VERSES
89
PAGES
489-495

Name

It is derived from the word zukhruf-an which occurs in verse 33 of this Surah.

Period of Revelation

It could not be known from any authentic tradition, but a study of its subject matter shows that this Surah also was sent down in the same period in which the Surahs Al-Mumin, As-Sajdah and Ash-Shura, were sent down. It appears that the revelation of this series of the Surahs began when the disbelievers of Makkah were planning to put an end to the Holy Prophet's life. Day and night they were holding consultations in their assemblies as how to eliminate him, and even an attack on his life also had been made as has been clearly referred to in vv. 79-80.

Theme and Topics

In this Surah a forceful and severe criticism has been made of the Quraish and the common Arabs creeds and superstitions of ignorance in which they persisted, and their stubbornness has been exposed in a firm and effective way, so that every member of the society, who was reasonable in some degree, should be made to consider the evils in which the community was involved and its tyrannical treatment of the person who was trying to redeem it.

The discourse starts in a way as if to say: "You, by means of your mischiefs, want that the revelation of this Book should be stopped, but Allah has never withheld the appointment of His Prophets and the revelation of His Books because of the mischief of the people, but has destroyed the wicked people, who obstructed the way of His guidance. The same He will do again. A little further in vv. 41-43 and 79-80 the same thing has been reiterated. Though the people who were plotting against his life are meant, the Holy Prophet has been addressed to the effect: "whether you remain alive or not, We will certainly punish the wicked," and the people themselves have been plainly warned to the effect: "If you have decided to take an action against Our Prophet, We too will take a decisive action."

Then, it has been told what is the reality of the religion that the people are following so devotedly and what are the arguments on whose strength they are resisting Muhammad (upon whom be Allah's peace and Blessings).

They themselves admit that the Creator of the earth and heavens and of themselves and their deities is only Allah. They also know and admit that the blessings they are benefiting from, have been bestowed by Allah; yet they insist on making others associates of Allah in His Godhead.

They regard the servants as the children of Allah, and that too daughters, whom they regard as disgraceful for themselves.

They believe that the angels are goddesses; they have carved their images as females; they adorn them with female dresses and ornaments, and call them daughters of Allah: they worship them and invoke them for the fulfillment of their needs. How did they know that the angels were female?

When they are rebuked for these superstitions, they present the pretense of destiny and say :"Had Allah disapproved of these our practices, we could not have worshiped these images, whereas the means of finding out whether Allah had approved of something or not, are His Books and not those things which are happening in the world according to His Will. For under His Will not only idol worship but crimes like theft and adultery, robbery. murder, etc. also are being committed. Can this argument be used to justify as right and proper this commission of every crime and evil is the world?

When it is asked: Have you any other authority, apart from this wrong argument, for the polytheism of yours? They reply, "The same has been the practice since the time of our forefathers." In other words, this in their opinion is a strong enough argument for a creed's being right and true, whereas the Prophet Abraham, descent from whom is the only basis of their pride and distinction, had rejected the religion of his elders and left his home, and he had discarded every such blind imitation of his forefathers, which did not have the support of any rational argument. Then, if these people had to follow their elders only, for this also they selected their most ignorant elders and abandoned their most illustrious elders like the Prophets Abraham and Ishmael (on whom be peace).

When they are asked: "Has ever a Prophet or a Book sent down by God also given this teaching that others beside Allah too are worthy of worship? they present this practice of the Christians as an argument that they took Jesus son of Mary as son of God and worshiped him; whereas the question was not this whether the community of a Prophet had committed shirk or not, but this whether a Prophet had himself taught shirk. Jesus son of Mary had never said that he was son of God and that the people should worship him. His own was the same teaching which every other Prophet had given "My Lord as well as your Lord is Allah: so worship Him alone."

They were disinclined to believe in the Prophethood of the Holy Prophet because he was neither a rich man nor a person of high worldly position and rank. They said "Had Allah willed to appoint a prophet among us, He would have appointed one of the great men of' our two cities (Makkah and Taif). On that very basis, Pharaoh also had looked down upon the Prophet Moses and said: "If Allah, the King of the heavens, had to send a messenger to me, the king of the earth, He would have sent him with bracelets of gold and a company of angels in attendance. Where from has this mendicant appeared I am superior to him, for the kingdom of Egypt belongs to me, and the canals of the River Nile are flowing under my control. What is the status of this man as against me? He has neither wealth nor authority."

Thus, after criticizing each practice of ignorance of the disbelievers and rejecting it with rational arguments, it has been pointed out: "Neither has God any offspring, nor are there separate gods of the earth and heavens, nor is there any intercessor who may be able to protect from His punishment those who adopt deviation knowingly. Allah is far above this that He should have children. He alone is the God of the whole Universe: all others are His servants and not associates in His attributes and powers, and only such men can intercede with Him, who are themselves followers of the Truth and they also can intercede only for those who may have adopted obedience of the Truth in the world."

Source: Sayyid Abul Ala Maududi - Tafhim al-Qur'an - The Meaning of the Quran

ﭑﭒﭓ

وَلَئِن سَأَلْتَهُم مَّنْ خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ لَيَقُولُنَّ خَلَقَهُنَّ الْعَزِيزُ الْعَلِيمُ

Yusuf Ali

If thou wert to question them, 'Who created the heavens and the earth?' They would be sure to reply, 'they were created by (Him), the Exalted in Power, Full of Knowledge';-

Sahih International

And if you should ask them, "Who has created the heavens and the earth?" they would surely say, "They were created by the Exalted in Might, the Knowing."

Pickthall

And if thou (Muhammad) ask them: Who created the heavens and the earth, they will surely answer: The Mighty, the Knower created them;

الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ الْأَرْضَ مَهْدًا وَجَعَلَ لَكُمْ فِيهَا سُبُلًا لَّعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ

Yusuf Ali

(Yea, the same that) has made for you the earth (like a carpet) spread out, and has made for you roads (and channels) therein, in order that ye may find guidance (on the way);

Pickthall

Who made the earth a resting-place for you, and placed roads for you therein, that haply ye may find your way;

Sahih International

[The one] who has made for you the earth a bed and made for you upon it roads that you might be guided

وَالَّذِي نَزَّلَ مِنَ السَّمَاءِ مَاءً بِقَدَرٍ فَأَنشَرْنَا بِهِ بَلْدَةً مَّيْتًا ۚ كَذَٰلِكَ تُخْرَجُونَ

Yusuf Ali

That sends down (from time to time) rain from the sky in due measure;- and We raise to life therewith a land that is dead; even so will ye be raised (from the dead);-

Pickthall

And Who sendeth down water from the sky in (due) measure, and We revive a dead land therewith. Even so will ye be brought forth;

Sahih International

And who sends down rain from the sky in measured amounts, and We revive thereby a dead land - thus will you be brought forth -

وَالَّذِي خَلَقَ الْأَزْوَاجَ كُلَّهَا وَجَعَلَ لَكُم مِّنَ الْفُلْكِ وَالْأَنْعَامِ مَا تَرْكَبُونَ

Yusuf Ali

That has created pairs in all things, and has made for you ships and cattle on which ye ride,

Sahih International

And who created the species, all of them, and has made for you of ships and animals those which you mount.

Pickthall

He Who created all the pairs, and appointed for you ships and cattle whereupon ye ride.

ﭿ

لِتَسْتَوُوا عَلَىٰ ظُهُورِهِ ثُمَّ تَذْكُرُوا نِعْمَةَ رَبِّكُمْ إِذَا اسْتَوَيْتُمْ عَلَيْهِ وَتَقُولُوا سُبْحَانَ الَّذِي سَخَّرَ لَنَا هَٰذَا وَمَا كُنَّا لَهُ مُقْرِنِينَ

Pickthall

That ye may mount upon their backs, and may remember your Lord's favour when ye mount thereon, and may say: Glorified be He Who hath subdued these unto us, and we were not capable (of subduing them);

Yusuf Ali

In order that ye may sit firm and square on their backs, and when so seated, ye may celebrate the (kind) favour of your Lord, and say, "Glory to Him Who has subjected these to our (use), for we could never have accomplished this (by ourselves),

Sahih International

That you may settle yourselves upon their backs and then remember the favor of your Lord when you have settled upon them and say. "Exalted is He who has subjected this to us, and we could not have [otherwise] subdued it.

وَإِنَّا إِلَىٰ رَبِّنَا لَمُنقَلِبُونَ

Sahih International

And indeed we, to our Lord, will [surely] return."

Pickthall

And lo! unto our Lord we surely are returning.

Yusuf Ali

"And to our Lord, surely, must we turn back!"

وَجَعَلُوا لَهُ مِنْ عِبَادِهِ جُزْءًا ۚ إِنَّ الْإِنسَانَ لَكَفُورٌ مُّبِينٌ

Yusuf Ali

Yet they attribute to some of His servants a share with Him (in his godhead)! truly is man a blasphemous ingrate avowed!

Pickthall

And they allot to Him a portion of His bondmen! Lo! man is verily a mere ingrate.

Sahih International

But they have attributed to Him from His servants a portion. Indeed, man is clearly ungrateful.

أَمِ اتَّخَذَ مِمَّا يَخْلُقُ بَنَاتٍ وَأَصْفَاكُم بِالْبَنِينَ

Yusuf Ali

What! has He taken daughters out of what He himself creates, and granted to you sons for choice?

Pickthall

Or chooseth He daughters of all that He hath created, and honoureth He you with sons?

Sahih International

Or has He taken, out of what He has created, daughters and chosen you for [having] sons?

وَإِذَا بُشِّرَ أَحَدُهُم بِمَا ضَرَبَ لِلرَّحْمَٰنِ مَثَلًا ظَلَّ وَجْهُهُ مُسْوَدًّا وَهُوَ كَظِيمٌ

Sahih International

And when one of them is given good tidings of that which he attributes to the Most Merciful in comparison, his face becomes dark, and he suppresses grief.

Pickthall

And if one of them hath tidings of that which he likeneth to the Beneficent One, his countenance becometh black and he is full of inward rage.

Yusuf Ali

When news is brought to one of them of (the birth of) what he sets up as a likeness to (Allah) Most Gracious, his face darkens, and he is filled with inward grief!

أَوَمَن يُنَشَّأُ فِي الْحِلْيَةِ وَهُوَ فِي الْخِصَامِ غَيْرُ مُبِينٍ

Sahih International

So is one brought up in ornaments while being during conflict unevident [attributed to Allah ]?

Pickthall

(Liken they then to Allah) that which is bred up in outward show, and in dispute cannot make itself plain?

Yusuf Ali

Is then one brought up among trinkets, and unable to give a clear account in a dispute (to be associated with Allah)?

وَجَعَلُوا الْمَلَائِكَةَ الَّذِينَ هُمْ عِبَادُ الرَّحْمَٰنِ إِنَاثًا ۚ أَشَهِدُوا خَلْقَهُمْ ۚ سَتُكْتَبُ شَهَادَتُهُمْ وَيُسْأَلُونَ

Yusuf Ali

And they make into females angels who themselves serve Allah. Did they witness their creation? Their evidence will be recorded, and they will be called to account!

Sahih International

And they have made the angels, who are servants of the Most Merciful, females. Did they witness their creation? Their testimony will be recorded, and they will be questioned.

Pickthall

And they make the angels, who are the slaves of the Beneficent, females. Did they witness their creation? Their testimony will be recorded and they will be questioned.

وَقَالُوا لَوْ شَاءَ الرَّحْمَٰنُ مَا عَبَدْنَاهُم ۗ مَّا لَهُم بِذَٰلِكَ مِنْ عِلْمٍ ۖ إِنْ هُمْ إِلَّا يَخْرُصُونَ

Pickthall

And they say: If the Beneficent One had (so) willed, we should not have worshipped them. They have no knowledge whatsoever of that. They do but guess.

Yusuf Ali

("Ah!") they say, "If it had been the will of (Allah) Most Gracious, we should not have worshipped such (deities)!" Of that they have no knowledge! they do nothing but lie!

Sahih International

And they said, "If the Most Merciful had willed, we would not have worshipped them." They have of that no knowledge. They are not but falsifying.

أَمْ آتَيْنَاهُمْ كِتَابًا مِّن قَبْلِهِ فَهُم بِهِ مُسْتَمْسِكُونَ

Pickthall

Or have We given them any scripture before (this Qur'an) so that they are holding fast thereto?

Yusuf Ali

What! have We given them a Book before this, to which they are holding fast?

Sahih International

Or have We given them a book before the Qur'an to which they are adhering?

ﯿ

بَلْ قَالُوا إِنَّا وَجَدْنَا آبَاءَنَا عَلَىٰ أُمَّةٍ وَإِنَّا عَلَىٰ آثَارِهِم مُّهْتَدُونَ

Yusuf Ali

Nay! they say: "We found our fathers following a certain religion, and we do guide ourselves by their footsteps."

Pickthall

Nay, for they say only: Lo! we found our fathers following a religion, and we are guided by their footprints.

Sahih International

Rather, they say, "Indeed, we found our fathers upon a religion, and we are in their footsteps [rightly] guided."

وَكَذَٰلِكَ مَا أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ فِي قَرْيَةٍ مِّن نَّذِيرٍ إِلَّا قَالَ مُتْرَفُوهَا إِنَّا وَجَدْنَا آبَاءَنَا عَلَىٰ أُمَّةٍ وَإِنَّا عَلَىٰ آثَارِهِم مُّقْتَدُونَ

Yusuf Ali

Just in the same way, whenever We sent a Warner before thee to any people, the wealthy ones among them said: "We found our fathers following a certain religion, and we will certainly follow in their footsteps."

Pickthall

And even so We sent not a warner before thee (Muhammad) into any township but its luxurious ones said: Lo! we found our fathers following a religion, and we are following their footprints.

Sahih International

And similarly, We did not send before you any warner into a city except that its affluent said, "Indeed, we found our fathers upon a religion, and we are, in their footsteps, following."

قَالَ أَوَلَوْ جِئْتُكُم بِأَهْدَىٰ مِمَّا وَجَدتُّمْ عَلَيْهِ آبَاءَكُمْ ۖ قَالُوا إِنَّا بِمَا أُرْسِلْتُم بِهِ كَافِرُونَ

Pickthall

(And the warner) said: What! Even though I bring you better guidance than that ye found your fathers following? They answered: Lo! in what ye bring we are disbelievers.

Yusuf Ali

He said: "What! Even if I brought you better guidance than that which ye found your fathers following?" They said: "For us, we deny that ye (prophets) are sent (on a mission at all)."

Sahih International

[Each warner] said, "Even if I brought you better guidance than that [religion] upon which you found your fathers?" They said, "Indeed we, in that with which you were sent, are disbelievers."

ﭿ

فَانتَقَمْنَا مِنْهُمْ ۖ فَانظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُكَذِّبِينَ

Sahih International

So we took retribution from them; then see how was the end of the deniers.

Pickthall

So We requited them. Then see the nature of the consequence for the rejecters!

Yusuf Ali

So We exacted retribution from them: now see what was the end of those who rejected (Truth)!

وَإِذْ قَالَ إِبْرَاهِيمُ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِ إِنَّنِي بَرَاءٌ مِّمَّا تَعْبُدُونَ

Yusuf Ali

Behold! Abraham said to his father and his people: "I do indeed clear myself of what ye worship:

Pickthall

And when Abraham said unto his father and his folk: Lo! I am innocent of what ye worship

Sahih International

And [mention, O Muhammad], when Abraham said to his father and his people, "Indeed, I am disassociated from that which you worship

إِلَّا الَّذِي فَطَرَنِي فَإِنَّهُ سَيَهْدِينِ

Sahih International

Except for He who created me; and indeed, He will guide me."

Yusuf Ali

"(I worship) only Him Who made me, and He will certainly guide me."

Pickthall

Save Him Who did create me, for He will surely guide me.

وَجَعَلَهَا كَلِمَةً بَاقِيَةً فِي عَقِبِهِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ

Yusuf Ali

And he left it as a Word to endure among those who came after him, that they may turn back (to Allah).

Pickthall

And he made it a word enduring among his seed, that haply they might return.

Sahih International

And he made it a word remaining among his descendants that they might return [to it].

بَلْ مَتَّعْتُ هَٰؤُلَاءِ وَآبَاءَهُمْ حَتَّىٰ جَاءَهُمُ الْحَقُّ وَرَسُولٌ مُّبِينٌ

Sahih International

However, I gave enjoyment to these [people of Makkah] and their fathers until there came to them the truth and a clear Messenger.

Yusuf Ali

Yea, I have given the good things of this life to these (men) and their fathers, until the Truth has come to them, and a messenger making things clear.

Pickthall

Nay, but I let these and their fathers enjoy life (only) till there should come unto them the Truth and a messenger making plain.

وَلَمَّا جَاءَهُمُ الْحَقُّ قَالُوا هَٰذَا سِحْرٌ وَإِنَّا بِهِ كَافِرُونَ

Pickthall

And now that the Truth hath come unto them they say: This is mere magic, and lo! we are disbelievers therein.

Sahih International

But when the truth came to them, they said, "This is magic, and indeed we are, concerning it, disbelievers."

Yusuf Ali

But when the Truth came to them, they said: "This is sorcery, and we do reject it."

وَقَالُوا لَوْلَا نُزِّلَ هَٰذَا الْقُرْآنُ عَلَىٰ رَجُلٍ مِّنَ الْقَرْيَتَيْنِ عَظِيمٍ

Yusuf Ali

Also, they say: "Why is not this Qur'an sent down to some leading man in either of the two (chief) cities?"

Sahih International

And they said, "Why was this Qur'an not sent down upon a great man from [one of] the two cities?"

Pickthall

And they say: If only this Qur'an had been revealed to some great man of the two towns?

أَهُمْ يَقْسِمُونَ رَحْمَتَ رَبِّكَ ۚ نَحْنُ قَسَمْنَا بَيْنَهُم مَّعِيشَتَهُمْ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا ۚ وَرَفَعْنَا بَعْضَهُمْ فَوْقَ بَعْضٍ دَرَجَاتٍ لِّيَتَّخِذَ بَعْضُهُم بَعْضًا سُخْرِيًّا ۗ وَرَحْمَتُ رَبِّكَ خَيْرٌ مِّمَّا يَجْمَعُونَ

Pickthall

Is it they who apportion thy Lord's mercy? We have apportioned among them their livelihood in the life of the world, and raised some of them above others in rank that some of them may take labour from others; and the mercy of thy Lord is better than (the wealth) that they amass.

Sahih International

Do they distribute the mercy of your Lord? It is We who have apportioned among them their livelihood in the life of this world and have raised some of them above others in degrees [of rank] that they may make use of one another for service. But the mercy of your Lord is better than whatever they accumulate.

Yusuf Ali

Is it they who would portion out the Mercy of thy Lord? It is We Who portion out between them their livelihood in the life of this world: and We raise some of them above others in ranks, so that some may command work from others. But the Mercy of thy Lord is better than the (wealth) which they amass.

ﯿ

وَلَوْلَا أَن يَكُونَ النَّاسُ أُمَّةً وَاحِدَةً لَّجَعَلْنَا لِمَن يَكْفُرُ بِالرَّحْمَٰنِ لِبُيُوتِهِمْ سُقُفًا مِّن فِضَّةٍ وَمَعَارِجَ عَلَيْهَا يَظْهَرُونَ

Sahih International

And if it were not that the people would become one community [of disbelievers], We would have made for those who disbelieve in the Most Merciful - for their houses - ceilings and stairways of silver upon which to mount

Pickthall

And were it not that mankind would have become one community, We might well have appointed, for those who disbelieve in the Beneficent, roofs of silver for their houses and stairs (of silver) whereby to mount,

Yusuf Ali

And were it not that (all) men might become of one (evil) way of life, We would provide, for everyone that blasphemes against (Allah) Most Gracious, silver roofs for their houses and (silver) stair-ways on which to go up,

وَلِبُيُوتِهِمْ أَبْوَابًا وَسُرُرًا عَلَيْهَا يَتَّكِئُونَ

Pickthall

And for their houses doors (of silver) and couches of silver whereon to recline,

Sahih International

And for their houses - doors and couches [of silver] upon which to recline

Yusuf Ali

And (silver) doors to their houses, and thrones (of silver) on which they could recline,

وَزُخْرُفًا ۚ وَإِن كُلُّ ذَٰلِكَ لَمَّا مَتَاعُ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا ۚ وَالْآخِرَةُ عِندَ رَبِّكَ لِلْمُتَّقِينَ

Yusuf Ali

And also adornments of gold. But all this were nothing but conveniences of the present life: The Hereafter, in the sight of thy Lord is for the Righteous.

Sahih International

And gold ornament. But all that is not but the enjoyment of worldly life. And the Hereafter with your Lord is for the righteous.

Pickthall

And ornaments of gold. Yet all that would have been but a provision of the life of the world. And the Hereafter with your Lord would have been for those who keep from evil.

وَمَن يَعْشُ عَن ذِكْرِ الرَّحْمَٰنِ نُقَيِّضْ لَهُ شَيْطَانًا فَهُوَ لَهُ قَرِينٌ

Sahih International

And whoever is blinded from remembrance of the Most Merciful - We appoint for him a devil, and he is to him a companion.

Pickthall

And he whose sight is dim to the remembrance of the Beneficent, We assign unto him a devil who becometh his comrade;

Yusuf Ali

If anyone withdraws himself from remembrance of (Allah) Most Gracious, We appoint for him an evil one, to be an intimate companion to him.

وَإِنَّهُمْ لَيَصُدُّونَهُمْ عَنِ السَّبِيلِ وَيَحْسَبُونَ أَنَّهُم مُّهْتَدُونَ

Yusuf Ali

Such (evil ones) really hinder them from the Path, but they think that they are being guided aright!

Sahih International

And indeed, the devils avert them from the way [of guidance] while they think that they are [rightly] guided

Pickthall

And lo! they surely turn them from the way of Allah, and yet they deem that they are rightly guided;

ﭿ

حَتَّىٰ إِذَا جَاءَنَا قَالَ يَا لَيْتَ بَيْنِي وَبَيْنَكَ بُعْدَ الْمَشْرِقَيْنِ فَبِئْسَ الْقَرِينُ

Pickthall

Till, when he cometh unto Us, he saith (unto his comrade): Ah, would that between me and thee there were the distance of the two horizons - an evil comrade!

Sahih International

Until, when he comes to Us [at Judgement], he says [to his companion], "Oh, I wish there was between me and you the distance between the east and west - how wretched a companion."

Yusuf Ali

At length, when (such a one) comes to Us, he says (to his evil companion): "Would that between me and thee were the distance of East and West!" Ah! evil is the companion (indeed)!

وَلَن يَنفَعَكُمُ الْيَوْمَ إِذ ظَّلَمْتُمْ أَنَّكُمْ فِي الْعَذَابِ مُشْتَرِكُونَ

Pickthall

And it profiteth you not this day, because ye did wrong, that ye will be sharers in the doom.

Sahih International

And never will it benefit you that Day, when you have wronged, that you are [all] sharing in the punishment.

Yusuf Ali

When ye have done wrong, it will avail you nothing, that Day, that ye shall be partners in Punishment!

Loading...