Mode

Try the New Website!

Get an early preview and share with us your feedback.

Try the New Website!

Get an early preview and share with us your feedback.

ﭿ

Pharaoh declared, “O chiefs! I know of no other god for you but myself. So bake bricks out of clay for me, O  Hamân, and build a high tower so I may look at the God of Moses, although I am sure he is a liar.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And Pharaoh said, "O eminent ones, I have not known you to have a god other than me. Then ignite for me, O Hāmān, [a fire] upon the clay1 and make for me a tower that I may look at the God of Moses. And indeed, I do think he is among the liars."

— Saheeh International

And so he and his soldiers behaved arrogantly in the land with no right, thinking they would never be returned to Us.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And he was arrogant, he and his soldiers, in the land, without right, and they thought that they would not be returned to Us.

— Saheeh International

So We seized him and his soldiers, casting them into the sea. See then what was the end of the wrongdoers!

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

So We took him and his soldiers and threw them into the sea.1 So see how was the end of the wrongdoers.

— Saheeh International

We made them leaders inviting ˹others˺ to the Fire. And on the Day of Judgment they will not be helped.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And We made them leaders1 inviting to the Fire, and on the Day of Resurrection they will not be helped.

— Saheeh International

We caused a curse to follow them in this world. And on the Day of Judgment they will be among the outcasts.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And We caused to overtake them in this world a curse, and on the Day of Resurrection they will be of the despised.1

— Saheeh International

Indeed, We gave Moses the Scripture—after destroying earlier nations—as an insight for the people, a guide, and mercy so perhaps they would be mindful.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And We gave Moses the Scripture, after We had destroyed the former generations, as enlightenment for the people and guidance and mercy that they might be reminded.

— Saheeh International

You were not there ˹O Prophet˺ on the western side of the mountain when We entrusted the Commandments to Moses, nor were you present ˹in his time˺.1

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And you, [O Muḥammad], were not on the western side [of the mount] when We revealed to Moses the command, and you were not among the witnesses [to that].

— Saheeh International

But We ˹later˺ raised ˹several˺ generations, and the ages took their toll on them.1 Nor were you living among the people of Midian, rehearsing Our revelations with them. But it is We Who have sent ˹this revelation to you˺.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

But We produced [many] generations [after Moses], and prolonged was their duration.1 And you were not a resident among the people of Madyan, reciting to them Our verses, but We were senders [of this message].2

— Saheeh International

ﭿ

And you were not at the side of Mount Ṭûr when We called out ˹to Moses˺. But ˹you have been sent˺ as a mercy from your Lord to warn a people to whom no warner has come before you, so perhaps they may be mindful.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And you were not at the side of the mount when We called [Moses] but [were sent] as a mercy from your Lord to warn a people to whom no warner had come before you that they might be reminded.

— Saheeh International

Also so they would not say, if struck by an affliction for what their hands have done: “Our Lord! If only You had sent us a messenger, we would have followed Your revelations and become believers.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And if not that a disaster should strike them for what their hands put forth [of sins] and they would say, "Our Lord, why did You not send us a messenger so we could have followed Your verses and been among the believers?"...1

— Saheeh International

But when the truth came to them from Us, they said, “If only he was given the like of what Moses had been given.”1 Did they not deny what had been given to Moses earlier? They claimed, “Both ˹Scriptures˺ are works of magic, supporting each other!”2 Adding, “We truly deny both.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

But when the truth came to them from Us, they said, "Why was he not given like that which was given to Moses?" Did they not disbelieve in that which was given to Moses before? They said, "[They are but] two works of magic supporting each other,1 and indeed we are, in both, disbelievers."

— Saheeh International

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds