VERSES
89
PAGES
489-495

Name

It is derived from the word zukhruf-an which occurs in verse 33 of this Surah.

Period of Revelation

It could not be known from any authentic tradition, but a study of its subject matter shows that this Surah also was sent down in the same period in which the Surahs Al-Mumin, As-Sajdah and Ash-Shura, were sent down. It appears that the revelation of this series of the Surahs began when the disbelievers of Makkah were planning to put an end to the Holy Prophet's life. Day and night they were holding consultations in their assemblies as how to eliminate him, and even an attack on his life also had been made as has been clearly referred to in vv. 79-80.

Theme and Topics

In this Surah a forceful and severe criticism has been made of the Quraish and the common Arabs creeds and superstitions of ignorance in which they persisted, and their stubbornness has been exposed in a firm and effective way, so that every member of the society, who was reasonable in some degree, should be made to consider the evils in which the community was involved and its tyrannical treatment of the person who was trying to redeem it.

The discourse starts in a way as if to say: "You, by means of your mischiefs, want that the revelation of this Book should be stopped, but Allah has never withheld the appointment of His Prophets and the revelation of His Books because of the mischief of the people, but has destroyed the wicked people, who obstructed the way of His guidance. The same He will do again. A little further in vv. 41-43 and 79-80 the same thing has been reiterated. Though the people who were plotting against his life are meant, the Holy Prophet has been addressed to the effect: "whether you remain alive or not, We will certainly punish the wicked," and the people themselves have been plainly warned to the effect: "If you have decided to take an action against Our Prophet, We too will take a decisive action."

Then, it has been told what is the reality of the religion that the people are following so devotedly and what are the arguments on whose strength they are resisting Muhammad (upon whom be Allah's peace and Blessings).

They themselves admit that the Creator of the earth and heavens and of themselves and their deities is only Allah. They also know and admit that the blessings they are benefiting from, have been bestowed by Allah; yet they insist on making others associates of Allah in His Godhead.

They regard the servants as the children of Allah, and that too daughters, whom they regard as disgraceful for themselves.

They believe that the angels are goddesses; they have carved their images as females; they adorn them with female dresses and ornaments, and call them daughters of Allah: they worship them and invoke them for the fulfillment of their needs. How did they know that the angels were female?

When they are rebuked for these superstitions, they present the pretense of destiny and say :"Had Allah disapproved of these our practices, we could not have worshiped these images, whereas the means of finding out whether Allah had approved of something or not, are His Books and not those things which are happening in the world according to His Will. For under His Will not only idol worship but crimes like theft and adultery, robbery. murder, etc. also are being committed. Can this argument be used to justify as right and proper this commission of every crime and evil is the world?

When it is asked: Have you any other authority, apart from this wrong argument, for the polytheism of yours? They reply, "The same has been the practice since the time of our forefathers." In other words, this in their opinion is a strong enough argument for a creed's being right and true, whereas the Prophet Abraham, descent from whom is the only basis of their pride and distinction, had rejected the religion of his elders and left his home, and he had discarded every such blind imitation of his forefathers, which did not have the support of any rational argument. Then, if these people had to follow their elders only, for this also they selected their most ignorant elders and abandoned their most illustrious elders like the Prophets Abraham and Ishmael (on whom be peace).

When they are asked: "Has ever a Prophet or a Book sent down by God also given this teaching that others beside Allah too are worthy of worship? they present this practice of the Christians as an argument that they took Jesus son of Mary as son of God and worshiped him; whereas the question was not this whether the community of a Prophet had committed shirk or not, but this whether a Prophet had himself taught shirk. Jesus son of Mary had never said that he was son of God and that the people should worship him. His own was the same teaching which every other Prophet had given "My Lord as well as your Lord is Allah: so worship Him alone."

They were disinclined to believe in the Prophethood of the Holy Prophet because he was neither a rich man nor a person of high worldly position and rank. They said "Had Allah willed to appoint a prophet among us, He would have appointed one of the great men of' our two cities (Makkah and Taif). On that very basis, Pharaoh also had looked down upon the Prophet Moses and said: "If Allah, the King of the heavens, had to send a messenger to me, the king of the earth, He would have sent him with bracelets of gold and a company of angels in attendance. Where from has this mendicant appeared I am superior to him, for the kingdom of Egypt belongs to me, and the canals of the River Nile are flowing under my control. What is the status of this man as against me? He has neither wealth nor authority."

Thus, after criticizing each practice of ignorance of the disbelievers and rejecting it with rational arguments, it has been pointed out: "Neither has God any offspring, nor are there separate gods of the earth and heavens, nor is there any intercessor who may be able to protect from His punishment those who adopt deviation knowingly. Allah is far above this that He should have children. He alone is the God of the whole Universe: all others are His servants and not associates in His attributes and powers, and only such men can intercede with Him, who are themselves followers of the Truth and they also can intercede only for those who may have adopted obedience of the Truth in the world."

Source: Sayyid Abul Ala Maududi - Tafhim al-Qur'an - The Meaning of the Quran

ﭑﭒﭓ

حم

Dr. Ghali

Ha, M"m. (These are the names of letters of the Arabic alphabet, and only Allah knows their meaning here)

Pickthall

Ha. Mim.

Shakir

Ha Mim.

Sahih International

Ha, Meem.

Yusuf Ali

Ha-Mim

Urdu

حٰم

Muhsin Khan

Ha-Mim. [These letters are one of the miracles of the Quran, and none but Allah (Alone) knows their meanings].

وَالْكِتَابِ الْمُبِينِ

Sahih International

By the clear Book,

Dr. Ghali

And, (by) the evident Book,

Urdu

کتاب روشن کی قسم

Muhsin Khan

By the manifest Book (that makes things clear, i.e. this Quran).

Yusuf Ali

By the Book that makes things clear,-

Pickthall

By the Scripture which maketh plain,

Shakir

I swear by the Book that makes things clear:

إِنَّا جَعَلْنَاهُ قُرْآنًا عَرَبِيًّا لَّعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ

Dr. Ghali

Surely We have made it an Arabic Qur'an that possibly you would consider;

Shakir

Surely We have made it an Arabic Quran that you may understand.

Muhsin Khan

We verily, have made it a Quran in Arabic, that you may be able to understand (its meanings and its admonitions).

Sahih International

Indeed, We have made it an Arabic Qur'an that you might understand.

Yusuf Ali

We have made it a Qur'an in Arabic, that ye may be able to understand (and learn wisdom).

Pickthall

Lo! We have appointed it a Lecture, in Arabic that haply ye may understand.

Urdu

کہ ہم نے اس کو قرآن عربی بنایا ہے تاکہ تم سمجھو

وَإِنَّهُ فِي أُمِّ الْكِتَابِ لَدَيْنَا لَعَلِيٌّ حَكِيمٌ

Urdu

اور یہ بڑی کتاب (یعنی لوح محفوظ) میں ہمارے پاس (لکھی ہوئی اور) بڑی فضیلت اور حکمت والی ہے

Sahih International

And indeed it is, in the Mother of the Book with Us, exalted and full of wisdom.

Dr. Ghali

And surely it is in the Mother (i.e., the Essence; the preserved tablet) of the Book, close to Us, indeed ever-exalted, ever-wise.

Yusuf Ali

And verily, it is in the Mother of the Book, in Our Presence, high (in dignity), full of wisdom.

Muhsin Khan

And Verily, it (this Quran) is in the Mother of the Book (i.e. Al-Lauh Al-Mahfuz), before Us, indeed Exalted, full of Wisdom.

Pickthall

And Lo! in the Source of Decrees, which We possess, it is indeed sublime, decisive.

Shakir

And surely it is in the original of the Book with Us, truly elevated, full of wisdom.

أَفَنَضْرِبُ عَنكُمُ الذِّكْرَ صَفْحًا أَن كُنتُمْ قَوْمًا مُّسْرِفِينَ

Urdu

بھلا اس لئے کہ تم حد سے نکلے ہوئے لوگ ہو ہم تم کو نصیحت کرنے سے باز رہیں گے

Muhsin Khan

Shall We then (warn you not and) take away the Reminder (this Quran) from you, because you are a people Musrifun

Yusuf Ali

Shall We then take away the Message from you and repel (you), for that ye are a people transgressing beyond bounds?

Sahih International

Then should We turn the message away, disregarding you, because you are a transgressing people?

Dr. Ghali

Shall We then strike away the Remembrance (i.e., take away the Qur'an from you) from you, pardoning, for that you are an extravagant people?

Shakir

What! shall We then turn away the reminder from you altogether because you are an extravagant people?

Pickthall

Shall We utterly ignore you because ye are a wanton folk?

وَكَمْ أَرْسَلْنَا مِن نَّبِيٍّ فِي الْأَوَّلِينَ

Pickthall

How many a prophet did We send among the men of old!

Muhsin Khan

And how many a Prophet have We sent amongst the men of old.

Shakir

And how many a prophet have We sent among the ancients.

Sahih International

And how many a prophet We sent among the former peoples,

Yusuf Ali

But how many were the prophets We sent amongst the peoples of old?

Dr. Ghali

And how many a Prophet We sent among the earliest (people),

Urdu

اور ہم نے پہلے لوگوں میں بھی بہت سے پیغمبر بھیجے تھے

وَمَا يَأْتِيهِم مِّن نَّبِيٍّ إِلَّا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ

Urdu

اور کوئی پیغمبر ان کے پاس نہیں آتا تھا مگر وہ اس سے تمسخر کرتے تھے

Shakir

And there came not to them a prophet but they mocked at him.

Muhsin Khan

And never came there a Prophet to them but they used to mock at him.

Pickthall

And never came there unto them a prophet but they used to mock him.

Yusuf Ali

And never came there a prophet to them but they mocked him.

Dr. Ghali

And in no way did a Prophet come up to them, except that they used to mock at him.

Sahih International

But there would not come to them a prophet except that they used to ridicule him.

فَأَهْلَكْنَا أَشَدَّ مِنْهُم بَطْشًا وَمَضَىٰ مَثَلُ الْأَوَّلِينَ

Yusuf Ali

So We destroyed (them)- stronger in power than these;- and (thus) has passed on the Parable of the peoples of old.

Urdu

تو جو ان میں سخت زور والے تھے ان کو ہم نے ہلاک کردیا اور اگلے لوگوں کی حالت گزر گئی

Pickthall

Then We destroyed men mightier than these in prowess; and the example of the men of old hath gone (before them).

Muhsin Khan

Then We destroyed men stronger (in power) than these, and the example of the ancients has passed away (before them).

Sahih International

And We destroyed greater than them in [striking] power, and the example of the former peoples has preceded.

Dr. Ghali

So We caused to perish (people) more valiant in assault than they, and the similitude of the earliest (people) has passed away.

Shakir

Then We destroyed those who were stronger than these in prowess, and the case of the ancients has gone before,

وَلَئِن سَأَلْتَهُم مَّنْ خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ لَيَقُولُنَّ خَلَقَهُنَّ الْعَزِيزُ الْعَلِيمُ

Pickthall

And if thou (Muhammad) ask them: Who created the heavens and the earth, they will surely answer: The Mighty, the Knower created them;

Dr. Ghali

And indeed in case you ask them, "Who created the heavens and the earth?" Indeed they will definitely say, "The Ever-Mighty, The Ever-Knowing created them."

Yusuf Ali

If thou wert to question them, 'Who created the heavens and the earth?' They would be sure to reply, 'they were created by (Him), the Exalted in Power, Full of Knowledge';-

Sahih International

And if you should ask them, "Who has created the heavens and the earth?" they would surely say, "They were created by the Exalted in Might, the Knowing."

Urdu

اور اگر تم ان سے پوچھو کہ آسمانوں اور زمین کو کس نے پیدا کیا ہے تو کہہ دیں گے کہ ان کو غالب اور علم والے (خدا) نے پیدا کیا ہے

Muhsin Khan

And indeed if you ask them, "Who has created the heavens and the earth?" They will surely say: "The All-Mighty, the All-Knower created them."

Shakir

And if you should ask them, Who created the heavens and the earth? they would most certainly say: The Mighty, the Knowing One, has created them;

الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ الْأَرْضَ مَهْدًا وَجَعَلَ لَكُمْ فِيهَا سُبُلًا لَّعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ

Urdu

جس نے تمہارے لئے زمین کو بچھونا بنایا۔ اور اس میں تمہارے لئے رستے بنائے تاکہ تم راہ معلوم کرو

Pickthall

Who made the earth a resting-place for you, and placed roads for you therein, that haply ye may find your way;

Yusuf Ali

(Yea, the same that) has made for you the earth (like a carpet) spread out, and has made for you roads (and channels) therein, in order that ye may find guidance (on the way);

Shakir

He Who made the earth a resting-place for you, and made in it ways for you that you may go aright;

Sahih International

[The one] who has made for you the earth a bed and made for you upon it roads that you might be guided

Dr. Ghali

(He) Who made the earth to be a cradle for you and made ways for you therein that possibly you would be guided.

Muhsin Khan

Who has made for you the earth like a bed, and has made for you roads therein, in order that you may find your way,

وَالَّذِي نَزَّلَ مِنَ السَّمَاءِ مَاءً بِقَدَرٍ فَأَنشَرْنَا بِهِ بَلْدَةً مَّيْتًا ۚ كَذَٰلِكَ تُخْرَجُونَ

Shakir

And He Who sends down water from the cloud according to a measure, then We raise to life thereby a dead country, even thus shall you be brought forth;

Yusuf Ali

That sends down (from time to time) rain from the sky in due measure;- and We raise to life therewith a land that is dead; even so will ye be raised (from the dead);-

Muhsin Khan

And Who sends down water (rain) from the sky in due measure. Then We revive a dead land therewith, and even so you will be brought forth (from the dead),

Urdu

اور جس نے ایک اندازے کے ساتھ آسمان سے پانی نازل کیا۔ پھر ہم نے اس سے شہر مردہ کو زندہ کیا۔ اسی طرح تم زمین سے نکالے جاؤ گے

Dr. Ghali

And Who has been sending down from the heaven water with determined estimate; so We have made to rise again thereby a deceased country; thus you will be brought out.

Pickthall

And Who sendeth down water from the sky in (due) measure, and We revive a dead land therewith. Even so will ye be brought forth;

Sahih International

And who sends down rain from the sky in measured amounts, and We revive thereby a dead land - thus will you be brought forth -

وَالَّذِي خَلَقَ الْأَزْوَاجَ كُلَّهَا وَجَعَلَ لَكُم مِّنَ الْفُلْكِ وَالْأَنْعَامِ مَا تَرْكَبُونَ

Dr. Ghali

And Who created the pairs, all of them, and made for you of the ships and the cattle (ÉAncan includes cattle, camels, sheep and goats) (some) that you ride,

Sahih International

And who created the species, all of them, and has made for you of ships and animals those which you mount.

Urdu

اور جس نے تمام قسم کے حیوانات پیدا کئے اور تمہارے لئے کشتیاں اور چارپائے بنائے جن پر تم سوار ہوتے ہو

Muhsin Khan

And Who has created all the pairs and has appointed for you ships and cattle on which you ride,

Yusuf Ali

That has created pairs in all things, and has made for you ships and cattle on which ye ride,

Pickthall

He Who created all the pairs, and appointed for you ships and cattle whereupon ye ride.

Shakir

And He Who created pairs of all things, and made for you of the ships and the cattle what you ride on,

ﭿ

لِتَسْتَوُوا عَلَىٰ ظُهُورِهِ ثُمَّ تَذْكُرُوا نِعْمَةَ رَبِّكُمْ إِذَا اسْتَوَيْتُمْ عَلَيْهِ وَتَقُولُوا سُبْحَانَ الَّذِي سَخَّرَ لَنَا هَٰذَا وَمَا كُنَّا لَهُ مُقْرِنِينَ

Dr. Ghali

That you may level yourselves (i.e., sit) on their backs. Thereafter you remember the favor of your Lord when you have leveled yourselves on them, and say, All Extolment be to Him Who has subjected this to us, and in no way could we be ascribing comrades to Him.

Pickthall

That ye may mount upon their backs, and may remember your Lord's favour when ye mount thereon, and may say: Glorified be He Who hath subdued these unto us, and we were not capable (of subduing them);

Yusuf Ali

In order that ye may sit firm and square on their backs, and when so seated, ye may celebrate the (kind) favour of your Lord, and say, "Glory to Him Who has subjected these to our (use), for we could never have accomplished this (by ourselves),

Muhsin Khan

In order that you may mount firmly on their backs, and then may remember the Favour of your Lord when you mount thereon, and say: "Glory to Him who has subjected this to us, and we could never have it (by our efforts)."

Sahih International

That you may settle yourselves upon their backs and then remember the favor of your Lord when you have settled upon them and say. "Exalted is He who has subjected this to us, and we could not have [otherwise] subdued it.

Urdu

تاکہ تم ان کی پیٹھ پر چڑھ بیٹھو اور جب اس پر بیٹھ جاؤ پھر اپنے پروردگار کے احسان کو یاد کرو اور کہو کہ وہ (ذات) پاک ہے جس نے اس کو ہمارے زیر فرمان کر دیا اور ہم میں طاقت نہ تھی کہ اس کو بس میں کرلیتے

Shakir

That you may firmly sit on their backs, then remember the favor of your Lord when you are firmly seated thereon, and say: Glory be to Him Who made this subservient to us and we were not able to do it

وَإِنَّا إِلَىٰ رَبِّنَا لَمُنقَلِبُونَ

Yusuf Ali

"And to our Lord, surely, must we turn back!"

Muhsin Khan

And verily, to Our Lord we indeed are to return!

Urdu

اور ہم اپنے پروردگار کی طرف لوٹ کر جانے والے ہیں

Shakir

And surely to our Lord we must return.

Pickthall

And lo! unto our Lord we surely are returning.

Sahih International

And indeed we, to our Lord, will [surely] return."

Dr. Ghali

And surely to our Lord We are indeed turning over." (i.e., returning)

وَجَعَلُوا لَهُ مِنْ عِبَادِهِ جُزْءًا ۚ إِنَّ الْإِنسَانَ لَكَفُورٌ مُّبِينٌ

Yusuf Ali

Yet they attribute to some of His servants a share with Him (in his godhead)! truly is man a blasphemous ingrate avowed!

Dr. Ghali

And they have made up for Him a portion of His bondmen! (i.e., associates with Him) Surely man is indeed evidently a constant disbeliever.

Muhsin Khan

Yet they assign to some of His slaves a share with Him (by pretending that He has children, and considering them as equals or co-partners in worship with Him). Verily, man is indeed a manifest ingrate!

Sahih International

But they have attributed to Him from His servants a portion. Indeed, man is clearly ungrateful.

Pickthall

And they allot to Him a portion of His bondmen! Lo! man is verily a mere ingrate.

Urdu

اور انہوں نے اس کے بندوں میں سے اس کے لئے اولاد مقرر کی۔ بےشک انسان صریح ناشکرا ہے

Shakir

And they assign to Him a part of His servants; man, to be sure, is clearly ungrateful.

أَمِ اتَّخَذَ مِمَّا يَخْلُقُ بَنَاتٍ وَأَصْفَاكُم بِالْبَنِينَ

Dr. Ghali

Or even has He taken to Him, from what He creates, daughters and has elected for you (only) sons?

Pickthall

Or chooseth He daughters of all that He hath created, and honoureth He you with sons?

Urdu

کیا اس نے اپنی مخلوقات میں سے خود تو بیٹیاں لیں اور تم کو چن کر بیٹے دیئے

Shakir

What! has He taken daughters to Himself of what He Himself creates and chosen you to have sons?

Muhsin Khan

Or has He taken daughters out of what He has created, and He has selected for you sons?

Sahih International

Or has He taken, out of what He has created, daughters and chosen you for [having] sons?

Yusuf Ali

What! has He taken daughters out of what He himself creates, and granted to you sons for choice?

وَإِذَا بُشِّرَ أَحَدُهُم بِمَا ضَرَبَ لِلرَّحْمَٰنِ مَثَلًا ظَلَّ وَجْهُهُ مُسْوَدًّا وَهُوَ كَظِيمٌ

Urdu

حالانکہ جب ان میں سے کسی کو اس چیز کی خوشخبری دی جاتی ہے جو انہوں نے خدا کے لئے بیان کی ہے تو اس کا منہ سیاہ ہوجاتا اور وہ غم سے بھر جاتا ہے

Muhsin Khan

And if one of them is informed of the news of (the birth of) that which he set forth as a parable to the Most Beneficent (Allah) (i.e. of a girl), his face becomes dark, gloomy, and he is filled with grief!

Sahih International

And when one of them is given good tidings of that which he attributes to the Most Merciful in comparison, his face becomes dark, and he suppresses grief.

Dr. Ghali

And when one of them is given the good tidings of what he struck (i.e., cited) as a likeness to The All-Merciful, (i.e., he is given the news of the birth of a daughter) his face lingers blackened, and he is constantly repressing anguish inwardly.

Yusuf Ali

When news is brought to one of them of (the birth of) what he sets up as a likeness to (Allah) Most Gracious, his face darkens, and he is filled with inward grief!

Shakir

And when one of them is given news of that of which he sets up as a likeness for the Beneficent Allah, his face becomes black and he is full of rage.

Pickthall

And if one of them hath tidings of that which he likeneth to the Beneficent One, his countenance becometh black and he is full of inward rage.

أَوَمَن يُنَشَّأُ فِي الْحِلْيَةِ وَهُوَ فِي الْخِصَامِ غَيْرُ مُبِينٍ

Shakir

What! that which is made in ornaments and which in contention is unable to make plain speech!

Yusuf Ali

Is then one brought up among trinkets, and unable to give a clear account in a dispute (to be associated with Allah)?

Dr. Ghali

Is he who is brought up amid ornaments and in adversariness is without (demonstrable) evidence (to be associated with Allah)?

Pickthall

(Liken they then to Allah) that which is bred up in outward show, and in dispute cannot make itself plain?

Muhsin Khan

(Do they then like for Allah) a creature who is brought up in adornments (wearing silk and gold ornaments, i.e. women), and in dispute cannot make herself clear?

Sahih International

So is one brought up in ornaments while being during conflict unevident [attributed to Allah ]?

Urdu

کیا وہ جو زیور میں پرورش پائے اور جھگڑے کے وقت بات نہ کرسکے (خدا کی) بیٹی ہوسکتی ہے؟

وَجَعَلُوا الْمَلَائِكَةَ الَّذِينَ هُمْ عِبَادُ الرَّحْمَٰنِ إِنَاثًا ۚ أَشَهِدُوا خَلْقَهُمْ ۚ سَتُكْتَبُ شَهَادَتُهُمْ وَيُسْأَلُونَ

Pickthall

And they make the angels, who are the slaves of the Beneficent, females. Did they witness their creation? Their testimony will be recorded and they will be questioned.

Shakir

And they make the angels-- them who are the servants of the Beneficent Allah-- female (divinities). What! did they witness their creation? Their evidence shall be written down and they shall be questioned.

Yusuf Ali

And they make into females angels who themselves serve Allah. Did they witness their creation? Their evidence will be recorded, and they will be called to account!

Urdu

اور انہوں نے فرشتوں کو کہ وہ بھی خدا کے بندے ہیں (خدا کی) بیٹیاں مقرر کیا۔ کیا یہ ان کی پیدائش کے وقت حاضر تھے عنقریب ان کی شہادت لکھ لی جائے گی اور ان سے بازپرس کی جائے گی

Dr. Ghali

And they have made the Angels, who are the bondmen of The All-Merciful, females. Did they witness their creation? Their testimony will be written down, and they will be questioned (about it).

Sahih International

And they have made the angels, who are servants of the Most Merciful, females. Did they witness their creation? Their testimony will be recorded, and they will be questioned.

Muhsin Khan

And they make the angels who themselves are slaves to the Most Beneficent (Allah) females. Did they witness their creation? Their evidence will be recorded, and they will be questioned!

وَقَالُوا لَوْ شَاءَ الرَّحْمَٰنُ مَا عَبَدْنَاهُم ۗ مَّا لَهُم بِذَٰلِكَ مِنْ عِلْمٍ ۖ إِنْ هُمْ إِلَّا يَخْرُصُونَ

Shakir

And they say: If the Beneficent Allah had pleased, we should never have worshipped them. They have no knowledge of this; they only lie.

Pickthall

And they say: If the Beneficent One had (so) willed, we should not have worshipped them. They have no knowledge whatsoever of that. They do but guess.

Yusuf Ali

("Ah!") they say, "If it had been the will of (Allah) Most Gracious, we should not have worshipped such (deities)!" Of that they have no knowledge! they do nothing but lie!

Muhsin Khan

And they said: "If it had been the Will of the Most Beneficent (Allah), we should not have worshipped them (false deities)." They have no knowledge whatsoever of that. They do nothing but lie!

Urdu

اور کہتے ہیں اگر خدا چاہتا تو ہم ان کو نہ پوجتے۔ ان کو اس کا کچھ علم نہیں۔ یہ تو صرف اٹکلیں دوڑا رہے ہیں

Dr. Ghali

And they have said, "If The All-Merciful had (so) decided, in no way would we have worshiped them." In no way do they have any knowledge of that; decidedly they are (doing nothing) except conjecturing.

Sahih International

And they said, "If the Most Merciful had willed, we would not have worshipped them." They have of that no knowledge. They are not but falsifying.

أَمْ آتَيْنَاهُمْ كِتَابًا مِّن قَبْلِهِ فَهُم بِهِ مُسْتَمْسِكُونَ

Yusuf Ali

What! have We given them a Book before this, to which they are holding fast?

Muhsin Khan

Or have We given them any Book before this (the Quran), to which they are holding fast?

Sahih International

Or have We given them a book before the Qur'an to which they are adhering?

Urdu

یا ہم نے ان کو اس سے پہلے کوئی کتاب دی تھی تو یہ اس سے سند پکڑتے ہیں

Shakir

Or have We given them a book before it so that they hold fast to it?

Pickthall

Or have We given them any scripture before (this Qur'an) so that they are holding fast thereto?

Dr. Ghali

Or even have We brought them a Book even before it, (The Qur'an) so that they are upholding it fast.?

ﯿ

بَلْ قَالُوا إِنَّا وَجَدْنَا آبَاءَنَا عَلَىٰ أُمَّةٍ وَإِنَّا عَلَىٰ آثَارِهِم مُّهْتَدُونَ

Urdu

بلکہ کہنے لگے کہ ہم نے اپنے باپ دادا کو ایک رستے پر پایا ہے اور ہم انہی کے قدم بقدم چل رہے ہیں

Yusuf Ali

Nay! they say: "We found our fathers following a certain religion, and we do guide ourselves by their footsteps."

Muhsin Khan

Nay! They say: "We found our fathers following a certain way and religion, and we guide ourselves by their footsteps."

Dr. Ghali

No indeed, (but) they have said, "Surely we found our fathers upon a course, (Literally: a nation: a community; following a leadership or a religion) and surely we are guided upon their tracks."

Shakir

Nay! they say: We found our fathers on a course, and surely we are guided by their footsteps.

Sahih International

Rather, they say, "Indeed, we found our fathers upon a religion, and we are in their footsteps [rightly] guided."

Pickthall

Nay, for they say only: Lo! we found our fathers following a religion, and we are guided by their footprints.

وَكَذَٰلِكَ مَا أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ فِي قَرْيَةٍ مِّن نَّذِيرٍ إِلَّا قَالَ مُتْرَفُوهَا إِنَّا وَجَدْنَا آبَاءَنَا عَلَىٰ أُمَّةٍ وَإِنَّا عَلَىٰ آثَارِهِم مُّقْتَدُونَ

Sahih International

And similarly, We did not send before you any warner into a city except that its affluent said, "Indeed, we found our fathers upon a religion, and we are, in their footsteps, following."

Dr. Ghali

And thus in no way did We send even before you any warner into a town, except that its (population) living in ease and luxury said, "Surely we found our fathers upon a course (Literally: a nation; a community; following a leadership pr a religion) and surely we are emulating (them) upon their tracks."

Muhsin Khan

And similarly, We sent not a warner before you (O Muhammad SAW) to any town (people) but the luxurious ones among them said: "We found our fathers following a certain way and religion, and we will indeed follow their footsteps."

Pickthall

And even so We sent not a warner before thee (Muhammad) into any township but its luxurious ones said: Lo! we found our fathers following a religion, and we are following their footprints.

Shakir

And thus, We did not send before you any warner in a town, but those who led easy lives in it said: Surely we found our fathers on a course, and surely we are followers of their footsteps.

Yusuf Ali

Just in the same way, whenever We sent a Warner before thee to any people, the wealthy ones among them said: "We found our fathers following a certain religion, and we will certainly follow in their footsteps."

Urdu

اور اسی طرح ہم نے تم سے پہلے کسی بستی میں کوئی ہدایت کرنے والا نہیں بھیجا مگر وہاں کے خوشحال لوگوں نے کہا کہ ہم نے اپنے باپ دادا کو ایک راہ پر پایا اور ہم قدم بقدم ان ہی کے پیچھے چلتے ہیں

قَالَ أَوَلَوْ جِئْتُكُم بِأَهْدَىٰ مِمَّا وَجَدتُّمْ عَلَيْهِ آبَاءَكُمْ ۖ قَالُوا إِنَّا بِمَا أُرْسِلْتُم بِهِ كَافِرُونَ

Muhsin Khan

(The warner) said: "Even if I bring you better guidance than that which you found your fathers following?" They said: "Verily, We disbelieve in that with which you have been sent."

Urdu

پیغمبر نے کہا اگرچہ میں تمہارے پاس ایسا (دین) لاؤں کہ جس رستے پر تم نے اپنے باپ دادا کو پایا وہ اس سے کہیں سیدھا رستہ دکھاتا ہے کہنے لگے کہ جو (دین) تم دے کر بھیجے گئے ہو ہم اس کو نہیں مانتے

Shakir

(The warner) said: What! even if I bring to you a better guide than that on which you found your fathers? They said: Surely we are unbelievers in that with which you are sent.

Pickthall

(And the warner) said: What! Even though I bring you better guidance than that ye found your fathers following? They answered: Lo! in what ye bring we are disbelievers.

Dr. Ghali

He said, " (Even) if I should come to you with a better guidance than you found your fathers upon?" They said, "Surely we are disbelievers in what you have been sent with."

Sahih International

[Each warner] said, "Even if I brought you better guidance than that [religion] upon which you found your fathers?" They said, "Indeed we, in that with which you were sent, are disbelievers."

Yusuf Ali

He said: "What! Even if I brought you better guidance than that which ye found your fathers following?" They said: "For us, we deny that ye (prophets) are sent (on a mission at all)."

ﭿ

فَانتَقَمْنَا مِنْهُمْ ۖ فَانظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُكَذِّبِينَ

Yusuf Ali

So We exacted retribution from them: now see what was the end of those who rejected (Truth)!

Urdu

تو ہم نے ان سے انتقام لیا سو دیکھ لو کہ جھٹلانے والوں کا انجام کیسا ہوا

Dr. Ghali

Then We took vengeance upon them; so look into how was the end of the beliers.

Shakir

So We inflicted retribution on them, then see how was the end of the rejecters.

Muhsin Khan

So We took revenge of them, then see what was the end of those who denied (Islamic Monotheism).

Sahih International

So we took retribution from them; then see how was the end of the deniers.

Pickthall

So We requited them. Then see the nature of the consequence for the rejecters!

وَإِذْ قَالَ إِبْرَاهِيمُ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِ إِنَّنِي بَرَاءٌ مِّمَّا تَعْبُدُونَ

Yusuf Ali

Behold! Abraham said to his father and his people: "I do indeed clear myself of what ye worship:

Sahih International

And [mention, O Muhammad], when Abraham said to his father and his people, "Indeed, I am disassociated from that which you worship

Urdu

اور جب ابراہیم نے اپنے باپ اور اپنی قوم کے لوگوں سے کہا کہ جن چیزوں کو تم پوجتے ہو میں ان سے بیزار ہوں

Dr. Ghali

And as Ibrahim (Abraham) said to his father and his people, "Surely I (myself) am completely quit of whatever you worship

Pickthall

And when Abraham said unto his father and his folk: Lo! I am innocent of what ye worship

Muhsin Khan

And (remember) when Ibrahim (Abraham) said to his father and his people: "Verily, I am innocent of what you worship,

Shakir

And when Ibrahim said to his father and his people: Surely I am clear of what you worship,

إِلَّا الَّذِي فَطَرَنِي فَإِنَّهُ سَيَهْدِينِ

Sahih International

Except for He who created me; and indeed, He will guide me."

Pickthall

Save Him Who did create me, for He will surely guide me.

Shakir

Save Him Who created me, for surely He will guide me.

Muhsin Khan

"Except Him (i.e. I worship none but Allah Alone) Who did create me, and verily, He will guide me."

Yusuf Ali

"(I worship) only Him Who made me, and He will certainly guide me."

Dr. Ghali

Except Him Who originated me; so surely He will soon guide me."

Urdu

ہاں جس نے مجھ کو پیدا کیا وہی مجھے سیدھا رستہ دکھائے گا

وَجَعَلَهَا كَلِمَةً بَاقِيَةً فِي عَقِبِهِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ

Muhsin Khan

And he made it [i.e. La ilaha ill-Allah (none has the right to be worshipped but Allah Alone)] a Word lasting among his offspring (True Monotheism), that they may turn back (i.e. to repent to Allah or receive admonition).

Sahih International

And he made it a word remaining among his descendants that they might return [to it].

Urdu

اور یہی بات اپنی اولاد میں پیچھے چھوڑ گئے تاکہ وہ (خدا کی طرف) رجوع کریں

Shakir

And he made it a word to continue in his posterity that they may return.

Yusuf Ali

And he left it as a Word to endure among those who came after him, that they may turn back (to Allah).

Dr. Ghali

And he made it a word enduring among his posterity that possibly they would return.

Pickthall

And he made it a word enduring among his seed, that haply they might return.

بَلْ مَتَّعْتُ هَٰؤُلَاءِ وَآبَاءَهُمْ حَتَّىٰ جَاءَهُمُ الْحَقُّ وَرَسُولٌ مُّبِينٌ

Sahih International

However, I gave enjoyment to these [people of Makkah] and their fathers until there came to them the truth and a clear Messenger.

Pickthall

Nay, but I let these and their fathers enjoy life (only) till there should come unto them the Truth and a messenger making plain.

Urdu

بات یہ ہے کہ میں ان کفار کو اور ان کے باپ دادا کو متمتع کرتا رہا یہاں تک کہ ان کے پاس حق اور صاف صاف بیان کرنے والا پیغمبر آ پہنچا

Yusuf Ali

Yea, I have given the good things of this life to these (men) and their fathers, until the Truth has come to them, and a messenger making things clear.

Muhsin Khan

Nay, but I gave (the good things of this life) to these (polytheists) and their fathers to enjoy, till there came to them the truth (the Quran), and a Messenger (Muhammad SAW) making things clear.

Dr. Ghali

No indeed, (but) I made these and their fathers enjoy (life) until the Truth came to them and an evident Messenger.

Shakir

Nay! I gave them and their fathers to enjoy until there came to them the truth and a Messenger making manifest (the truth).

وَلَمَّا جَاءَهُمُ الْحَقُّ قَالُوا هَٰذَا سِحْرٌ وَإِنَّا بِهِ كَافِرُونَ

Pickthall

And now that the Truth hath come unto them they say: This is mere magic, and lo! we are disbelievers therein.

Shakir

And when there came to them the truth they said: This is magic, and surely we are disbelievers in it.

Muhsin Khan

And when the truth (this Quran) came to them, they (the disbelievers in this Quran) said: "This is magic, and we disbelieve therein."

Urdu

اور جب ان کے پاس حق (یعنی قرآن) آیا تو کہنے لگے کہ یہ تو جادو ہے اور ہم اس کو نہیں مانتے

Yusuf Ali

But when the Truth came to them, they said: "This is sorcery, and we do reject it."

Sahih International

But when the truth came to them, they said, "This is magic, and indeed we are, concerning it, disbelievers."

Dr. Ghali

And as soon as the Truth came to them, they said, "This is a sorcery, and surely in it we are disbelievers."

وَقَالُوا لَوْلَا نُزِّلَ هَٰذَا الْقُرْآنُ عَلَىٰ رَجُلٍ مِّنَ الْقَرْيَتَيْنِ عَظِيمٍ

Sahih International

And they said, "Why was this Qur'an not sent down upon a great man from [one of] the two cities?"

Muhsin Khan

And they say: "Why is not this Quran sent down to some great man of the two towns (Makkah and Ta'if)?"

Pickthall

And they say: If only this Qur'an had been revealed to some great man of the two towns?

Urdu

اور (یہ بھی) کہنے لگے کہ یہ قرآن ان دونوں بستیوں (یعنی مکّے اور طائف) میں سے کسی بڑے آدمی پر کیوں نازل نہ کیا گیا؟

Yusuf Ali

Also, they say: "Why is not this Qur'an sent down to some leading man in either of the two (chief) cities?"

Dr. Ghali

And they have said, "Had this Qur'an been successively sent down upon a man of eminence in the two towns?" (Makkah and At-TaÉif)

Shakir

And they say: Why was not this Quran revealed to a man of importance in the two towns?

Loading...