Dr. Ghali

And We have made before them (Literally: between their hands) a barrier and behind them a barrier, then We enveloped them, so they do not behold (the Truth).

Muhsin Khan

And We have put a barrier before them, and a barrier behind them, and We have covered them up, so that they cannot see.

Pickthall

And We have set a bar before them and a bar behind them, and (thus) have covered them so that they see not.

Sahih International

And We have put before them a barrier and behind them a barrier and covered them, so they do not see.

Shakir

And We have made before them a barrier and a barrier behind them, then We have covered them over so that they do not see.

Yusuf Ali

And We have put a bar in front of them and a bar behind them, and further, We have covered them up; so that they cannot see.

Mufti Taqi Usmani

And We have placed a barrier in front of them and a barrier behind them, and (thus) they are encircled by Us; so they do not see.

Abdul Haleem

and set barriers before and behind them, blocking their vision: they cannot see.

Abul Ala Maududi(With tafsir)

(36:9) and We have put a barrier before them and a barrier behind them, and have covered them up, so they are unable to see.7

Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran

and have placed a barrier before them and a barrier behind them and covered them ˹all˺ up, so they fail to see ˹the truth˺.