Dr. Ghali

And indeed We will definitely try you until We know the ones of you who strive and the ones who are (steadfastly) patient and (we will) try your tidings (i.e., test your news to see who is a liar).

Pickthall

And verily We shall try you till We know those of you who strive hard (for the cause of Allah) and the steadfast, and till We test your record.

Yusuf Ali

And We shall try you until We test those among you who strive their utmost and persevere in patience; and We shall try your reported (mettle).

Mufti Taqi Usmani

And We will certainly test you until We know those of you who carry out Jihād (struggle in Allah’s way) and observe patience, and until We check your episodes.

Abdul Haleem

We shall test you to see which of you strive your hardest and are steadfast; We shall test the sincerity of your assertions.

Muhsin Khan

And surely, We shall try you till We test those who strive hard (for the Cause of Allah) and the patient ones, and We shall test your facts (i.e. the one who is a liar, and the one who is truthful).

Sahih International

And We will surely test you until We make evident those who strive among you [for the cause of Allah ] and the patient, and We will test your affairs.

Abul Ala Maududi(With tafsir)

(47:31) We shall certainly test you until We know those of you who truly strive and remain steadfast, and will ascertain about you.

Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran

We will certainly test you ˹believers˺ until We prove those of you who ˹truly˺ struggle ˹in Allah’s cause˺ and remain steadfast, and reveal how you conduct yourselves.

Dr. Mustafa Khattab

We will certainly test you ˹believers˺ until We prove those of you who ˹truly˺ struggle ˹in Allah’s cause˺ and remain steadfast, and reveal how you conduct yourselves.