead and said: "A barren old woman!"

Pickthall

Then his wife came forward, making moan, and smote her face, and cried: A barren old woman!

Sahih International

And his wife approached with a cry [of alarm] and struck her face and said, "[I am] a barren old woman!"

قَالُوا كَذَٰلِكِ قَالَ رَبُّكِ ۖ إِنَّهُ هُوَ الْحَكِيمُ الْعَلِيمُ

Yusuf Ali

They said, "Even so has thy Lord spoken: and He is full of Wisdom and Knowledge."

Pickthall

They said: Even so saith thy Lord. Lo! He is the Wise, the Knower.

Sahih International

They said, "Thus has said your Lord; indeed, He is the Wise, the Knowing."

قَالَ فَمَا خَطْبُكُمْ أَيُّهَا الْمُرْسَلُونَ

Pickthall

(Abraham) said: And (afterward) what is your errand, O ye sent (from Allah)?

Yusuf Ali

(Abraham) said: "And what, O ye Messengers, is your errand (now)?"

Sahih International

[Abraham] said, "Then what is your business [here], O messengers?"

قَالُوا إِنَّا أُرْسِلْنَا إِلَىٰ قَوْمٍ مُّجْرِمِينَ

Sahih International

They said, "Indeed, we have been sent to a people of criminals

Pickthall

They said: Lo! we are sent unto a guilty folk,

Yusuf Ali

They said, "We have been sent to a people (deep) in sin;-

لِنُرْسِلَ عَلَيْهِمْ حِجَارَةً مِّن طِينٍ

Yusuf Ali

"To bring on, on them, (a shower of) stones of clay (brimstone),

Pickthall

That we may send upon them stones of clay,

Sahih International

To send down upon them stones of clay,

مُّسَوَّمَةً عِندَ رَبِّكَ لِلْمُسْرِفِينَ

Sahih International

Marked in the presence of your Lord for the transgressors."

Yusuf Ali

"Marked as from thy Lord for those who trespass beyond bounds."

Pickthall

Marked by thy Lord for (the destruction of) the wanton.

فَأَخْرَجْنَا مَن كَانَ فِيهَا مِنَ الْمُؤْمِنِينَ

Yusuf Ali

Then We evacuated those of the Believers who were there,

Pickthall

Then we brought forth such believers as were there.

Sahih International

So We brought out whoever was in the cities of the believers.

فَمَا وَجَدْنَا فِيهَا غَيْرَ بَيْتٍ مِّنَ الْمُسْلِمِينَ

Sahih International

And We found not within them other than a [single] house of Muslims.

Yusuf Ali

But We found not there any just (Muslim) persons except in one house:

Pickthall

But We found there but one house of those surrendered (to Allah).

ﭿ

وَتَرَكْنَا فِيهَا آيَةً لِّلَّذِينَ يَخَافُونَ الْعَذَابَ الْأَلِيمَ

Pickthall

And We left behind therein a portent for those who fear a painful doom.

Sahih International

And We left therein a sign for those who fear the painful punishment.

Yusuf Ali

And We left there a Sign for such as fear the Grievous Penalty.

وَفِي مُوسَىٰ إِذْ أَرْسَلْنَاهُ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ بِسُلْطَانٍ مُّبِينٍ

Yusuf Ali

And in Moses (was another Sign): Behold, We sent him to Pharaoh, with authority manifest.

Sahih International

And in Moses [was a sign], when We sent him to Pharaoh with clear authority.

Pickthall

And in Moses (too, there is a portent) when We sent him unto Pharaoh with clear warrant,

فَتَوَلَّىٰ بِرُكْنِهِ وَقَالَ سَاحِرٌ أَوْ مَجْنُونٌ

Pickthall

But he withdrew (confiding) in his might, and said: A wizard or a madman.

Sahih International

But he turned away with his supporters and said," A magician or a madman."

Yusuf Ali

But (Pharaoh) turned back with his Chiefs, and said, "A sorcerer, or one possessed!"

فَأَخَذْنَاهُ وَجُنُودَهُ فَنَبَذْنَاهُمْ فِي الْيَمِّ وَهُوَ مُلِيمٌ

Sahih International

So We took him and his soldiers and cast them into the sea, and he was blameworthy.

Pickthall

So We seized him and his hosts and flung them in the sea, for he was reprobate.

Yusuf Ali

So We took him and his forces, and threw them into the sea; and his was the blame.

وَفِي عَادٍ إِذْ أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمُ الرِّيحَ الْعَقِيمَ

Pickthall

And in (the tribe of) A'ad (there is a portent) when we sent the fatal wind against them.

Sahih International

And in 'Aad [was a sign], when We sent against them the barren wind.

Yusuf Ali

And in the 'Ad (people) (was another Sign): Behold, We sent against them the devastating Wind:

مَا تَذَرُ مِن شَيْءٍ أَتَتْ عَلَيْهِ إِلَّا جَعَلَتْهُ كَالرَّمِيمِ

Yusuf Ali

It left nothing whatever that it came up against, but reduced it to ruin and rottenness.

Sahih International

It left nothing of what it came upon but that it made it like disintegrated ruins.

Pickthall

It spared naught that it reached, but made it (all) as dust.

وَفِي ثَمُودَ إِذْ قِيلَ لَهُمْ تَمَتَّعُوا حَتَّىٰ حِينٍ

Sahih International

And in Thamud, when it was said to them, "Enjoy yourselves for a time."

Pickthall

And in (the tribe of) Thamud (there is a portent) when it was told them: Take your ease awhile.

Yusuf Ali

And in the Thamud (was another Sign): Behold, they were told, "Enjoy (your brief day) for a little while!"

فَعَتَوْا عَنْ أَمْرِ رَبِّهِمْ فَأَخَذَتْهُمُ الصَّاعِقَةُ وَهُمْ يَنظُرُونَ

Yusuf Ali

But they insolently defied the Command of their Lord: So the stunning noise (of an earthquake) seized them, even while they were looking on.

Sahih International

But they were insolent toward the command of their Lord, so the thunderbolt seized them while they were looking on.

Pickthall

But they rebelled against their Lord's decree, and so the thunderbolt overtook them even while they gazed;

فَمَا اسْتَطَاعُوا مِن قِيَامٍ وَمَا كَانُوا مُنتَصِرِينَ

Pickthall

And they were unable to rise up, nor could they help themselves.

Sahih International

And they were unable to arise, nor could they defend themselves.

Yusuf Ali

Then they could not even stand (on their feet), nor could they help themselves.

وَقَوْمَ نُوحٍ مِّن قَبْلُ ۖ إِنَّهُمْ كَانُوا قَوْمًا فَاسِقِينَ

Pickthall

And the folk of Noah aforetime. Lo! they were licentious folk.

Sahih International

And [We destroyed] the people of Noah before; indeed, they were a people defiantly disobedient.

Yusuf Ali

So were the People of Noah before them for they wickedly transgressed.

وَالسَّمَاءَ بَنَيْنَاهَا بِأَيْدٍ وَإِنَّا لَمُوسِعُونَ

Yusuf Ali

With power and skill did We construct the Firmament: for it is We Who create the vastness of pace.

Sahih International

And the heaven We constructed with strength, and indeed, We are [its] expander.

Pickthall

We have built the heaven with might, and We it is Who make the vast extent (thereof).

Loading...