VERSES
83
PAGES
440-445

Name

The Surah takes its name from the two letters of the alphabet with which it begins.

Period of Revelation

A study of the style shows that it was either sent down during the last stage of the middle Makkan period, or it is one of those Surahs, which were sent down during the last stage of the Holy Prophet's stay at Makkah.

Subject Matter and Theme

The object of the discourse is to warn the Quraish of the consequences of not believing in the Prophethood of Muhammad (may Allah's peace and blessings be upon him) and of resisting and opposing it with tyranny, ridicule and mockery. The aspect of the warning is dominant and conspicuous although along with repeatedly giving the warnings, arguments also have been given for the correct understanding by the people.

Arguments have been given for three things: (1) For Tauhid, from the signs of the universe and from common sense; (2) for the Hereafter, from the signs of the universe, from common sense and from man's own existence itself; and (3) for the Prophethood of the Prophet Muhammad, from the fact that he was facing all kinds of hardships in the preaching of his message without any selfish motive, and from this that whatever he was inviting the people to was rational and reasonable, accepting which was in the people's own interest.

On the strength of these arguments, themes of reprobation, reproof and warning have been presented repeatedly in a highly forceful manner, so that hearts are shaken up and those which have any capacity for accepting the truth left in them should not remain unmoved.

Imam Ahmad, Abu Daud, Nasai, Ibn Majah and Tabarani have related on the authority of Hadrat Ma'qil bin Yasar that the Holy Prophet said:"Surah Ya Sin is the heart of the Qur'an."This is similar to describing the Surah Al Fatiha has the Umm al Qur'an (the essence or core of the Qur'an), because Al Fatihah contains the sum and substance of the teaching of the whole Quran. The Surah Ya Sin has been called the throbbing heart of the Qur'an because it presents the message of the Qur'an in a most forceful manner, which breaks the inertness and stirs the spirit of man to action.

Again Imam Ahmad, Aba Da'ud and Ibn Majah have related from the same Ma'qil bin Yasar that the Holy Prophet said: "Recite Surah Ya Sin to the dying ones among you." The object is not only to revive and refresh the whole Islamic creed in the mind of the dying person but also bring before him, in particular, a complete picture of the Hereafter so that he may know what stages he would have to pass through after crossing the stage of this worldly life. In view of this, it would be desirable that along with the recitation of the Surah Ya Sin its translation also is made for the benefit of the person who does not know Arabic so that the purpose of the admonition is duly fulfilled.

Source: Sayyid Abul Ala Maududi - Tafhim al-Qur'an - The Meaning of the Quran

ﭑﭒﭓ

وَمَا لِيَ لَا أَعْبُدُ الَّذِي فَطَرَنِي وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ

Sahih International

And why should I not worship He who created me and to whom you will be returned?

Dr. Ghali

And for what should I not worship Him who originated me, and to Him you will be returned?

Yusuf Ali

"It would not be reasonable in me if I did not serve Him Who created me, and to Whom ye shall (all) be brought back.

Muhsin Khan

"And why should I not worship Him (Allah Alone) Who has created me and to Whom you shall be returned.

أَأَتَّخِذُ مِن دُونِهِ آلِهَةً إِن يُرِدْنِ الرَّحْمَٰنُ بِضُرٍّ لَّا تُغْنِ عَنِّي شَفَاعَتُهُمْ شَيْئًا وَلَا يُنقِذُونِ

Dr. Ghali

Shall I take to myself, apart from Him, gods whose intercession, in case The All-Merciful wills any adversity to me, will not avail me anything, nor will they rescue me?

Sahih International

Should I take other than Him [false] deities [while], if the Most Merciful intends for me some adversity, their intercession will not avail me at all, nor can they save me?

Yusuf Ali

"Shall I take (other) gods besides Him? If (Allah) Most Gracious should intend some adversity for me, of no use whatever will be their intercession for me, nor can they deliver me.

Muhsin Khan

"Shall I take besides Him aliha (gods), if the Most Beneficent (Allah) intends me any harm, their intercession will be of no use for me whatsoever, nor can they save me?

إِنِّي إِذًا لَّفِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ

Muhsin Khan

"Then verily, I should be in plain error.

Yusuf Ali

"I would indeed, if I were to do so, be in manifest Error.

Dr. Ghali

Lo, surely (in that case) I should indeed be in evident error.

Sahih International

Indeed, I would then be in manifest error.

إِنِّي آمَنتُ بِرَبِّكُمْ فَاسْمَعُونِ

Dr. Ghali

Surely I believe in your Lord, so hear me!"

Muhsin Khan

Verily! I have believed in your Lord, so listen to me!"

Sahih International

Indeed, I have believed in your Lord, so listen to me."

Yusuf Ali

"For me, I have faith in the Lord of you (all): listen, then, to me!"

قِيلَ ادْخُلِ الْجَنَّةَ ۖ قَالَ يَا لَيْتَ قَوْمِي يَعْلَمُونَ

Yusuf Ali

It was said: "Enter thou the Garden." He said: "Ah me! Would that my People knew (what I know)!-

Dr. Ghali

It was said, "Enter the Garden!" He said, " Oh, would that my people knew.

Sahih International

It was said, "Enter Paradise." He said, "I wish my people could know

Muhsin Khan

It was said (to him when the disbelievers killed him): "Enter Paradise." He said: "Would that my people knew!

ﯿ

بِمَا غَفَرَ لِي رَبِّي وَجَعَلَنِي مِنَ الْمُكْرَمِينَ

Muhsin Khan

"That my Lord (Allah) has forgiven me, and made me of the honoured ones!"

Sahih International

Of how my Lord has forgiven me and placed me among the honored."

Yusuf Ali

"For that my Lord has granted me Forgiveness and has enrolled me among those held in honour!"

Dr. Ghali

With what (Grace) my Lord has forgiven me, and He has made me among the honored."

وَمَا أَنزَلْنَا عَلَىٰ قَوْمِهِ مِن بَعْدِهِ مِن جُندٍ مِّنَ السَّمَاءِ وَمَا كُنَّا مُنزِلِينَ

Dr. Ghali

And in no way did We send down upon his people, even after him, any host from the heaven; and in no way were We sending any down.

Muhsin Khan

And We sent not against his people after him a host from heaven, nor do We send (such a thing).

Sahih International

And We did not send down upon his people after him any soldiers from the heaven, nor would We have done so.

Yusuf Ali

And We sent not down against his People, after him, any hosts from heaven, nor was it needful for Us so to do.

إِن كَانَتْ إِلَّا صَيْحَةً وَاحِدَةً فَإِذَا هُمْ خَامِدُونَ

Dr. Ghali

Decidedly it was nothing except one Shout; then, only then, were they (utterly) extinct.

Yusuf Ali

It was no more than a single mighty Blast, and behold! they were (like ashes) quenched and silent.

Muhsin Khan

It was but one Saihah (shout, etc.) and lo! They (all) were silent (dead-destroyed).

Sahih International

It was not but one shout, and immediately they were extinguished.

يَا حَسْرَةً عَلَى الْعِبَادِ ۚ مَا يَأْتِيهِم مِّن رَّسُولٍ إِلَّا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ

Muhsin Khan

Alas for mankind! There never came a Messenger to them but they used to mock at him.

Yusuf Ali

Ah! Alas for (My) Servants! There comes not a messenger to them but they mock him!

Dr. Ghali

Oh for the regrets of the bondmen! In no way does a Messenger come up to them except that they used to mock at him.

Sahih International

How regretful for the servants. There did not come to them any messenger except that they used to ridicule him.

ﭿ

أَلَمْ يَرَوْا كَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُم مِّنَ الْقُرُونِ أَنَّهُمْ إِلَيْهِمْ لَا يَرْجِعُونَ

Muhsin Khan

Do they not see how many of the generations We have destroyed before them? Verily, they will not return to them.

Yusuf Ali

See they not how many generations before them we destroyed? Not to them will they return:

Sahih International

Have they not considered how many generations We destroyed before them - that they to them will not return?

Dr. Ghali

Have they not seen how many generations We have caused to perish before them, (and) that it is not to them that they return?

وَإِن كُلٌّ لَّمَّا جَمِيعٌ لَّدَيْنَا مُحْضَرُونَ

Yusuf Ali

But each one of them all - will be brought before Us (for judgment).

Muhsin Khan

And surely, all, everyone of them will be brought before Us.

Sahih International

And indeed, all of them will yet be brought present before Us.

Dr. Ghali

And decidedly, as yet they will all of them together be closely presented to Us.

وَآيَةٌ لَّهُمُ الْأَرْضُ الْمَيْتَةُ أَحْيَيْنَاهَا وَأَخْرَجْنَا مِنْهَا حَبًّا فَمِنْهُ يَأْكُلُونَ

Dr. Ghali

And a sign for them is the dead earth. We give it life and bring out of it grain, so they eat from it.

Sahih International

And a sign for them is the dead earth. We have brought it to life and brought forth from it grain, and from it they eat.

Yusuf Ali

A Sign for them is the earth that is dead: We do give it life, and produce grain therefrom, of which ye do eat.

Muhsin Khan

And a sign for them is the dead land. We gave it life, and We brought forth from it grains, so that they eat thereof.

وَجَعَلْنَا فِيهَا جَنَّاتٍ مِّن نَّخِيلٍ وَأَعْنَابٍ وَفَجَّرْنَا فِيهَا مِنَ الْعُيُونِ

Muhsin Khan

And We have made therein gardens of date-palms and grapes, and We have caused springs of water to gush forth therein.

Dr. Ghali

And We made therein gardens of palms and vineyards, and therein We caused (some) springs to erupt forth.

Sahih International

And We placed therein gardens of palm trees and grapevines and caused to burst forth therefrom some springs -

Yusuf Ali

And We produce therein orchard with date-palms and vines, and We cause springs to gush forth therein:

لِيَأْكُلُوا مِن ثَمَرِهِ وَمَا عَمِلَتْهُ أَيْدِيهِمْ ۖ أَفَلَا يَشْكُرُونَ

Muhsin Khan

So that they may eat of the fruit thereof, and their hands made it not. Will they not, then, give thanks?

Yusuf Ali

That they may enjoy the fruits of this (artistry): It was not their hands that made this: will they not then give thanks?

Dr. Ghali

That they may eat of their produce and what their hands have made. Will they not, then, thank (Us)?

Sahih International

That they may eat of His fruit. And their hands have not produced it, so will they not be grateful?

سُبْحَانَ الَّذِي خَلَقَ الْأَزْوَاجَ كُلَّهَا مِمَّا تُنبِتُ الْأَرْضُ وَمِنْ أَنفُسِهِمْ وَمِمَّا لَا يَعْلَمُونَ

Sahih International

Exalted is He who created all pairs - from what the earth grows and from themselves and from that which they do not know.

Dr. Ghali

All Extolment be to Him, Who created all the pairs of what the earth grows, and of themselves, and of what they do not know.

Yusuf Ali

Glory to Allah, Who created in pairs all things that the earth produces, as well as their own (human) kind and (other) things of which they have no knowledge.

Muhsin Khan

Glory be to Him, Who has created all the pairs of that which the earth produces, as well as of their own (human) kind (male and female), and of that which they know not.

وَآيَةٌ لَّهُمُ اللَّيْلُ نَسْلَخُ مِنْهُ النَّهَارَ فَإِذَا هُم مُّظْلِمُونَ

Yusuf Ali

And a Sign for them is the Night: We withdraw therefrom the Day, and behold they are plunged in darkness;

Dr. Ghali

And a sign for them is the night; We strip the daytime from it, and so, only then they are in darkness (Literally: darksome).

Muhsin Khan

And a sign for them is the night, We withdraw therefrom the day, and behold, they are in darkness.

Sahih International

And a sign for them is the night. We remove from it [the light of] day, so they are [left] in darkness.

وَالشَّمْسُ تَجْرِي لِمُسْتَقَرٍّ لَّهَا ۚ ذَٰلِكَ تَقْدِيرُ الْعَزِيزِ الْعَلِيمِ

Dr. Ghali

And the sun runs to a repository for it; that is the determining of The Ever-Mighty, the Ever-Knowing.

Sahih International

And the sun runs [on course] toward its stopping point. That is the determination of the Exalted in Might, the Knowing.

Muhsin Khan

And the sun runs on its fixed course for a term (appointed). That is the Decree of the All-Mighty, the All-Knowing.

Yusuf Ali

And the sun runs his course for a period determined for him: that is the decree of (Him), the Exalted in Might, the All-Knowing.

وَالْقَمَرَ قَدَّرْنَاهُ مَنَازِلَ حَتَّىٰ عَادَ كَالْعُرْجُونِ الْقَدِيمِ

Sahih International

And the moon - We have determined for it phases, until it returns [appearing] like the old date stalk.

Dr. Ghali

And the moon, We have determined it by phases, till it becomes again (Literally: goes back) like the old date-stalk.

Muhsin Khan

And the moon, We have measured for it mansions (to traverse) till it returns like the old dried curved date stalk.

Yusuf Ali

And the Moon,- We have measured for her mansions (to traverse) till she returns like the old (and withered) lower part of a date-stalk.

ﯿ

لَا الشَّمْسُ يَنبَغِي لَهَا أَن تُدْرِكَ الْقَمَرَ وَلَا اللَّيْلُ سَابِقُ النَّهَارِ ۚ وَكُلٌّ فِي فَلَكٍ يَسْبَحُونَ

Muhsin Khan

It is not for the sun to overtake the moon, nor does the night outstrip the day. They all float, each in an orbit.

Yusuf Ali

It is not permitted to the Sun to catch up the Moon, nor can the Night outstrip the Day: Each (just) swims along in (its own) orbit (according to Law).

Dr. Ghali

It does not behoove the sun to overtake the moon, nor does the night outstrip the daytime, and each is swimming in an orbit.

Sahih International

It is not allowable for the sun to reach the moon, nor does the night overtake the day, but each, in an orbit, is swimming.

وَآيَةٌ لَّهُمْ أَنَّا حَمَلْنَا ذُرِّيَّتَهُمْ فِي الْفُلْكِ الْمَشْحُونِ

Sahih International

And a sign for them is that We carried their forefathers in a laden ship.

Dr. Ghali

And a sign for them is that We carried their offspring in the laden ship (s).

Muhsin Khan

And an Ayah (sign) for them is that We bore their offspring in the laden ship [of Nuh (Noah)].

Yusuf Ali

And a Sign for them is that We bore their race (through the Flood) in the loaded Ark;

وَخَلَقْنَا لَهُم مِّن مِّثْلِهِ مَا يَرْكَبُونَ

Dr. Ghali

And We created for them the like of it whereon they ride.

Yusuf Ali

And We have created for them similar (vessels) on which they ride.

Muhsin Khan

And We have created for them of the like thereunto, so on them they ride.

Sahih International

And We created for them from the likes of it that which they ride.

وَإِن نَّشَأْ نُغْرِقْهُمْ فَلَا صَرِيخَ لَهُمْ وَلَا هُمْ يُنقَذُونَ

Yusuf Ali

If it were Our Will, We could drown them: then would there be no helper (to hear their cry), nor could they be delivered,

Sahih International

And if We should will, We could drown them; then no one responding to a cry would there be for them, nor would they be saved

Muhsin Khan

And if We will, We shall drown them, and there will be no shout (or helper) for them (to hear their cry for help) nor will they be saved.

Dr. Ghali

And in case We (so) decide, We drown them; then they will have no screaming, nor are they rescued.

إِلَّا رَحْمَةً مِّنَّا وَمَتَاعًا إِلَىٰ حِينٍ

Muhsin Khan

Unless it be a mercy from Us, and as an enjoyment for a while.

Sahih International

Except as a mercy from Us and provision for a time.

Yusuf Ali

Except by way of Mercy from Us, and by way of (world) convenience (to serve them) for a time.

Dr. Ghali

Except as a mercy from Us and enjoyment for a while.

وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ اتَّقُوا مَا بَيْنَ أَيْدِيكُمْ وَمَا خَلْفَكُمْ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ

Yusuf Ali

When they are told, "Fear ye that which is before you and that which will be after you, in order that ye may receive Mercy," (they turn back).

Muhsin Khan

And when it is said to them: "Beware of that which is before you (worldly torments), and that which is behind you (torments in the Hereafter), in order that you may receive Mercy (i.e. if you believe in Allah's Religion Islamic Monotheism, and avoid polytheism, and obey Allah with righteous deeds).

Sahih International

But when it is said to them, "Beware of what is before you and what is behind you; perhaps you will receive mercy... "

Dr. Ghali

And when it is said to them, "Be pious as regards what is before you (Literally: between your hands) and what is behind you, that possibly you would be granted mercy."

ﭿ

وَمَا تَأْتِيهِم مِّنْ آيَةٍ مِّنْ آيَاتِ رَبِّهِمْ إِلَّا كَانُوا عَنْهَا مُعْرِضِينَ

Dr. Ghali

And in no way does any sign of the signs of their Lord come up to them, except that they were veering away from it.

Yusuf Ali

Not a Sign comes to them from among the Signs of their Lord, but they turn away therefrom.

Muhsin Khan

And never came an Ayah from among the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of their Lord to them, but they did turn away from it.

Sahih International

And no sign comes to them from the signs of their Lord except that they are from it turning away.

وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ أَنفِقُوا مِمَّا رَزَقَكُمُ اللَّهُ قَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا لِلَّذِينَ آمَنُوا أَنُطْعِمُ مَن لَّوْ يَشَاءُ اللَّهُ أَطْعَمَهُ إِنْ أَنتُمْ إِلَّا فِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ

Sahih International

And when it is said to them, "Spend from that which Allah has provided for you," those who disbelieve say to those who believe, "Should we feed one whom, if Allah had willed, He would have fed? You are not but in clear error."

Dr. Ghali

And when it is said to them, "Expend of what Allah has provided you, " the ones who have disbelieved have said to the ones who have believed, "Shall we feed the ones whom, if Allah decides, He will feed? Decidedly you are in nothing except evident error."

Muhsin Khan

And when it is said to them: "Spend of that with which Allah has provided you," those who disbelieve say to those who believe: "Shall we feed those whom, if Allah willed, He (Himself) would have fed? You are only in a plain error."

Yusuf Ali

And when they are told, "Spend ye of (the bounties) with which Allah has provided you," the Unbelievers say to those who believe: "Shall we then feed those whom, if Allah had so willed, He would have fed, (Himself)?- Ye are in nothing but manifest error."

وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا الْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ

Sahih International

And they say, "When is this promise, if you should be truthful?"

Yusuf Ali

Further, they say, "When will this promise (come to pass), if what ye say is true?"

Dr. Ghali

And they say, "When will this promise be, in case you are sincere?"

Muhsin Khan

And they say: "When will this promise (i.e. Resurrection) be fulfilled, if you are truthful?"

مَا يَنظُرُونَ إِلَّا صَيْحَةً وَاحِدَةً تَأْخُذُهُمْ وَهُمْ يَخِصِّمُونَ

Sahih International

They do not await except one blast which will seize them while they are disputing.

Yusuf Ali

They will not (have to) wait for aught but a single Blast: it will seize them while they are yet disputing among themselves!

Dr. Ghali

In no way are they awaiting anything except one Shout to take them (away) as they are in constant adversaries.

Muhsin Khan

They await only but a single Saihah (shout, etc.), which will seize them while they are disputing!

فَلَا يَسْتَطِيعُونَ تَوْصِيَةً وَلَا إِلَىٰ أَهْلِهِمْ يَرْجِعُونَ

Yusuf Ali

No (chance) will they then have, by will, to dispose (of their affairs), nor to return to their own people!

Dr. Ghali

Then they will not be able to make any testament, nor will they return to their families.

Muhsin Khan

Then they will not be able to make bequest, nor they will return to their family.

Sahih International

And they will not be able [to give] any instruction, nor to their people can they return.

وَنُفِخَ فِي الصُّورِ فَإِذَا هُم مِّنَ الْأَجْدَاثِ إِلَىٰ رَبِّهِمْ يَنسِلُونَ

Dr. Ghali

And the Trumpet is blown; then, only then, are they pressing down from the graves to their Lord.

Sahih International

And the Horn will be blown; and at once from the graves to their Lord they will hasten.

Muhsin Khan

And the Trumpet will be blown (i.e. the second blowing) and behold! From the graves they will come out quickly to their Lord.

Yusuf Ali

The trumpet shall be sounded, when behold! from thesepulchres (men) will rush forth to their Lord!

قَالُوا يَا وَيْلَنَا مَن بَعَثَنَا مِن مَّرْقَدِنَا ۜ ۗ هَٰذَا مَا وَعَدَ الرَّحْمَٰنُ وَصَدَقَ الْمُرْسَلُونَ

Sahih International

They will say, "O woe to us! Who has raised us up from our sleeping place?" [The reply will be], "This is what the Most Merciful had promised, and the messengers told the truth."

Dr. Ghali

They will say, "oh woe to us! Who has made us rise again from our sleeping- place?" (Literally: tying-place) "This is what The All-Merciful promised, and the Emissaries (have spoken) sincerely.

Muhsin Khan

They will say: "Woe to us! Who has raised us up from our place of sleep." (It will be said to them): "This is what the Most Beneficent (Allah) had promised, and the Messengers spoke truth!"

Yusuf Ali

They will say: "Ah! Woe unto us! Who hath raised us up from our beds of repose?"... (A voice will say:) "This is what (Allah) Most Gracious had promised. And true was the word of the messengers!"

Loading...