VERSES
227
PAGES
367-376

Name

The Surah takes its name from verse 224 in which the word Ash-Shu`araa' occurs.

Period of Revelation

The subject matter and the style show, and the traditions confirm, that it was revealed during the middle Makkan period. According to Ibn Abbas, Surah Ta Ha was revealed first, then Surah Al Waqiah, and then Surah Ash-Shu'araa.(Ruh-ul-Ma'ani, Vol. xx, p. 64). About Surah Ta Ha it is well known that it had been revealed before Hadrat Umar embraced Islam.

Subject Matter and Topics

The background of the Surah is that the disbelievers of Makkah were persistently refusing, on one pretext or the other, to accept the message of Islam given by the Holy Prophet. Sometimes they would say that he did not show them any sign to convince them of his Prophethood; sometimes they would brand him as a poet or a sorcerer and mock his message; and sometimes they would ridicule his Mission, saying that his followers were either a few foolish youth, or the poor people and slaves - whereas, they argued, if his Mission had really some value for the people, the nobles and the elders would have accepted it first. Thus, while on the one hand, the Holy Prophet was becoming wearied by his efforts to show them rationally the errors of their creeds and prove the truth of the Doctrines of Tauhid and the Hereafter, the disbelievers, on the other, were never tired of adopting one kind of obduracy after the other. This state of affairs was causing great anguish and grief to the Holy Prophet.

Such were the conditions when this Surah was revealed. It begins with words of consolation to the Holy Prophet, implying, "Why do you fret for their sake?If these people have not believed in you, it is not because they have not seen any Sign, but because they are obdurate. They will not listen to reason they want to see a Sign which makes them bow their heads in humility. When this Sign is shown in due course of time, they will themselves realize that what was being presented to them was the Truth."

After this introduction, till verse 191, one and the same theme has been presented continuously, and it is said: "The whole earth abounds in such Signs as can guide a seeker after truth to Reality, but the stubborn and misguided people have never believed even after seeing the Signs, whether these were the Signs of the natural phenomena or the miracles of the Prophets. These wretched people have stubbornly adhered to their erroneous creeds till the Divine scourge actually overtook them." It is to illustrate this that the history of seven of the ancient tribes has been told, who persisted in disbelief just like the disbelievers of Makkah. In this connection, the following points have been stressed:

  1. The Signs are of two kinds:(a) Those which are scattered all over the earth, and by seeing which an intelligent person can judge for himself whether what the Prophet is presenting is the Truth or not and (b) those which were seen by Pharaoh and his people, Noah's people, the Ad and the Thamud, Lot's people and the people of Aiykah. Now it is for the disbelievers to decide which kind of the Signs they are eager to see.

  2. The mentality of the disbeliever has been the same throughout the ages; their arguments and their objections, and their excuses and subterfuges for not believing have been similar and ultimately the fates that they met have also been the same. Likewise, the Prophets in every age presented the same teachings, their personal character and their reasoning and arguments against their opponents were the same, and they were all similarly blessed with mercy by Allah Almighty. Both these patterns of behavior and conduct are found in history, and the disbelievers could themselves see as to which respective patterns they and the Holy Prophet belonged.

  3. Allah is All Mighty, All Powerful and All Merciful at the same time. History contains instances of His Wrath as well as of His Mercy. Now, therefore, it is for the people to decide whether they would like to deserve Allah's Mercy or His Wrath.

  4. Lastly, the discussion has been summed up, saying "O disbelievers, if at all you want to see the Signs, why should you insist on seeing those horrible Signs that visited the doomed communities of the past? Why don't you see the Qur'an which is being presented in your own language? Why don't you see Muhammad (upon whom be Allah's peace and mercy) and his Companions? Can the revelations of the Qur'an be the work of a satan or a jinn? Does the recipient of the Qur'an appear to be a sorcerer? Are Muhammad and his Companions no different from a poet and his admirers? Why don't you give up disbelief and search your hearts for their judgment? When in the heart of your hearts you yourselves believe that the Revelations of the Qur'an have nothing in common with sorcery and poetry, then you should know that you are being cruel and unjust, and will certainly meet the doom meant for the cruel and unjust."

;

Source: Sayyid Abul Ala Maududi - Tafhim al-Qur'an - The Meaning of the Quran

ﭑﭒﭓ

ﯿ

وَإِنَّا لَجَمِيعٌ حَاذِرُونَ

Muhsin Khan

"But we are host all assembled, amply fore-warned."

Dr. Ghali

And surely we are indeed all wary."

Sahih International

And indeed, we are a cautious society... "

Shakir

And most surely we are a vigilant multitude.

Yusuf Ali

"But we are a multitude amply fore-warned."

Pickthall

And lo! we are a ready host.

فَأَخْرَجْنَاهُم مِّن جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ

Muhsin Khan

So, We expelled them from gardens and springs,

Dr. Ghali

So We drove them out of gardens, and springs,

Pickthall

Thus did We take them away from gardens and watersprings,

Yusuf Ali

So We expelled them from gardens, springs,

Shakir

So We turned them out of gardens and springs,

Sahih International

So We removed them from gardens and springs

وَكُنُوزٍ وَمَقَامٍ كَرِيمٍ

Dr. Ghali

And hoardings, and an honorable station.

Yusuf Ali

Treasures, and every kind of honourable position;

Sahih International

And treasures and honorable station -

Muhsin Khan

Treasures, and every kind of honourable place.

Pickthall

And treasures and a fair estate.

Shakir

And treasures and goodly dwellings,

كَذَٰلِكَ وَأَوْرَثْنَاهَا بَنِي إِسْرَائِيلَ

Dr. Ghali

Thus, We gave them as an inheritance to the Seeds (Or: sons) of Israel).

Sahih International

Thus. And We caused to inherit it the Children of Israel.

Shakir

Even so. And We gave them as a heritage to the children of Israel.

Yusuf Ali

Thus it was, but We made the Children of Israel inheritors of such things.

Muhsin Khan

Thus [We turned them (Pharaoh's people) out] and We caused the Children of Israel to inherit them.

Pickthall

Thus (were those things taken from them) and We caused the Children of Israel to inherit them.

فَأَتْبَعُوهُم مُّشْرِقِينَ

Muhsin Khan

So they pursued them at sunrise.

Dr. Ghali

So they (Firaawn) (Pharaoh) and his hosts) followed them up at sunshine. (Or: going East)

Sahih International

So they pursued them at sunrise.

Pickthall

And they overtook them at sunrise.

Shakir

Then they pursued them at sunrise.

Yusuf Ali

So they pursued them at sunrise.

فَلَمَّا تَرَاءَى الْجَمْعَانِ قَالَ أَصْحَابُ مُوسَىٰ إِنَّا لَمُدْرَكُونَ

Yusuf Ali

And when the two bodies saw each other, the people of Moses said: "We are sure to be overtaken."

Shakir

So when the two hosts saw each other, the companions of Musa cried out: Most surely we are being overtaken.

Pickthall

And when the two hosts saw each other, those with Moses said: Lo! we are indeed caught.

Sahih International

And when the two companies saw one another, the companions of Moses said, "Indeed, we are to be overtaken!"

Dr. Ghali

Then, as soon as the two gatherings sighted each other, the companions of Musa (Moses) said, "Surely we are indeed overtaken!"

Muhsin Khan

And when the two hosts saw each other, the companions of Musa (Moses) said: "We are sure to be overtaken."

قَالَ كَلَّا ۖ إِنَّ مَعِيَ رَبِّي سَيَهْدِينِ

Shakir

He said: By no means; surely my Lord is with me: He will show me a way out.

Dr. Ghali

He said, "Not at all. Surely my Lord is with me; He will soon guide me."

Yusuf Ali

(Moses) said: "By no means! my Lord is with me! Soon will He guide me!"

Muhsin Khan

[Musa (Moses)] said: "Nay, verily! With me is my Lord, He will guide me."

Pickthall

He said: Nay, verily! for lo! my Lord is with me. He will guide me.

Sahih International

[Moses] said, "No! Indeed, with me is my Lord; He will guide me."

فَأَوْحَيْنَا إِلَىٰ مُوسَىٰ أَنِ اضْرِب بِّعَصَاكَ الْبَحْرَ ۖ فَانفَلَقَ فَكَانَ كُلُّ فِرْقٍ كَالطَّوْدِ الْعَظِيمِ

Sahih International

Then We inspired to Moses, "Strike with your staff the sea," and it parted, and each portion was like a great towering mountain.

Pickthall

Then We inspired Moses, saying: Smite the sea with thy staff. And it parted, and each part was as a mountain vast.

Yusuf Ali

Then We told Moses by inspiration: "Strike the sea with thy rod." So it divided, and each separate part became like the huge, firm mass of a mountain.

Shakir

Then We revealed to Musa: Strike the sea with your staff. So it had cloven asunder, and each part was like a huge mound.

Dr. Ghali

Then We revealed to Musa, (saying), "Strike with your staff the sea." So it split, and each (separate) part was as a tremendous towering mountain.

Muhsin Khan

Then We inspired Musa (Moses) (saying): "Strike the sea with your stick." And it parted, and each separate part (of that sea water) became like the huge, firm mass of a mountain.

وَأَزْلَفْنَا ثَمَّ الْآخَرِينَ

Pickthall

Then brought We near the others to that place.

Dr. Ghali

And We drew forward the others there.

Muhsin Khan

Then We brought near the others [Fir'aun's (Pharaoh) party] to that place.

Sahih International

And We advanced thereto the pursuers.

Shakir

And We brought near, there, the others.

Yusuf Ali

And We made the other party approach thither.

وَأَنجَيْنَا مُوسَىٰ وَمَن مَّعَهُ أَجْمَعِينَ

Shakir

And We saved Musa and those with him, all of them.

Sahih International

And We saved Moses and those with him, all together.

Pickthall

And We saved Moses and those with him, every one;

Yusuf Ali

We delivered Moses and all who were with him;

Muhsin Khan

And We saved Musa (Moses) and all those with him.

Dr. Ghali

And We delivered Musa and the ones with him all together.

ثُمَّ أَغْرَقْنَا الْآخَرِينَ

Shakir

Then We drowned the others.

Muhsin Khan

Then We drowned the others.

Sahih International

Then We drowned the others.

Pickthall

And We drowned the others.

Dr. Ghali

Thereafter We drowned the others.

Yusuf Ali

But We drowned the others.

ﭿ

إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ

Yusuf Ali

Verily in this is a Sign: but most of them do not believe.

Shakir

Most surely there is a sign in this, but most of them do not believe.

Muhsin Khan

Verily! In this is indeed a sign (or a proof), yet most of them are not believers.

Dr. Ghali

Surely in that is indeed a sign, and in no way were most of them believers.

Pickthall

Lo! herein is indeed a portent, yet most of them are not believers.

Sahih International

Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers.

وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ

Pickthall

And lo, thy Lord! He is indeed the Mighty, the Merciful.

Yusuf Ali

And verily thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful.

Dr. Ghali

And surely your Lord, He is indeed The Ever-Mighty, The Ever-Merciful.

Sahih International

And indeed, your Lord - He is the Exalted in Might, the Merciful.

Muhsin Khan

And verily, your Lord! He is truly the All-Mighty, the Most Merciful.

Shakir

And most surely your Lord is the Mighty, the Merciful.

وَاتْلُ عَلَيْهِمْ نَبَأَ إِبْرَاهِيمَ

Dr. Ghali

And recite to them the tiding ofIbrahim, (Abraham).

Muhsin Khan

And recite to them the story of Ibrahim (Abraham).

Pickthall

Recite unto them the story of Abraham:

Yusuf Ali

And rehearse to them (something of) Abraham's story.

Sahih International

And recite to them the news of Abraham,

Shakir

And recite to them the story of Ibrahim.

إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِ مَا تَعْبُدُونَ

Yusuf Ali

Behold, he said to his father and his people: "What worship ye?"

Dr. Ghali

As he said to his father and his people, "What do you worship?

Shakir

When he said to his father and his people: What do you worship?

Muhsin Khan

When he said to his father and his people: "What do you worship?"

Pickthall

When he said unto his father and his folk: What worship ye?

Sahih International

When he said to his father and his people, "What do you worship?"

قَالُوا نَعْبُدُ أَصْنَامًا فَنَظَلُّ لَهَا عَاكِفِينَ

Shakir

They said: We worship idols, so we shall be their votaries.

Dr. Ghali

They said, "We worship idols, so we linger on consecrating (ourselves) to them."

Muhsin Khan

They said: "We worship idols, and to them we are ever devoted."

Pickthall

They said: We worship idols, and are ever devoted unto them.

Sahih International

They said, "We worship idols and remain to them devoted."

Yusuf Ali

They said: "We worship idols, and we remain constantly in attendance on them."

قَالَ هَلْ يَسْمَعُونَكُمْ إِذْ تَدْعُونَ

Pickthall

He said: Do they hear you when ye cry?

Shakir

He said: Do they hear you when you call?

Muhsin Khan

He said: "Do they hear you, when you call (on them)?

Dr. Ghali

He said, "Do they hear you as you invoke (them)?

Sahih International

He said, "Do they hear you when you supplicate?

Yusuf Ali

He said: "Do they listen to you when ye call (on them)?"

أَوْ يَنفَعُونَكُمْ أَوْ يَضُرُّونَ

Dr. Ghali

Or do they profit you or harm (you)?"

Yusuf Ali

"Or do you good or harm?"

Pickthall

Or do they benefit or harm you?

Shakir

Or do they profit you or cause you harm?

Sahih International

Or do they benefit you, or do they harm?"

Muhsin Khan

"Or do they benefit you or do they harm (you)?"

قَالُوا بَلْ وَجَدْنَا آبَاءَنَا كَذَٰلِكَ يَفْعَلُونَ

Sahih International

They said, "But we found our fathers doing thus."

Dr. Ghali

They said, "No indeed, (but) we found our fathers thus performing."

Shakir

They said: Nay, we found our fathers doing so.

Pickthall

They said: Nay, but we found our fathers acting on this wise.

Muhsin Khan

They said: "Nay, but we found our fathers doing so."

Yusuf Ali

They said: "Nay, but we found our fathers doing thus (what we do)."

قَالَ أَفَرَأَيْتُم مَّا كُنتُمْ تَعْبُدُونَ

Shakir

He said: Have you then considered what you have been worshipping:

Pickthall

He said: See now that which ye worship,

Sahih International

He said, "Then do you see what you have been worshipping,

Yusuf Ali

He said: "Do ye then see whom ye have been worshipping,-

Dr. Ghali

He said, "Have you then seen what you have been worshiping, .

Muhsin Khan

He said: "Do you observe that which you have been worshipping,

أَنتُمْ وَآبَاؤُكُمُ الْأَقْدَمُونَ

Yusuf Ali

"Ye and your fathers before you?-

Sahih International

You and your ancient forefathers?

Pickthall

Ye and your forefathers!

Dr. Ghali

You and your fathers of old?

Muhsin Khan

"You and your ancient fathers?

Shakir

You and your ancient sires.

فَإِنَّهُمْ عَدُوٌّ لِّي إِلَّا رَبَّ الْعَالَمِينَ

Dr. Ghali

Yet, surely they are an enemy to me, except The Lord of the worlds.

Pickthall

Lo! they are (all) an enemy unto me, save the Lord of the Worlds,

Muhsin Khan

"Verily! They are enemies to me, save the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists);

Shakir

Surely they are enemies to me, but not (so) the Lord of the worlds;

Sahih International

Indeed, they are enemies to me, except the Lord of the worlds,

Yusuf Ali

"For they are enemies to me; not so the Lord and Cherisher of the Worlds;

الَّذِي خَلَقَنِي فَهُوَ يَهْدِينِ

Yusuf Ali

"Who created me, and it is He Who guides me;

Shakir

Who created me, then He has shown me the way:

Muhsin Khan

"Who has created me, and it is He Who guides me;

Pickthall

Who created me, and He doth guide me,

Dr. Ghali

Who created me. And so He, Ever He, guides me.

Sahih International

Who created me, and He [it is who] guides me.

وَالَّذِي هُوَ يُطْعِمُنِي وَيَسْقِينِ

Dr. Ghali

And (it is He) Who, Ever He, feeds me and He gives me to drink;

Shakir

And He Who gives me to eat and gives me to drink:

Sahih International

And it is He who feeds me and gives me drink.

Yusuf Ali

"Who gives me food and drink,

Muhsin Khan

"And it is He Who feeds me and gives me to drink.

Pickthall

And Who feedeth me and watereth me.

وَإِذَا مَرِضْتُ فَهُوَ يَشْفِينِ

Shakir

And when I am sick, then He restores me to health

Pickthall

And when I sicken, then He healeth me,

Dr. Ghali

And when I am sick, then He, Ever He, cures me;

Sahih International

And when I am ill, it is He who cures me

Muhsin Khan

"And when I am ill, it is He who cures me.

Yusuf Ali

"And when I am ill, it is He Who cures me;

وَالَّذِي يُمِيتُنِي ثُمَّ يُحْيِينِ

Muhsin Khan

"And Who will cause me to die, and then will bring me to life (again);

Pickthall

And Who causeth me to die, then giveth me life (again),

Sahih International

And who will cause me to die and then bring me to life

Shakir

And He Who will cause me to die, then give me life;

Dr. Ghali

And (it is He) Who makes me to die; thereafter He gives me life.

Yusuf Ali

"Who will cause me to die, and then to life (again);

ﯿ

وَالَّذِي أَطْمَعُ أَن يَغْفِرَ لِي خَطِيئَتِي يَوْمَ الدِّينِ

Dr. Ghali

And Whom I long (that) He will forgive me my offense (s) on the Day of Doom. (Or: Judgment)

Pickthall

And Who, I ardently hope, will forgive me my sin on the Day of Judgment.

Shakir

And Who, I hope, will forgive me my mistakes on the day of judgment.

Yusuf Ali

"And who, I hope, will forgive me my faults on the day of Judgment.

Muhsin Khan

"And Who, I hope will forgive me my faults on the Day of Recompense, (the Day of Resurrection),"

Sahih International

And who I aspire that He will forgive me my sin on the Day of Recompense."

رَبِّ هَبْ لِي حُكْمًا وَأَلْحِقْنِي بِالصَّالِحِينَ

Muhsin Khan

My Lord! Bestow Hukman (religious knowledge, right judgement of the affairs and Prophethood) on me, and join me with the righteous;

Sahih International

[And he said], "My Lord, grant me authority and join me with the righteous.

Dr. Ghali

My Lord! Bestow upon me judgment, and join me with the righteous,

Pickthall

My Lord! Vouchsafe me wisdom and unite me to the righteous.

Yusuf Ali

"O my Lord! bestow wisdom on me, and join me with the righteous;

Shakir

My Lord: Grant me wisdom, and join me with the good

وَاجْعَل لِّي لِسَانَ صِدْقٍ فِي الْآخِرِينَ

Muhsin Khan

And grant me an honourable mention in later generations;

Yusuf Ali

"Grant me honourable mention on the tongue of truth among the latest (generations);

Shakir

And ordain for me a goodly mention among posterity

Pickthall

And give unto me a good report in later generations.

Dr. Ghali

And make for me a tongue of sincerity (Truthfulness) in the later (generations).

Sahih International

And grant me a reputation of honor among later generations.

وَاجْعَلْنِي مِن وَرَثَةِ جَنَّةِ النَّعِيمِ

Shakir

And make me of the heirs of the garden of bliss

Muhsin Khan

And make me one of the inheritors of the Paradise of Delight;

Pickthall

And place me among the inheritors of the Garden of Delight,

Yusuf Ali

"Make me one of the inheritors of the Garden of Bliss;

Dr. Ghali

And make me among the heirs of the Garden of Bliss.

Sahih International

And place me among the inheritors of the Garden of Pleasure.

وَاغْفِرْ لِأَبِي إِنَّهُ كَانَ مِنَ الضَّالِّينَ

Dr. Ghali

And forgive my father; surely he is one of the erring.

Pickthall

And forgive my father. Lo! heis of those who err.

Yusuf Ali

"Forgive my father, for that he is among those astray;

Muhsin Khan

And forgive my father, verily he is of the erring;

Sahih International

And forgive my father. Indeed, he has been of those astray.

Shakir

And forgive my father, for surely he is of those who have gone astray;

Loading...