VERSES
93
PAGES
377-385

Name

The Surah takes its name from the phrase wad-in-naml which occurs in verse 18, implying that it is a Surah in which the story of An-Naml (the Ant) has been related.

Period of Revelation

The subject matter and the style bear full resemblance with the Surahs of the middle Makkan period and this is supported by traditions as well. According to Ibn Abbas and Jabir bin Zaid, "First the Surah Ash-Shu`araa' was sent down, then the Surah An Naml and then Al-Qasas."

Theme and Topics

The Surah consists of two discourses, the first from the beginning of the Surah to the end of verse 58, and the second from verse 59 to the end of the Surah.

The theme of the first discourse is that only those people can benefit from the guidance of the Quran and become worthy of the good promises made in it, who accept the realities which this Book presents as the basic realities of the universe, and then follow up their belief with obedience and submission in their practical lives as well. But the greatest hindrance for man to follow this way is the denial of the Hereafter. For it makes him irresponsible, selfish and given to worldly life, which in turn makes it impossible for him to submit himself before God and to accept the moral restrictions on his lusts and desires. After this introduction three types of character have been presented.

The first type is characterized by Pharaoh and the chiefs of Thamud and the rebels of the people of Lot, who were all heedless of the accountability of the Hereafter and had consequently become the slaves of the world. These people did not believe even after seeing the miracles. Rather they turned against those who invited them to goodness and piety. They persisted in their evil ways which are held in abhorrence by every sensible person. They did not heed the admonition even until a moment before they were overtaken by the scourge of Allah.

The second type of character is of the Prophet Solomon (peace be upon him), who had been blessed by God with wealth and kingdom and grandeur to an extent undreamed of by the chiefs of the disbelievers of Makkah. But, since he regarded himself as answerable before God and had the feeling that whatever he had was only due to Allah's bounty, he had adopted the attitude of obedience before Him and there was no tinge of vanity in his character.

The third type is of the queen of Sheba, who ruled over a most wealthy and well known people in the history of Arabia. She possessed all those means of life, which could cause a person to become vain and conceited. Her wealth and possessions far exceeded the wealth and possessions of the Quraish. Then she professed shirk, which was not only an ancestral way of life with her, but she had to follow it in order to maintain her position as a ruler. Therefore, it was much more difficult for her to give up shirk and adopt the way of Tauhid than it could be for a common mushrik. But when the Truth became evident to her, nothing could stop her from accepting it. Her deviation was, in fact, due to her being born and brought up in a polytheistic environment and not because of her being a slave to her lusts and desires. Her conscience was not devoid of the sense of accountability before God.

In the second discourse, at the outset, attention has been drawn to some of the most glaring and visible realities of the universe, and the disbelievers of Makkah have been asked one question after the other to the effect : "Do these realities testify to the creed of shirk which you are following, or to the truth of Tauhid to which the Qur'an invites you?" After this the real malady of the disbelievers has been pointed out, saying, "The thing which has blinded them and made them insensitive to every glaring reality is their denial of the Hereafter. This same thing has rendered every matter and affair of life non-serious for them. For, when according to them, everything has to become dust ultimately, and the whole struggle of life is purposeless and without an object before it, the truth and falsehood are equal and alike. Therefore, the question whether one's system of life is based on the right or wrong foundations, becomes meaningless for him."

But the discourse, as outlined above, is not meant to dissuade the Prophet and the Muslims from calling the obdurate and heedless people to the way of Tauhid ; it is, in fact, intended to arouse them from their slumber. That is why in vv. 67-93 certain things have been said repeatedly in order to produce in the people a sense of the Hereafter, to warn them of the consequences of being heedless of it, and to convince them of its coining, like an eye witness of something, who convinces the other person of it, who has not seen it.

In conclusion, the real invitation of the Quran that is, the invitation to serve One Allah alone, has been presented in a concise but forceful manner, and the people warned that accepting it would be to their own advantage and rejecting it to their own disadvantage. For if they deferred their faith until they saw those Signs of God after the appearance of which they would be left with no choice but to believe and submit, they should bear in mind the fact that that would be the time of judgment and believing then would be of no avail.

Source: Sayyid Abul Ala Maududi - Tafhim al-Qur'an - The Meaning of the Quran

ﭑﭒﭓ

وَمَكَرُوا مَكْرًا وَمَكَرْنَا مَكْرًا وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ

Dr. Ghali

And they schemed a scheme, and We schemed a scheme, and they were not aware.

Pickthall

So they plotted a plot: and We plotted a plot, while they perceived not.

Shakir

And they planned a plan, and We planned a plan while they perceived not.

Sahih International

And they planned a plan, and We planned a plan, while they perceived not.

Yusuf Ali

They plotted and planned, but We too planned, even while they perceived it not.

Transliteration

Wamakaroo makran wamakarna makranwahum la yashAAuroon

Muhsin Khan

So they plotted a plot, and We planned a plan, while they perceived not.

فَانظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ مَكْرِهِمْ أَنَّا دَمَّرْنَاهُمْ وَقَوْمَهُمْ أَجْمَعِينَ

Transliteration

Fanthur kayfa kanaAAaqibatu makrihim anna dammarnahumwaqawmahum ajmaAAeen

Pickthall

Then see the nature of the consequence of their plotting, for lo! We destroyed them and their people, every one.

Yusuf Ali

Then see what was the end of their plot!- this, that We destroyed them and their people, all (of them).

Shakir

See, then, how was the end of their plan that We destroyed them and their people, all (of them).

Sahih International

Then look how was the outcome of their plan - that We destroyed them and their people, all.

Dr. Ghali

So look into how was the end of their scheming, (for) We destroyed them and their people all together.

Muhsin Khan

Then see how was the end of their plot! Verily! We destroyed them and their nation, all together.

فَتِلْكَ بُيُوتُهُمْ خَاوِيَةً بِمَا ظَلَمُوا ۗ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً لِّقَوْمٍ يَعْلَمُونَ

Shakir

So those are their houses fallen down because they were unjust, most surely there is a sign in this for a people who know.

Yusuf Ali

Now such were their houses, - in utter ruin, - because they practised wrong-doing. Verily in this is a Sign for people of knowledge.

Muhsin Khan

These are their houses in utter ruin, for they did wrong. Verily, in this is indeed an Ayah (a lesson or a sign) for people who know.

Transliteration

Fatilka buyootuhum khawiyatan bimathalamoo inna fee thalika laayatanliqawmin yaAAlamoon

Dr. Ghali

So those are their houses, devastated because they did injustice; surely in that is a sign for a people who know (the Truth).

Pickthall

See, yonder are their dwellings empty and in ruins because they did wrong. Lo! herein is indeed a portent for a people who have knowledge.

Sahih International

So those are their houses, desolate because of the wrong they had done. Indeed in that is a sign for people who know.

وَأَنجَيْنَا الَّذِينَ آمَنُوا وَكَانُوا يَتَّقُونَ

Dr. Ghali

And We delivered the ones who believed and were pious.

Sahih International

And We saved those who believed and used to fear Allah .

Transliteration

Waanjayna allatheena amanoowakanoo yattaqoon

Muhsin Khan

And We saved those who believed, and used to fear Allah, and keep their duty to Him.

Yusuf Ali

And We saved those who believed and practised righteousness.

Pickthall

And we saved those who believed and used to ward off (evil).

Shakir

And We delivered those who believed and who guarded (against evil).

وَلُوطًا إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِ أَتَأْتُونَ الْفَاحِشَةَ وَأَنتُمْ تُبْصِرُونَ

Dr. Ghali

And Lut, (Lot) as he said to his people, "Do you come up to (the) obscenity (while) you behold (its impurity)?

Pickthall

And Lot! when he said unto his folk: Will ye commit abomination knowingly?

Yusuf Ali

(We also sent) Lut (as a messenger): behold, He said to his people, "Do ye do what is shameful though ye see (its iniquity)?

Muhsin Khan

And (remember) Lout (Lot)! When he said to his people . Do you commit Al-Fahishah (evil, great sin, every kind of unlawful sexual intercourse, sodomy, etc.) while you see (one another doing evil without any screen, etc.)?"

Sahih International

And [mention] Lot, when he said to his people, "Do you commit immorality while you are seeing?

Transliteration

Walootan ith qalaliqawmihi ata/toona alfahishata waantum tubsiroon

Shakir

And (We sent) Lut, when he said to his people: What! do you commit indecency while you see?

أَئِنَّكُمْ لَتَأْتُونَ الرِّجَالَ شَهْوَةً مِّن دُونِ النِّسَاءِ ۚ بَلْ أَنتُمْ قَوْمٌ تَجْهَلُونَ

Yusuf Ali

Would ye really approach men in your lusts rather than women? Nay, ye are a people (grossly) ignorant!

Muhsin Khan

"Do you approach men in your lusts rather than women? Nay, but you are a people who behave senselessly."

Transliteration

A-innakum lata/toona arrijalashahwatan min dooni annisa-i bal antum qawmuntajhaloon

Shakir

What! do you indeed approach men lustfully rather than women? Nay, you are a people who act ignorantly.

Pickthall

Must ye needs lust after men instead of women? Nay, but ye are folk who act senselessly.

Sahih International

Do you indeed approach men with desire instead of women? Rather, you are a people behaving ignorantly."

Dr. Ghali

Do you (really) come up with lust to men rather than women? No indeed, you are a people who are ignorant."

فَمَا كَانَ جَوَابَ قَوْمِهِ إِلَّا أَن قَالُوا أَخْرِجُوا آلَ لُوطٍ مِّن قَرْيَتِكُمْ ۖ إِنَّهُمْ أُنَاسٌ يَتَطَهَّرُونَ

Yusuf Ali

But his people gave no other answer but this: they said, "Drive out the followers of Lut from your city: these are indeed men who want to be clean and pure!"

Dr. Ghali

Then in no way was the answer of his people anything except that they said, "Drive the house of L?t out of your town; surely they are a folk who purify themselves."

Muhsin Khan

There was no other answer given by his people except that they said: "Drive out the family of Lout (Lot) from your city. Verily, these are men who want to be clean and pure!"

Sahih International

But the answer of his people was not except that they said, "Expel the family of Lot from your city. Indeed, they are people who keep themselves pure."

Pickthall

But the answer of his folk was naught save that they said: Expel the household of Lot from your township, for they (forsooth) are folk who would keep clean!

Transliteration

Fama kana jawabaqawmihi illa an qaloo akhrijoo ala lootinmin qaryatikum innahum onasun yatatahharoon

Shakir

But the answer of his people was no other except that they ~s said: Turn out Lut's followers from your town; surely they are a people who would keep pure!

فَأَنجَيْنَاهُ وَأَهْلَهُ إِلَّا امْرَأَتَهُ قَدَّرْنَاهَا مِنَ الْغَابِرِينَ

Dr. Ghali

So We delivered him and his family, except his wife; We determined she should be of the laggards.

Pickthall

Then We saved him and his household save his wife; We destined her to be of those who stayed behind.

Transliteration

Faanjaynahu waahlahu illaimraatahu qaddarnaha mina alghabireen

Shakir

But We delivered him and his followers except his wife; We ordained her to be of those who remained behind.

Muhsin Khan

So We saved him and his family, except his wife. We destined her to be of those who remained behind.

Sahih International

So We saved him and his family, except for his wife; We destined her to be of those who remained behind.

Yusuf Ali

But We saved him and his family, except his wife; her We destined to be of those who lagged behind.

وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِم مَّطَرًا ۖ فَسَاءَ مَطَرُ الْمُنذَرِينَ

Transliteration

Waamtarna AAalayhim mataranfasaa mataru almunthareen

Muhsin Khan

And We rained down on them a rain (of stones). So evil was the rain of those who were warned.

Sahih International

And We rained upon them a rain [of stones], and evil was the rain of those who were warned.

Dr. Ghali

And We rained on them a rain; so, how odious is the rain of (the ones) who are warned.

Yusuf Ali

And We rained down on them a shower (of brimstone): and evil was the shower on those who were admonished (but heeded not)!

Shakir

And We rained on them a rain, and evil was the rain of those who had been warned.

Pickthall

And We rained a rain upon them. Dreadful is the rain of those who have been warned.

ﭿ

قُلِ الْحَمْدُ لِلَّهِ وَسَلَامٌ عَلَىٰ عِبَادِهِ الَّذِينَ اصْطَفَىٰ ۗ آللَّهُ خَيْرٌ أَمَّا يُشْرِكُونَ

Shakir

Say: Praise be to Allah and peace on His servants whom He has chosen: is Allah better, or what they associate (with Him)?

Yusuf Ali

Say: Praise be to Allah, and Peace on his servants whom He has chosen (for his Message). (Who) is better?- Allah or the false gods they associate (with Him)?

Dr. Ghali

Say, "Praise be to Allah, and peace be on His bondmen whom He has elected." Is Allah Most Charitable, or whatever they associate (with Him)?

Pickthall

Say (O Muhammad): Praise be to Allah, and peace be on His slaves whom He hath chosen! Is Allah best, or (all) that ye ascribe as partners (unto Him)?

Muhsin Khan

Say (O Muhammad SAW): "Praise and thanks be to Allah, and peace be on His slaves whom He has chosen (for His Message)! Is Allah better, or (all) that you ascribe as partners (to Him)?" (Of course, Allah is Better).

Sahih International

Say, [O Muhammad], "Praise be to Allah , and peace upon His servants whom He has chosen. Is Allah better or what they associate with Him?"

Transliteration

Quli alhamdu lillahi wasalamunAAala AAibadihi allatheena istafaallahu khayrun amma yushrikoon

أَمَّنْ خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَأَنزَلَ لَكُم مِّنَ السَّمَاءِ مَاءً فَأَنبَتْنَا بِهِ حَدَائِقَ ذَاتَ بَهْجَةٍ مَّا كَانَ لَكُمْ أَن تُنبِتُوا شَجَرَهَا ۗ أَإِلَٰهٌ مَّعَ اللَّهِ ۚ بَلْ هُمْ قَوْمٌ يَعْدِلُونَ

Pickthall

Is not He (best) Who created the heavens and the earth, and sendeth down for you water from the sky wherewith We cause to spring forth joyous orchards, whose trees it never hath been yours to cause to grow. Is there any Allah beside Allah? Nay, but they are folk who ascribe equals (unto Him)!

Shakir

Nay, He Who created the heavens and the earth, and sent down for you water from the cloud; then We cause to grow thereby beautiful gardens; it is not possible for you that you should make the trees thereof to grow. Is there a god with Allah? Nay! they are people who deviate.

Yusuf Ali

Or, Who has created the heavens and the earth, and Who sends you down rain from the sky? Yea, with it We cause to grow well-planted orchards full of beauty of delight: it is not in your power to cause the growth of the trees in them. (Can there be another) god besides Allah? Nay, they are a people who swerve from justice.

Transliteration

Amman khalaqa assamawatiwal-arda waanzala lakum mina assama-imaan faanbatna bihi hada-iqa thatabahjatin ma kana lakum an tunbitoo shajarahaa-ilahun maAAa Allahi bal hum qawmun yaAAdiloon

Dr. Ghali

Is not He the (Most Charitable) Who created the heavens and the earth and sent down for you from the heaven water? So We caused to grow therewith enclosed orchards, full (Literally: owing, comprising) of delight. In no way can you germinate its trees. Is there a god with Allah? No indeed, (but) they are a people who (unjustly) set up equals to Him.

Sahih International

[More precisely], is He [not best] who created the heavens and the earth and sent down for you rain from the sky, causing to grow thereby gardens of joyful beauty which you could not [otherwise] have grown the trees thereof? Is there a deity with Allah ? [No], but they are a people who ascribe equals [to Him].

Muhsin Khan

Is not He (better than your gods) Who created the heavens and the earth, and sends down for you water (rain) from the sky, whereby We cause to grow wonderful gardens full of beauty and delight? It is not in your ability to cause the growth of their trees. Is there any ilah (god) with Allah? Nay, but they are a people who ascribe equals (to Him)!

أَمَّن جَعَلَ الْأَرْضَ قَرَارًا وَجَعَلَ خِلَالَهَا أَنْهَارًا وَجَعَلَ لَهَا رَوَاسِيَ وَجَعَلَ بَيْنَ الْبَحْرَيْنِ حَاجِزًا ۗ أَإِلَٰهٌ مَّعَ اللَّهِ ۚ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُونَ

Sahih International

Is He [not best] who made the earth a stable ground and placed within it rivers and made for it firmly set mountains and placed between the two seas a barrier? Is there a deity with Allah ? [No], but most of them do not know.

Dr. Ghali

Is not He (Most Charitable) Who made the earth a residence, and made amidst it rivers, and made for it anchorages, (i.e., firm mountains) and made a partition between the two seas? Is there a god with Allah? No indeed, (but) most of them do not know.

Transliteration

Amman jaAAala al-arda qararanwajaAAala khilalaha anharan wajaAAala laharawasiya wajaAAala bayna albahrayni hajizana-ilahun maAAa Allahi bal aktharuhum layaAAlamoon

Muhsin Khan

Is not He (better than your gods) Who has made the earth as a fixed abode, and has placed rivers in its midst, and has placed firm mountains therein, and has set a barrier between the two seas (of salt and sweet water).Is there any ilah (god) with Allah? Nay, but most of them know not.

Yusuf Ali

Or, Who has made the earth firm to live in; made rivers in its midst; set thereon mountains immovable; and made a separating bar between the two bodies of flowing water? (can there be another) god besides Allah? Nay, most of them know not.

Pickthall

Is not He (best) Who made the earth a fixed abode, and placed rivers in the folds thereof, and placed firm hills therein, and hath set a barrier between the two seas? Is there any Allah beside Allah? Nay, but most of them know not!

Shakir

Or, Who made the earth a restingplace, and made in it rivers, and raised on it mountains and placed between the two seas a barrier. Is there a god with Allah? Nay! most of them do not know!

أَمَّن يُجِيبُ الْمُضْطَرَّ إِذَا دَعَاهُ وَيَكْشِفُ السُّوءَ وَيَجْعَلُكُمْ خُلَفَاءَ الْأَرْضِ ۗ أَإِلَٰهٌ مَّعَ اللَّهِ ۚ قَلِيلًا مَّا تَذَكَّرُونَ

Shakir

Or, Who answers the distressed one when he calls upon Him and removes the evil, and He will make you successors in the earth. Is there a god with Allah? Little is it that you mind!

Pickthall

Is not He (best) Who answereth the wronged one when he crieth unto Him and removeth the evil, and hath made you viceroys of the earth? Is there any Allah beside Allah? Little do they reflect!

Yusuf Ali

Or, Who listens to the (soul) distressed when it calls on Him, and Who relieves its suffering, and makes you (mankind) inheritors of the earth? (Can there be another) god besides Allah? Little it is that ye heed!

Muhsin Khan

Is not He (better than your gods) Who responds to the distressed one, when he calls Him, and Who removes the evil, and makes you inheritors of the earth, generations after generations. Is there any ilah (god) with Allah? Little is that you remember!

Transliteration

Amman yujeebu almudtarra ithadaAAahu wayakshifu assoo-a wayajAAalukum khulafaaal-ardi a-ilahun maAAa Allahi qaleelan matathakkaroon

Dr. Ghali

Is not He (Most Charitable) Who answers the constrained person when he invokes Him, and lifts off odious (happenings) and makes you successors of the earth? Is there a god with Allah? Little is that of which you are mindful.

Sahih International

Is He [not best] who responds to the desperate one when he calls upon Him and removes evil and makes you inheritors of the earth? Is there a deity with Allah ? Little do you remember.

ﯿ

أَمَّن يَهْدِيكُمْ فِي ظُلُمَاتِ الْبَرِّ وَالْبَحْرِ وَمَن يُرْسِلُ الرِّيَاحَ بُشْرًا بَيْنَ يَدَيْ رَحْمَتِهِ ۗ أَإِلَٰهٌ مَّعَ اللَّهِ ۚ تَعَالَى اللَّهُ عَمَّا يُشْرِكُونَ

Yusuf Ali

Or, Who guides you through the depths of darkness on land and sea, and Who sends the winds as heralds of glad tidings, going before His Mercy? (Can there be another) god besides Allah?- High is Allah above what they associate with Him!

Muhsin Khan

Is not He (better than your gods) Who guides you in the darkness of the land and the sea, and Who sends the winds as heralds of glad tidings, going before His Mercy (rain)? Is there any ilah (god) with Allah? High Exalted be Allah above all that they associate as partners (to Him)!

Sahih International

Is He [not best] who guides you through the darknesses of the land and sea and who sends the winds as good tidings before His mercy? Is there a deity with Allah ? High is Allah above whatever they associate with Him.

Transliteration

Amman yahdeekum fee thulumatialbarri walbahri waman yursilu arriyahabushran bayna yaday rahmatihi a-ilahun maAAa AllahitaAAala Allahu AAamma yushrikoon

Shakir

Or, Who guides you in utter darkness of the land and the sea, and Who sends the winds as good news before His mercy. Is there a god with Allah? Exalted by Allah above what they associate (with Him).

Pickthall

Is not He (best) Who guideth you in the darkness of the land and the sea, He Who sendeth the winds as heralds of His mercy? Is there any Allah beside Allah? High Exalted be Allah from all that they ascribe as partner (unto Him)!

Dr. Ghali

Is not He (Most Charitable) Who guides you in the darknesses of the land and the sea and Who sends the winds, bearing good tidings before (Literally: between the two Hands of) His mercy? Is there a god with Allah? Supremely Exalted be Allah above whatever they associate (with Him).

أَمَّن يَبْدَأُ الْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيدُهُ وَمَن يَرْزُقُكُم مِّنَ السَّمَاءِ وَالْأَرْضِ ۗ أَإِلَٰهٌ مَّعَ اللَّهِ ۚ قُلْ هَاتُوا بُرْهَانَكُمْ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ

Transliteration

Amman yabdao alkhalqa thumma yuAAeeduhuwaman yarzuqukum mina assama-i wal-ardia-ilahun maAAa Allahi qul hatoo burhanakumin kuntum sadiqeen

Yusuf Ali

Or, Who originates creation, then repeats it, and who gives you sustenance from heaven and earth? (Can there be another) god besides Allah? Say, "Bring forth your argument, if ye are telling the truth!"

Muhsin Khan

Is not He (better than your so-called gods) Who originates creation, and shall thereafter repeat it, and Who provides for you from heaven and earth? Is there any ilah (god) with Allah? Say, "Bring forth your proofs, if you are truthful."

Dr. Ghali

Is not He (Most Charitable) Who begins creation, (and) thereafter He brings it back again, and Who provides you from the heaven and the earth? Is there a god with Allah? Say, "Offer your proof, in case you are sincere."

Shakir

Or, Who originates the creation, then reproduces it and Who gives you sustenance from the heaven and the earth. Is there a god With Allah? Say: Bring your proof if you are truthful.

Sahih International

Is He [not best] who begins creation and then repeats it and who provides for you from the heaven and earth? Is there a deity with Allah ? Say, "Produce your proof, if you should be truthful."

Pickthall

Is not He (best) Who produceth creation, then reproduceth it, and Who provideth for you from the heaven and the earth? Is there any Allah beside Allah? Say: Bring your proof, if ye are truthful!

قُل لَّا يَعْلَمُ مَن فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ الْغَيْبَ إِلَّا اللَّهُ ۚ وَمَا يَشْعُرُونَ أَيَّانَ يُبْعَثُونَ

Sahih International

Say, "None in the heavens and earth knows the unseen except Allah , and they do not perceive when they will be resurrected."

Dr. Ghali

Say, "None knows the Unseen in the heavens and the earth except Allah." And in no way are they aware whence they will be made to rise again.

Muhsin Khan

Say: "None in the heavens and the earth knows the Ghaib (unseen) except Allah, nor can they perceive when they shall be resurrected."

Pickthall

Say (O Muhammad): None in the heavens and the earth knoweth the Unseen save Allah; and they know not when they will be raised (again).

Shakir

Say: No one in the heavens and the earth knows the unseen but Allah; and they do not know when they shall be raised.

Yusuf Ali

Say: None in the heavens or on earth, except Allah, knows what is hidden: nor can they perceive when they shall be raised up (for Judgment).

Transliteration

Qul la yaAAlamu man fee assamawatiwal-ardi alghayba illa Allahu wamayashAAuroona ayyana yubAAathoon

ﭿ

بَلِ ادَّارَكَ عِلْمُهُمْ فِي الْآخِرَةِ ۚ بَلْ هُمْ فِي شَكٍّ مِّنْهَا ۖ بَلْ هُم مِّنْهَا عَمُونَ

Muhsin Khan

Nay, they have no knowledge of the Hereafter. Nay, they are in doubt about it. Nay, they are blind about it.

Transliteration

Bali iddaraka AAilmuhum fee al-akhiratibal hum fee shakkin minha bal hum minha AAamoon

Shakir

Nay, their knowledge respecting the hereafter is slight and hasty; nay, they are in doubt about it; nay, they are quite blind to it

Pickthall

Nay, but doth their knowledge reach to the Hereafter? Nay, for they are in doubt concerning it. Nay, for they cannot see it.

Dr. Ghali

No indeed, (but) their knowledge has been overtaken (i.e., their knowledge is insignificant) as to the Hereafter; no indeed, they are in doubt of it; no indeed, they are willfully blind to it.

Sahih International

Rather, their knowledge is arrested concerning the Hereafter. Rather, they are in doubt about it. Rather, they are, concerning it, blind.

Yusuf Ali

Still less can their knowledge comprehend the Hereafter: Nay, they are in doubt and uncertainty thereanent; nay, they are blind thereunto!

وَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا أَإِذَا كُنَّا تُرَابًا وَآبَاؤُنَا أَئِنَّا لَمُخْرَجُونَ

Yusuf Ali

The Unbelievers say: "What! when we become dust,- we and our fathers,- shall we really be raised (from the dead)?

Transliteration

Waqala allatheena kafaroo a-ithakunna turaban waabaona a-innalamukhrajoon

Dr. Ghali

And the ones who have disbelieved have said, "When we are dust, and our fathers, surely will we indeed be brought out (of the graves)?

Shakir

And those who disbelieve say: What! when we have become dust and our fathers (too), shall we certainly be brought forth?

Muhsin Khan

And those who disbelieve say: "When we have become dust, we and our fathers, shall we really be brought forth (again)?

Sahih International

And those who disbelieve say, "When we have become dust as well as our forefathers, will we indeed be brought out [of the graves]?

Pickthall

Yet those who disbelieve say: When we have become dust like our fathers, shall we verily be brought forth (again)?

لَقَدْ وُعِدْنَا هَٰذَا نَحْنُ وَآبَاؤُنَا مِن قَبْلُ إِنْ هَٰذَا إِلَّا أَسَاطِيرُ الْأَوَّلِينَ

Yusuf Ali

"It is true we were promised this,- we and our fathers before (us): these are nothing but tales of the ancients."

Sahih International

We have been promised this, we and our forefathers, before. This is not but legends of the former peoples."

Transliteration

Laqad wuAAidna hatha nahnuwaabaona min qablu in hatha illaasateeru al-awwaleen

Dr. Ghali

Indeed, we have already been promised this, we and our fathers earlier. Decidedly this is (nothing) except myths of the earliest (people)."

Pickthall

We were promised this, forsooth, we and our fathers. (All) this is naught but fables of the men of old.

Muhsin Khan

"Indeed we were promised this, we and our forefathers before, Verily, these are nothing but tales of ancients."

Shakir

We have certainly been promised this, we and our fathers before; these are naught but stories of the ancients

قُلْ سِيرُوا فِي الْأَرْضِ فَانظُرُوا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُجْرِمِينَ

Sahih International

Say, [O Muhammad], "Travel through the land and observe how was the end of the criminals."

Pickthall

Say (unto them, O Muhammad): Travel in the land and see the nature of the sequel for the guilty!

Shakir

Say: Travel in the earth, then see how was the end of the guilty.

Muhsin Khan

Say to them (O Muhammad SAW) "Travel in the land and see how has been the end of the criminals (those who denied Allah's Messengers and disobeyed Allah)."

Yusuf Ali

Say: "Go ye through the earth and see what has been the end of those guilty (of sin)."

Dr. Ghali

Say, "Travel in the earth, then look into how was the end of the criminals."

Transliteration

Qul seeroo fee al-ardi fanthurookayfa kana AAaqibatu almujrimeen

وَلَا تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَلَا تَكُن فِي ضَيْقٍ مِّمَّا يَمْكُرُونَ

Muhsin Khan

And grieve you not for them, nor be straitened (in distress) because of what they plot.

Sahih International

And grieve not over them or be in distress from what they conspire.

Transliteration

Wala tahzan AAalayhim walatakun fee dayqin mimma yamkuroon

Shakir

And grieve not for them and be not distressed because of what they plan.

Yusuf Ali

But grieve not over them, nor distress thyself because of their plots.

Dr. Ghali

And do not grieve for them nor be straitened for what they scheme.

Pickthall

And grieve thou not for them, nor be in distress because of what they plot (against thee).

وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا الْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ

Sahih International

And they say, "When is [the fulfillment of] this promise, if you should be truthful?"

Pickthall

And they say: When (will) this promise (be fulfilled), if ye are truthful?

Transliteration

Wayaqooloona mata hathaalwaAAdu in kuntum sadiqeen

Yusuf Ali

They also say: "When will this promise (come to pass)? (Say) if ye are truthful."

Muhsin Khan

And they (the disbelievers in the Oneness of Allah) say: "When (will) this promise (be fulfilled), if you are truthful?"

Dr. Ghali

And they say, "When will this promise (come to pass), in case you are sincere?"

Shakir

And they say: When will this threat come to pass, if you are truthful?

قُلْ عَسَىٰ أَن يَكُونَ رَدِفَ لَكُم بَعْضُ الَّذِي تَسْتَعْجِلُونَ

Dr. Ghali

Say, "It may be that coming immediately after you is some (part) of that which you seek to hasten."

Shakir

Say: Maybe there may have drawn near to you somewhat of that which you seek to hasten on.

Muhsin Khan

Say: "Perhaps that which you wish to hasten on, may be close behind you.

Sahih International

Say, "Perhaps it is close behind you - some of that for which you are impatient.

Yusuf Ali

Say: "It may be that some of the events which ye wish to hasten on may be (close) in your pursuit!"

Pickthall

Say: It may be that a part of that which ye would hasten on is close behind you.

Transliteration

Qul AAasa an yakoona radifa lakumbaAAdu allathee tastaAAjiloon

وَإِنَّ رَبَّكَ لَذُو فَضْلٍ عَلَى النَّاسِ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَشْكُرُونَ

Pickthall

Lo! thy Lord is full of bounty for mankind, but most of them do not give thanks.

Shakir

And surely your Lord is the Lord of grace to men, but most of them are not grateful.

Muhsin Khan

"Verily, your Lord is full of Grace for mankind, yet most of them do not give thanks."

Transliteration

Wa-inna rabbaka lathoo fadlinAAala annasi walakinna aktharahum layashkuroon

Yusuf Ali

But verily thy Lord is full of grace to mankind: Yet most of them are ungrateful.

Sahih International

And indeed, your Lord is full of bounty for the people, but most of them do not show gratitude."

Dr. Ghali

And surely your Lord is indeed The Owner of Grace to mankind; but most of them do not thank (Him).

وَإِنَّ رَبَّكَ لَيَعْلَمُ مَا تُكِنُّ صُدُورُهُمْ وَمَا يُعْلِنُونَ

Sahih International

And indeed, your Lord knows what their breasts conceal and what they declare.

Muhsin Khan

And verily, your Lord knows what their breasts conceal and what they reveal.

Pickthall

Lo! thy Lord knoweth surely all that their bosoms hide, and all that they proclaim.

Transliteration

Wa-inna rabbaka layaAAlamu ma tukinnusudooruhum wama yuAAlinoon

Yusuf Ali

And verily thy Lord knoweth all that their hearts do hide. As well as all that they reveal.

Dr. Ghali

And surely your Lord knows indeed whatever their breasts carefully secrete and whatever they make public.

Shakir

And most surely your Lord knows what their breasts conceal and what they manifest.

ﯿ

وَمَا مِنْ غَائِبَةٍ فِي السَّمَاءِ وَالْأَرْضِ إِلَّا فِي كِتَابٍ مُّبِينٍ

Transliteration

Wama min gha-ibatin fee assama-iwal-ardi illa fee kitabin mubeen

Sahih International

And there is nothing concealed within the heaven and the earth except that it is in a clear Register.

Dr. Ghali

And in no way is there an unseen thing in the heaven or the earth except that it is in an evident Book.

Yusuf Ali

Nor is there aught of the unseen, in heaven or earth, but is (recorded) in a clear record.

Muhsin Khan

And there is nothing hidden in the heaven and the earth, but is in a Clear Book (i.e. Al-Lauh Al-Mahfuz).

Pickthall

And there is nothing hidden in the heaven or the earth but it is in a clear Record.

Shakir

And there is nothing concealed in the heaven and the earth but it is in a clear book.

إِنَّ هَٰذَا الْقُرْآنَ يَقُصُّ عَلَىٰ بَنِي إِسْرَائِيلَ أَكْثَرَ الَّذِي هُمْ فِيهِ يَخْتَلِفُونَ

Transliteration

Inna hatha alqur-ana yaqussuAAala banee isra-eela akthara allathee humfeehi yakhtalifoon

Muhsin Khan

Verily, this Quran narrates to the Children of Israel most of that about which they differ.

Yusuf Ali

Verily this Qur'an doth explain to the Children of Israel most of the matters in which they disagree.

Sahih International

Indeed, this Qur'an relates to the Children of Israel most of that over which they disagree.

Dr. Ghali

Surely this Qur'an an narrates to the Seeds (Or: sons) of IsraeÉîl Israel) most of that concerning which they differ;

Shakir

Surely this Quran declares to the children of Israel most of what they differ in.

Pickthall

Lo! this Qur'an narrateth unto the Children of Israel most of that concerning which they differ.

وَإِنَّهُ لَهُدًى وَرَحْمَةٌ لِّلْمُؤْمِنِينَ

Pickthall

And lo! it is a guidance and a mercy for believers.

Muhsin Khan

And truly, it (this Quran) is a guide and a mercy to the believers.

Shakir

And most surely it is a guidance and a mercy for the believers.

Sahih International

And indeed, it is guidance and mercy for the believers.

Yusuf Ali

And it certainly is a Guide and a Mercy to those who believe.

Dr. Ghali

And surely it is indeed a guidance and a mercy to the believers.

Transliteration

Wa-innahu lahudan warahmatunlilmu/mineen

إِنَّ رَبَّكَ يَقْضِي بَيْنَهُم بِحُكْمِهِ ۚ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْعَلِيمُ

Transliteration

Inna rabbaka yaqdee baynahum bihukmihiwahuwa alAAazeezu alAAaleem

Shakir

Surely your Lord will judge between them by his judgment, and He is the Mighty, the knowing.

Muhsin Khan

Verily, your Lord will decide between them (various sects) by His Judgement. And He is the All-Mighty, the All-Knowing.

Pickthall

Lo! thy Lord will judge between them of His wisdom, and He is the Mighty, the Wise.

Yusuf Ali

Verily thy Lord will decide between them by His Decree: and He is Exalted in Might, All-Knowing.

Dr. Ghali

Surely our Lord will decree between them by His Judgment; and He is The Ever-Mighty, The Ever-Knowing.

Sahih International

Indeed, your Lord will judge between them by His [wise] judgement. And He is the Exalted in Might, the Knowing.

فَتَوَكَّلْ عَلَى اللَّهِ ۖ إِنَّكَ عَلَى الْحَقِّ الْمُبِينِ

Yusuf Ali

So put thy trust in Allah: for thou art on (the path of) manifest Truth.

Transliteration

Fatawakkal AAala Allahi innakaAAala alhaqqi almubeen

Pickthall

Therefor (O Muhammad) put thy trust in Allah, for thou (standest) on the plain Truth.

Muhsin Khan

So put your trust in Allah; surely, you (O Muhammad SAW) are on manifest truth.

Sahih International

So rely upon Allah ; indeed, you are upon the clear truth.

Dr. Ghali

So put your trust in Allah; surely you are upon the evident Truth.

Shakir

Therefore rely on Allah; surely you are on the clear truth.

إِنَّكَ لَا تُسْمِعُ الْمَوْتَىٰ وَلَا تُسْمِعُ الصُّمَّ الدُّعَاءَ إِذَا وَلَّوْا مُدْبِرِينَ

Pickthall

Lo! thou canst not make the dead to hear, nor canst thou make the deaf to hear the call when they have turned to flee;

Dr. Ghali

Surely you will not make the dead to hear, nor will you make the deaf to hear the call when they turn away, withdrawing.

Yusuf Ali

Truly thou canst not cause the dead to listen, nor canst thou cause the deaf to hear the call, (especially) when they turn back in retreat.

Sahih International

Indeed, you will not make the dead hear, nor will you make the deaf hear the call when they have turned their backs retreating.

Transliteration

Innaka la tusmiAAu almawta walatusmiAAu assumma adduAAaa ithawallaw mudbireen

Muhsin Khan

Verily, you cannot make the dead to hear (i.e. benefit them and similarly the disbelievers), nor can you make the deaf to hear the call, when they flee, turning their backs.

Shakir

Surely you do not make the dead to hear, and you do not make the deaf to hear the call when they go back retreating.

Loading...