Mode

Try the New Website!

Get an early preview and share with us your feedback.

Try the New Website!

Get an early preview and share with us your feedback.

Rather, Allah raised him up to Himself. And Allah is Almighty, All-Wise.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Rather, Allah raised him to Himself. And ever is Allah Exalted in Might and Wise.

— Saheeh International

Every one of the People of the Book will definitely believe in him before his death.1 And on the Day of Judgment Jesus will be a witness against them.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And there is none from the People of the Scripture but that he will surely believe in him [i.e., Jesus] before his death.1 And on the Day of Resurrection he will be against them a witness.

— Saheeh International

We forbade the Jews certain foods that had been lawful to them for their wrongdoing, and for hindering many from the Way of Allah,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

For wrongdoing on the part of the Jews, We made unlawful for them [certain] good foods which had been lawful to them, and for their averting from the way of Allah many [people],

— Saheeh International

taking interest despite its prohibition, and consuming people’s wealth unjustly. We have prepared for the disbelievers among them a painful punishment.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And [for] their taking of usury while they had been forbidden from it, and their consuming of the people's wealth unjustly. And We have prepared for the disbelievers among them a painful punishment.

— Saheeh International

ﯿ

But those of them well-grounded in knowledge, the faithful ˹who˺ believe in what has been revealed to you ˹O Prophet˺ and what was revealed before you—˹especially˺ those who establish prayer—and those who pay alms-tax and believe in Allah and the Last Day, to these ˹people˺ We will grant a great reward.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

But those firm in knowledge among them and the believers believe in what has been revealed to you, [O Muḥammad], and what was revealed before you. And the establishers of prayer [especially] and the givers of zakāh and the believers in Allah and the Last Day - those We will give a great reward.

— Saheeh International

Indeed, We have sent revelation to you ˹O Prophet˺ as We sent revelation to Noah and the prophets after him. We also sent revelation to Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob, and his descendants, ˹as well as˺ Jesus, Job, Jonah, Aaron, and Solomon. And to David We gave the Psalms.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Indeed, We have revealed to you, [O Muḥammad], as We revealed to Noah and the prophets after him. And We revealed to Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob, the Descendants,1 Jesus, Job, Jonah, Aaron, and Solomon, and to David We gave the book [of Psalms].

— Saheeh International

There are messengers whose stories We have told you already and others We have not. And to Moses Allah spoke directly.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And [We sent] messengers about whom We have related [their stories] to you before and messengers about whom We have not related to you. And Allah spoke to Moses with [direct] speech.

— Saheeh International

ﭿ

˹All were˺ messengers delivering good news and warnings so humanity should have no excuse before Allah after ˹the coming of˺ the messengers. And Allah is Almighty, All-Wise.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

[We sent] messengers as bringers of good tidings and warners so that mankind will have no argument against Allah after the messengers. And ever is Allah Exalted in Might and Wise.

— Saheeh International

Yet ˹if you are denied, O  Prophet,˺ Allah bears witness to what He has sent down to you—He has sent it with His knowledge. The angels too bear witness. And Allah ˹alone˺ is sufficient as a Witness.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

But Allah bears witness to that which He has revealed to you. He has sent it down with His knowledge, and the angels bear witness [as well]. And sufficient is Allah as Witness.

— Saheeh International

Those who disbelieve and hinder ˹others˺ from the Way of Allah have certainly strayed far away.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Indeed, those who disbelieve and avert [people] from the way of Allah have certainly gone far astray.

— Saheeh International

Those who disbelieve and wrong themselves—surely Allah will neither forgive them nor guide them to any path

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Indeed, those who disbelieve and commit wrong [or injustice] - never will Allah forgive them, nor will He guide them to a path,

— Saheeh International

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds