Muhsin Khan

And We indeed tested those who were before them. And Allah will certainly make (it) known (the truth of) those who are true, and will certainly make (it) known (the falsehood of) those who are liars, (although Allah knows all that before putting them to test).

Pickthall

Lo! We tested those who were before you. Thus Allah knoweth those who are sincere, and knoweth those who feign.

Yusuf Ali

We did test those before them, and Allah will certainly know those who are true from those who are false.

Mufti Taqi Usmani

Indeed We have tested those who were before them. So Allah will surely know the ones who are truthful, and He will surely know the liars.

Abdul Haleem

We tested those who went before them: God will certainly mark out which ones are truthful and which are lying.

Abul Ala Maududi(With tafsir)

(29:3) for We indeed tested those who went before them?2 Allah will most certainly ascertain3 those who spoke the truth and those who lied.

Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran

We certainly tested those before them. And ˹in this way˺ Allah will clearly distinguish between those who are truthful and those who are liars.

Dr. Mustafa Khattab

We certainly tested those before them. And ˹in this way˺ Allah will clearly distinguish between those who are truthful and those who are liars.