Mode

Surely for those who have disbelieved, it is all the same whether you warn them or you warn them not: they do not believe.

— Mufti Taqi Usmani

Surely, the ones who have disbelieved, it is equal to them whether you have warned them or have not warned them, they do not believe.

— Dr. Ghali

As for those who disbelieve, it makes no difference whether you warn them or not: they will not believe.

— Abdul Haleem

As for the Disbelievers, Whether thou warn them or thou warn them not it is all one for them; they believe not.

— Pickthall

As to those who reject Faith, it is the same to them whether thou warn them or do not warn them; they will not believe.

— Yusuf Ali

Sa për ata që mohojnë, njësoj është, i paralajmërove apo nuk i paralajmërove - ata nuk besojnë.

— Hasan Efendi Nahi

Куфр йўлини тутган кимсалар эса хоҳ (Аллоҳ азобидан) қўрқитинг, хоҳ қўрқитманг, уларга баробардир — иймон келтирмайдилар.

— Alauddin Mansour

E për ata që mohuan është njëlloj, ua tërhoqe vërejtjen apo nuk ua tërhoqe, ata nuk besojnë.

— Albanian

Cei care tăgăduiesc, fie că-i previi, fie că nu-i previi, tot nu vor crede.

— Grigore

Zaprawdę, tym, którzy nie wierzą, jest wszystko jedno, czy ty ich ostrzegasz, czy nie ostrzegasz, oni i tak nie uwierzą.

— Józef Bielawski

Mataan! a so siran a da pamaratiyaya, na mlagid kiran o piyakaiktiyar ka siran antawaa dang ka siran pakaiktiyara; ka di siran bo pharatiyaya.

— Maranao

E për ata që mohuan është njëlloj, ua tërhoqe vërejtjen apo nuk ua tërhoqe, ata nuk besojnë.

— Sherif Ahmeti

Certes, les infidèles, cela leur est égal, que tu les avertisses ou que tu ne les avetrtissent pas : ils ne croiront pas.

— French Translation(Muhammad Hamidullah)

Onima koji ne vjeruju doista je svejedno upozoravao ti njih ili ne upozoravao, oni ne vjeruju.

— Muhamed Mehanović

Gleich ist es in Bezug auf diejenigen, die ungläubig sind, ob du sie warnst oder nicht warnst; sie glauben nicht.

— Frank Bubenheim and Nadeem

Indeed, those who disbelieve1 - it is all the same for them whether you warn them or do not warn them - they will not believe.

— Saheeh International

As for those who have rejected (these truths),1 it is all the same whether or not you warn them, for they will not believe.

— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds