VERSES
227
PAGES
367-376

Name

The Surah takes its name from verse 224 in which the word Ash-Shu`araa' occurs.

Period of Revelation

The subject matter and the style show, and the traditions confirm, that it was revealed during the middle Makkan period. According to Ibn Abbas, Surah Ta Ha was revealed first, then Surah Al Waqiah, and then Surah Ash-Shu'araa.(Ruh-ul-Ma'ani, Vol. xx, p. 64). About Surah Ta Ha it is well known that it had been revealed before Hadrat Umar embraced Islam.

Subject Matter and Topics

The background of the Surah is that the disbelievers of Makkah were persistently refusing, on one pretext or the other, to accept the message of Islam given by the Holy Prophet. Sometimes they would say that he did not show them any sign to convince them of his Prophethood; sometimes they would brand him as a poet or a sorcerer and mock his message; and sometimes they would ridicule his Mission, saying that his followers were either a few foolish youth, or the poor people and slaves - whereas, they argued, if his Mission had really some value for the people, the nobles and the elders would have accepted it first. Thus, while on the one hand, the Holy Prophet was becoming wearied by his efforts to show them rationally the errors of their creeds and prove the truth of the Doctrines of Tauhid and the Hereafter, the disbelievers, on the other, were never tired of adopting one kind of obduracy after the other. This state of affairs was causing great anguish and grief to the Holy Prophet.

Such were the conditions when this Surah was revealed. It begins with words of consolation to the Holy Prophet, implying, "Why do you fret for their sake?If these people have not believed in you, it is not because they have not seen any Sign, but because they are obdurate. They will not listen to reason they want to see a Sign which makes them bow their heads in humility. When this Sign is shown in due course of time, they will themselves realize that what was being presented to them was the Truth."

After this introduction, till verse 191, one and the same theme has been presented continuously, and it is said: "The whole earth abounds in such Signs as can guide a seeker after truth to Reality, but the stubborn and misguided people have never believed even after seeing the Signs, whether these were the Signs of the natural phenomena or the miracles of the Prophets. These wretched people have stubbornly adhered to their erroneous creeds till the Divine scourge actually overtook them." It is to illustrate this that the history of seven of the ancient tribes has been told, who persisted in disbelief just like the disbelievers of Makkah. In this connection, the following points have been stressed:

  1. The Signs are of two kinds:(a) Those which are scattered all over the earth, and by seeing which an intelligent person can judge for himself whether what the Prophet is presenting is the Truth or not and (b) those which were seen by Pharaoh and his people, Noah's people, the Ad and the Thamud, Lot's people and the people of Aiykah. Now it is for the disbelievers to decide which kind of the Signs they are eager to see.

  2. The mentality of the disbeliever has been the same throughout the ages; their arguments and their objections, and their excuses and subterfuges for not believing have been similar and ultimately the fates that they met have also been the same. Likewise, the Prophets in every age presented the same teachings, their personal character and their reasoning and arguments against their opponents were the same, and they were all similarly blessed with mercy by Allah Almighty. Both these patterns of behavior and conduct are found in history, and the disbelievers could themselves see as to which respective patterns they and the Holy Prophet belonged.

  3. Allah is All Mighty, All Powerful and All Merciful at the same time. History contains instances of His Wrath as well as of His Mercy. Now, therefore, it is for the people to decide whether they would like to deserve Allah's Mercy or His Wrath.

  4. Lastly, the discussion has been summed up, saying "O disbelievers, if at all you want to see the Signs, why should you insist on seeing those horrible Signs that visited the doomed communities of the past? Why don't you see the Qur'an which is being presented in your own language? Why don't you see Muhammad (upon whom be Allah's peace and mercy) and his Companions? Can the revelations of the Qur'an be the work of a satan or a jinn? Does the recipient of the Qur'an appear to be a sorcerer? Are Muhammad and his Companions no different from a poet and his admirers? Why don't you give up disbelief and search your hearts for their judgment? When in the heart of your hearts you yourselves believe that the Revelations of the Qur'an have nothing in common with sorcery and poetry, then you should know that you are being cruel and unjust, and will certainly meet the doom meant for the cruel and unjust."

;

Source: Sayyid Abul Ala Maududi - Tafhim al-Qur'an - The Meaning of the Quran

ﭑﭒﭓ

قَالُوا لَا ضَيْرَ ۖ إِنَّا إِلَىٰ رَبِّنَا مُنقَلِبُونَ

Urdu

انہوں نے کہا کہ کچھ نقصان (کی بات) نہیں ہم اپنے پروردگار کی طرف لوٹ جانے والے ہیں

Sahih International

They said, "No harm. Indeed, to our Lord we will return.

إِنَّا نَطْمَعُ أَن يَغْفِرَ لَنَا رَبُّنَا خَطَايَانَا أَن كُنَّا أَوَّلَ الْمُؤْمِنِينَ

Urdu

ہمیں امید ہے کہ ہمارا پروردگار ہمارے گناہ بخش دے گا۔ اس لئے کہ ہم اول ایمان لانے والوں میں ہیں

Sahih International

Indeed, we aspire that our Lord will forgive us our sins because we were the first of the believers."

وَأَوْحَيْنَا إِلَىٰ مُوسَىٰ أَنْ أَسْرِ بِعِبَادِي إِنَّكُم مُّتَّبَعُونَ

Sahih International

And We inspired to Moses, "Travel by night with My servants; indeed, you will be pursued."

Urdu

اور ہم نے موسیٰ کی طرف وحی بھیجی کہ ہمارے بندوں کو رات کو لے نکلو کہ (فرعونیوں کی طرف سے) تمہارا تعاقب کیا جائے گا

فَأَرْسَلَ فِرْعَوْنُ فِي الْمَدَائِنِ حَاشِرِينَ

Urdu

تو فرعون نے شہروں میں نقیب راونہ کئے

Sahih International

Then Pharaoh sent among the cities gatherers

إِنَّ هَٰؤُلَاءِ لَشِرْذِمَةٌ قَلِيلُونَ

Urdu

(اور کہا) کہ یہ لوگ تھوڑی سی جماعت ہے

Sahih International

[And said], "Indeed, those are but a small band,

وَإِنَّهُمْ لَنَا لَغَائِظُونَ

Sahih International

And indeed, they are enraging us,

Urdu

اور یہ ہمیں غصہ دلا رہے ہیں

ﯿ

وَإِنَّا لَجَمِيعٌ حَاذِرُونَ

Urdu

اور ہم سب باسازو سامان ہیں

Sahih International

And indeed, we are a cautious society... "

فَأَخْرَجْنَاهُم مِّن جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ

Sahih International

So We removed them from gardens and springs

Urdu

تو ہم نے ان کو باغوں اور چشموں سے نکال دیا

وَكُنُوزٍ وَمَقَامٍ كَرِيمٍ

Sahih International

And treasures and honorable station -

Urdu

اور خزانوں اور نفیس مکانات سے

كَذَٰلِكَ وَأَوْرَثْنَاهَا بَنِي إِسْرَائِيلَ

Urdu

(ان کے ساتھ ہم نے) اس طرح (کیا) اور ان چیزوں کا وارث بنی اسرائیل کو کر دیا

Sahih International

Thus. And We caused to inherit it the Children of Israel.

فَأَتْبَعُوهُم مُّشْرِقِينَ

Urdu

تو انہوں نے سورج نکلتے (یعنی صبح کو) ان کا تعاقب کیا

Sahih International

So they pursued them at sunrise.

فَلَمَّا تَرَاءَى الْجَمْعَانِ قَالَ أَصْحَابُ مُوسَىٰ إِنَّا لَمُدْرَكُونَ

Sahih International

And when the two companies saw one another, the companions of Moses said, "Indeed, we are to be overtaken!"

Urdu

جب دونوں جماعتیں آمنے سامنے ہوئیں تو موسیٰ کے ساتھی کہنے لگے کہ ہم تو پکڑ لئے گئے

قَالَ كَلَّا ۖ إِنَّ مَعِيَ رَبِّي سَيَهْدِينِ

Sahih International

[Moses] said, "No! Indeed, with me is my Lord; He will guide me."

Urdu

موسیٰ نے کہا ہرگز نہیں میرا پروردگار میرے ساتھ ہے وہ مجھے رستہ بتائے گا

فَأَوْحَيْنَا إِلَىٰ مُوسَىٰ أَنِ اضْرِب بِّعَصَاكَ الْبَحْرَ ۖ فَانفَلَقَ فَكَانَ كُلُّ فِرْقٍ كَالطَّوْدِ الْعَظِيمِ

Sahih International

Then We inspired to Moses, "Strike with your staff the sea," and it parted, and each portion was like a great towering mountain.

Urdu

اس وقت ہم نے موسیٰ کی طرف وحی بھیجی کہ اپنی لاٹھی دریا پر مارو۔ تو دریا پھٹ گیا۔ اور ہر ایک ٹکڑا (یوں) ہوگیا (کہ) گویا بڑا پہاڑ (ہے)

وَأَزْلَفْنَا ثَمَّ الْآخَرِينَ

Urdu

اور دوسروں کو وہاں ہم نے قریب کردیا

Sahih International

And We advanced thereto the pursuers.

وَأَنجَيْنَا مُوسَىٰ وَمَن مَّعَهُ أَجْمَعِينَ

Sahih International

And We saved Moses and those with him, all together.

Urdu

اور موسیٰ اور ان کے ساتھ والوں کو تو بچا لیا

ثُمَّ أَغْرَقْنَا الْآخَرِينَ

Sahih International

Then We drowned the others.

Urdu

پھر دوسروں کو ڈبو دیا

ﭿ

إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ

Sahih International

Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers.

Urdu

بےشک اس (قصے) میں نشانی ہے۔ لیکن یہ اکثر ایمان لانے والے نہیں

وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ

Urdu

اور تمہارا پروردگار تو غالب (اور) مہربان ہے

Sahih International

And indeed, your Lord - He is the Exalted in Might, the Merciful.

وَاتْلُ عَلَيْهِمْ نَبَأَ إِبْرَاهِيمَ

Urdu

اور ان کو ابراہیم کا حال پڑھ کر سنا دو

Sahih International

And recite to them the news of Abraham,

إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِ مَا تَعْبُدُونَ

Urdu

جب انہوں نے اپنے باپ اور اپنی قوم کے لوگوں سے کہا کہ تم کس چیز کو پوجتے ہو

Sahih International

When he said to his father and his people, "What do you worship?"

قَالُوا نَعْبُدُ أَصْنَامًا فَنَظَلُّ لَهَا عَاكِفِينَ

Sahih International

They said, "We worship idols and remain to them devoted."

Urdu

وہ کہنے لگے کہ ہم بتوں کو پوجتے ہیں اور ان کی پوجا پر قائم ہیں

قَالَ هَلْ يَسْمَعُونَكُمْ إِذْ تَدْعُونَ

Sahih International

He said, "Do they hear you when you supplicate?

Urdu

ابراہیم نے کہا کہ جب تم ان کو پکارتے ہو تو کیا وہ تمہاری آواز کو سنتے ہیں؟

أَوْ يَنفَعُونَكُمْ أَوْ يَضُرُّونَ

Urdu

یا تمہیں کچھ فائدے دے سکتے یا نقصان پہنچا سکتے ہیں؟

Sahih International

Or do they benefit you, or do they harm?"

قَالُوا بَلْ وَجَدْنَا آبَاءَنَا كَذَٰلِكَ يَفْعَلُونَ

Sahih International

They said, "But we found our fathers doing thus."

Urdu

انہوں نے کہا (نہیں) بلکہ ہم نے اپنے باپ دادا کو اسی طرح کرتے دیکھا ہے

قَالَ أَفَرَأَيْتُم مَّا كُنتُمْ تَعْبُدُونَ

Sahih International

He said, "Then do you see what you have been worshipping,

Urdu

ابراہیم نے کہا کیا تم نے دیکھا کہ جن کو تم پوجتے رہے ہو

أَنتُمْ وَآبَاؤُكُمُ الْأَقْدَمُونَ

Urdu

تم بھی اور تمہارے اگلے باپ دادا بھی

Sahih International

You and your ancient forefathers?

فَإِنَّهُمْ عَدُوٌّ لِّي إِلَّا رَبَّ الْعَالَمِينَ

Sahih International

Indeed, they are enemies to me, except the Lord of the worlds,

Urdu

وہ میرے دشمن ہیں۔ مگر خدائے رب العالمین (میرا دوست ہے)

الَّذِي خَلَقَنِي فَهُوَ يَهْدِينِ

Urdu

جس نے مجھے پیدا کیا ہے اور وہی مجھے رستہ دکھاتا ہے

Sahih International

Who created me, and He [it is who] guides me.

وَالَّذِي هُوَ يُطْعِمُنِي وَيَسْقِينِ

Sahih International

And it is He who feeds me and gives me drink.

Urdu

اور وہ جو مجھے کھلاتا اور پلاتا ہے

وَإِذَا مَرِضْتُ فَهُوَ يَشْفِينِ

Sahih International

And when I am ill, it is He who cures me

Urdu

اور جب میں بیمار پڑتا ہوں تو مجھے شفا بخشتا ہے

Loading...