Mode

Try the New Website!

Get an early preview and share with us your feedback.

Try the New Website!

Get an early preview and share with us your feedback.

So give your close relatives their due, as well as the poor and the ˹needy˺ traveller. That is best for those who seek the pleasure of Allah,1 and it is they who will be successful.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

So give the relative his right, as well as the needy and the traveler. That is best for those who desire the face [i.e., approval] of Allah, and it is they who will be the successful.

— Saheeh International

Whatever loans you give, ˹only˺ seeking interest at the expense of people’s wealth1 will not increase with Allah. But whatever charity you give, ˹only˺ seeking the pleasure of Allah—it is they whose reward will be multiplied.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And whatever you give for interest [i.e., advantage] to increase within the wealth of people1 will not increase with Allah. But what you give in zakāh,2 desiring the face [i.e., approval] of Allah - those are the multipliers.3

— Saheeh International

It is Allah Who created you, then gives you provisions, then will cause you to die, and then will bring you back to life. Can any of your associate-gods do any of this? Glorified and Exalted is He above what they associate with Him ˹in worship˺!

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Allah is the one who created you, then provided for you, then will cause you to die, and then will give you life. Are there any of your "partners" who does anything of that? Exalted is He and high above what they associate with Him.

— Saheeh International

ﯿ

Corruption has spread on land and sea as a result of what people’s hands have done, so that Allah may cause them to taste ˹the consequences of˺ some of their deeds and perhaps they might return ˹to the Right Path˺.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Corruption has appeared throughout the land and sea by [reason of] what the hands of people have earned so He [i.e., Allah] may let them taste part of [the consequence of] what they have done that perhaps they will return [to righteousness].

— Saheeh International

Say, ˹O Prophet,˺ “Travel throughout the land and see what was the end of those ˹destroyed˺ before ˹you˺—most of them were polytheists.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Say, [O Muḥammad], "Travel through the land and observe how was the end of those before. Most of them were associators [of others with Allah].

— Saheeh International

So be steadfast in the Upright Faith ˹O Prophet˺, before the coming of a Day from Allah that cannot be averted. On that Day the people will be divided:

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

So direct your face [i.e., self] toward the correct religion before a Day comes from Allah of which there is no repelling. That Day, they will be divided.1

— Saheeh International

those who disbelieved will bear ˹the burden of˺ their own disbelief; and those who did good will have prepared for themselves ˹eternal homes˺,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Whoever disbelieves - upon him is [the consequence of] his disbelief. And whoever does righteousness - they are for themselves preparing,

— Saheeh International

ﭿ

so that He may ˹generously˺ reward those who believe and do good, out of His grace. He truly does not like the disbelievers.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

That He may reward those who have believed and done righteous deeds out of His bounty. Indeed, He does not like the disbelievers.

— Saheeh International

And one of His signs is that He sends the winds, ushering in good news ˹of rain˺ so that He may give you a taste of His mercy, and that ships may sail by His command, and that you may seek His bounty, and perhaps you will be grateful.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And of His signs is that He sends the winds as bringers of good tidings and to let you taste His mercy [i.e., rain] and so the ships may sail at His command and so you may seek of His bounty, and perhaps you will be grateful.

— Saheeh International

Indeed, We sent before you ˹O Prophet˺ messengers, each to their own people, and they came to them with clear proofs. Then We inflicted punishment upon those who persisted in wickedness. For it is Our duty to help the believers.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And We have already sent messengers before you to their peoples, and they came to them with clear evidences; then We took retribution from those who committed crimes, and incumbent upon Us was support1 of the believers.

— Saheeh International

It is Allah Who sends the winds, which then stir up ˹vapour, forming˺ clouds, which He then spreads out in the sky or piles up into masses as He wills, from which you see rain come forth. Then as soon as He causes it to fall on whoever He wills of His servants, they rejoice,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

It is Allah who sends the winds, and they stir the clouds and spread them in the sky however He wills, and He makes them fragments so you see the rain emerge from within them. And when He causes it to fall upon whom He wills of His servants, immediately they rejoice

— Saheeh International

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds