Dr. Ghali

And do not dispute concerning the ones who betray themselves; surely Allah does not love him who has been constantly treacherous, (and) vicious.

Muhsin Khan

And argue not on behalf of those who deceive themselves. Verily, Allah does not like anyone who is a betrayer of his trust, and indulges in crime.

Pickthall

And plead not on behalf of (people) who deceive themselves. Lo! Allah loveth not one who is treacherous and sinful.

Sahih International

And do not argue on behalf of those who deceive themselves. Indeed, Allah loves not one who is a habitually sinful deceiver.

Shakir

And do not plead on behalf of those who act unfaithfully to their souls; surely Allah does not love him who is treacherous, sinful;

Yusuf Ali

Contend not on behalf of such as betray their own souls; for Allah loveth not one given to perfidy and crime:

Bosnian

I ne brani one koji su u dušama svojim podmukli jer Allah nikako ne voli onoga ko je podmukao, grješnik.

Muhammad Hamidullah

Et ne dispute pas en faveur de ceux qui se trahissent eux-mêmes. Allah, vraiment, n'aime pas le traître et le pécheur.

Albanian

Mos polemizo për ata që tradhtojnë vetveten. All-llahu nuk e do atë që është gënjeshtar e mëkatar.

Mufti Taqi Usmani

Do not argue on behalf of those who betray themselves. Surely, Allah does not like anyone who is a sinful betrayer.

Abdul Haleem

Do not argue for those who betray their own souls: God does not love anyone given to treachery and sin.

Sherif Ahmeti

Mos polemizo për ata që tradhtojnë vetveten. All-llahu nuk e do atë që është gënjeshtar e mëkatar.

Abul Ala Maududi(With tafsir)

(4:107) Do not plead for those who are dishonest to themselves;1 Allah does not love him who betrays trust and persists in sin.

Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran

Do not advocate for those who wrong themselves. Surely Allah does not like those who are deceitful, sinful.