Mode

You are already aware of those of you who broke the Sabbath. We said to them, “Be disgraced apes!”1

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And you surely knew those of you who transgressed the Sabbath, so We said to them, “Be despicable apes!”

— Fadel Soliman, Bridges’ translation

Certainly you have knowledge of those among you who transgressed in (the matter of) the Sabbath. We said to them, “Become apes, abased.”

— Mufti Taqi Usmani

And you already know of (the ones) of you who transgressed the Sabbath; so We said to them "Be apes, (miserably) spurned."

— Dr. Ghali

You know about those of you who broke the Sabbath, and so We said to them, ‘Be like apes! Be outcasts!’

— Abdul Haleem

And ye know of those of you who broke the Sabbath, how We said unto them: Be ye apes, despised and hated!

— Pickthall

And you know about those among you who broke the Sabbath, whereupon We said to them, “Be apes, despised.”

— Ruwwad Center

Yet you knew which of you commit transgression on the Sabbath, so We told them: "Become apes, rejected!"

— Muhammad Hijab

And you know the case of those of you who broke the Sabbath,1 how We said to them: “Become apes, despised and hated.”2

— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds