Mode

When it is said to them, “Do not spread disorder on the earth”, they say, “We are but reformers.”

— Mufti Taqi Usmani

And when it is said to them, "Do not corrupt in the earth, " they say, "Surely we are only doers of righteousness." (i.e. reformers, peacemakers)

— Dr. Ghali

When it is said to them, ‘Do not cause corruption in the land,’ they say, ‘We are only putting things right,’

— Abdul Haleem

And when it is said unto them: Make not mischief in the earth, they say: We are peacemakers only.

— Pickthall

When it is said to them: "Make not mischief on the earth," they say: "Why, we only Want to make peace!"

— Yusuf Ali

Kur u thuhet: “Mos bëni çrregullime në tokë!” - ata thonë: “Ne bëjmë vetëm përmirësime në tokë!”

— Hasan Efendi Nahi

Уларга: «Ер юзида бузғунчилик қилманглар», дейилса, «Биз ислоҳ қилувчилармиз», дейдилар.

— Alauddin Mansour

E kur atyre u thuhet: “Mos bëni ç’rregullira në tokë”! Ata thonë: “Ne jemi vetëm paqësues!”

— Albanian

Când li se spune: “Nu semănaţi stricăciunea pe pământ!”, ei spun: “Noi suntem doar îndreptătorii!”

— Grigore

A kiedy im mówią: Nie szerzcie zepsucia na ziemi!" oni mówią: "My tworzymy tylko dobro!"

— Józef Bielawski

Go amay ka pitharo kiran a "Di kano phaminasa ko lopa," na tharoon iran a: "Skami na giyabo a kapphangompiya mi!"

— Maranao

E kur atyre u thuhet: “Mos bëni ç’rregullira në tokë”! Ata thonë: “Ne jemi vetëm paqësues!”

— Sherif Ahmeti

Et quand on leur dit: "Ne semez pas la corruption sur la terre!", ils disent: "Au contraire, nous ne sommes que des réformateurs!"

— French Translation(Muhammad Hamidullah)

Kada im se kaže: "Ne pravite nered na Zemlji!", odgovaraju: "Mi samo red uspostavljamo!"

— Muhamed Mehanović

Und wenn man zu ihnen sagt: „Stiftet nicht Unheil auf der Erde! sagen sie: „Wir sind ja nur Heilstifter.

— Frank Bubenheim and Nadeem

And when it is said to them, "Do not cause corruption on the earth," they say, "We are but reformers."

— Saheeh International

Whenever they are told: “Do not spread mischief on earth,” they say: “Why! We indeed are the ones who set things right.”

— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds