You are already aware of those of you who broke the Sabbath. We said to them, “Be disgraced apes!”1
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And you surely knew those of you who transgressed the Sabbath, so We said to them, “Be despicable apes!”
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
Certainly you have knowledge of those among you who transgressed in (the matter of) the Sabbath. We said to them, “Become apes, abased.”
— Mufti Taqi Usmani
And you already know of (the ones) of you who transgressed the Sabbath; so We said to them "Be apes, (miserably) spurned."
— Dr. Ghali
You know about those of you who broke the Sabbath, and so We said to them, ‘Be like apes! Be outcasts!’
— Abdul Haleem
And ye know of those of you who broke the Sabbath, how We said unto them: Be ye apes, despised and hated!
And you know about those among you who broke the Sabbath, whereupon We said to them, “Be apes, despised.”
— Ruwwad Center
Yet you knew which of you commit transgression on the Sabbath, so We told them: "Become apes, rejected!"
— Muhammad Hijab
And you know the case of those of you who broke the Sabbath,1 how We said to them: “Become apes, despised and hated.”2
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi