VERSES
118
PAGES
342-349

Name

The surah takes its name, Al-Mu'minun, from the first verse.

Period of Revelation.

Both its style and theme indicate that it was revealed during the middle stage of Prophethood at Makkah. Reading between the lines, one feels that a bitter conflict had begun between the, Holy Prophet and the disbelievers of Makkah, though the persecution by them had not yet become tyrannical. It appears that the surah was sent down during the climax of the "Famine" in Makkah (vv. 75-76), which according to authentic traditions occurred during the middle stage of Prophethood. Moreover, according to a tradition related by 'Urwah bin Zubair, Hadarat Umar who had embraced Islam by that time, said, "This Surah was revealed in my presence and I myself observed the state of the Holy Prophet during its revelation. When the revelation ended , the Holy Prophet remarked, 'On this occasion ten such verses have been sent down to me that the one who measures up to them, will most surely go to Paradise'. Then he recited the initial verses of the surah." (Ahmad, Tirmizi, Nasai, Hakim).

Theme Topics

The central theme of the surah is to invite the people to accept and follow the Message of the Holy Prophet and the whole Surah revolves round this theme.

Summary

The fact that the people who have accepted the Message of the Holy Prophet have started acquiring such and such noble qualities of character is a practical proof of the truth of the Message. 1 - 11

In this passage, attention has been drawn to the creation of man and the universe to impress that the whole universe including man's own self, is a clear proof of the truth of the Holy Prophet's Message, which invites the people to accept Tauhid and life in the Hereafter. 12 - 22

Then the stories of the former Prophets and their communities have been cited as historical evidences of the truth of the Message. They prove the following things :

  1. The objections and the doubts that the antagonists are raising against the Message of Muhammad (Allah's peace be upon him) are not new. These were raised against the former Prophets also whom they themselves acknowledged as Messengers of Allah. Therefore they should learn a lesson from their history and judge for themselves whether the Prophets were in the right or their objectors.

  2. The Message of Tauhid and the Hereafter that Muhammad (Allah's peace be upon him) is conveying is the same as was brought by the former Prophets; therefore they should accept it.

  3. They should take a warning from the consequences met by those communities who rejected the Message of their Prophets.

  4. All the Prophets brought one and the same religion from Allah and they all belonged to one and the same community. All other religions were invented by the people themselves and none of them is from Allah. 23 - 54

After relating the stories of the Prophets, a fundamental principle has been enunciated: Success and prosperity in the worldly life is not a criterion of success in the sight of Allah. If some persons (or a person) are enjoying prosperity, wealth, power and the like in this world, it does not mean that they are favorites of Allah. Likewise, the poverty and adversity of other people is not a proof that Allah is displeased with them. The real criterion is Faith (or lack of it). This declaration was needed because the antagonists of the Holy Prophet were the great chiefs of Makkah, who (and their followers) were deluded by their own prosperity that God and their deities were well pleased with them. On the other hand, they argued, the fact that Muhammad (Allah's peace be upon him) and his followers were indigent and in a state of helplessness, was a clear proof that Allah was not pleased with them, and they were under the curse of their deities. 55 - 67

In this passage different arguments have been used to convince them that Muhammad (Allah's peace be upon him) was a true Prophet of Allah. Then they have been told that the Famine (vv. 75 - 76) was merely a warning and therefore "it is better for you to mend your ways; otherwise you will be visited by a terrible scourge." 68 - 77

Again they have been invited to observe the Signs in the universe and in their own selves because these are clear proofs of the truth of the Message of the Holy Prophet. 78 - 95

The Holy Prophet has been told not to adopt any wrong way in retaliation to counteract the evil ways of the enemies, and to guard against the incitement of Satan. 96 - 97

In this concluding passage, the enemies of the truth have been warned that they shall have to render an account in the Hereafter and bear the consequences of their persecution of the Believers; therefore they should mend their ways. 98 - 118

Source: Sayyid Abul Ala Maududi - Tafhim al-Qur'an - The Meaning of the Quran

ﭑﭒﭓ

وَقُل رَّبِّ أَعُوذُ بِكَ مِنْ هَمَزَاتِ الشَّيَاطِينِ

Muhsin Khan

And say: "My Lord! I seek refuge with You from the whisperings (suggestions) of the Shayatin (devils).

Yusuf Ali

And say "O my Lord! I seek refuge with Thee from the suggestions of the Evil Ones.

Pickthall

And say: My Lord! I seek refuge in Thee from suggestions of the evil ones,

Sahih International

And say, "My Lord, I seek refuge in You from the incitements of the devils,

وَأَعُوذُ بِكَ رَبِّ أَن يَحْضُرُونِ

Pickthall

And I seek refuge in Thee, my Lord, lest they be present with me,

Sahih International

And I seek refuge in You, my Lord , lest they be present with me."

Muhsin Khan

"And I seek refuge with You, My Lord! lest they may attend (or come near) me."

Yusuf Ali

"And I seek refuge with Thee O my Lord! lest they should come near me."

حَتَّىٰ إِذَا جَاءَ أَحَدَهُمُ الْمَوْتُ قَالَ رَبِّ ارْجِعُونِ

Muhsin Khan

Until, when death comes to one of them (those who join partners with Allah), he says: "My Lord! Send me back,

Sahih International

[For such is the state of the disbelievers], until, when death comes to one of them, he says, "My Lord, send me back

Pickthall

Until, when death cometh unto one of them, he saith: My Lord! Send me back,

Yusuf Ali

(In Falsehood will they be) Until, when death comes to one of them, he says: "O my Lord! send me back (to life),-

لَعَلِّي أَعْمَلُ صَالِحًا فِيمَا تَرَكْتُ ۚ كَلَّا ۚ إِنَّهَا كَلِمَةٌ هُوَ قَائِلُهَا ۖ وَمِن وَرَائِهِم بَرْزَخٌ إِلَىٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَ

Yusuf Ali

"In order that I may work righteousness in the things I neglected." - "By no means! It is but a word he says."- Before them is a Partition till the Day they are raised up.

Pickthall

That I may do right in that which I have left behind! But nay! It is but a word that he speaketh; and behind them is a barrier until the day when they are raised.

Sahih International

That I might do righteousness in that which I left behind." No! It is only a word he is saying; and behind them is a barrier until the Day they are resurrected.

Muhsin Khan

"So that I may do good in that which I have left behind!" No! It is but a word that he speaks, and behind them is Barzakh (a barrier) until the Day when they will be resurrected.

فَإِذَا نُفِخَ فِي الصُّورِ فَلَا أَنسَابَ بَيْنَهُمْ يَوْمَئِذٍ وَلَا يَتَسَاءَلُونَ

Muhsin Khan

Then, when the Trumpet is blown, there will be no kinship among them that Day, nor will they ask of one another.

Yusuf Ali

Then when the Trumpet is blown, there will be no more relationships between them that Day, nor will one ask after another!

Sahih International

So when the Horn is blown, no relationship will there be among them that Day, nor will they ask about one another.

Pickthall

And when the trumpet is blown there will be no kinship among them that day, nor will they ask of one another.

فَمَن ثَقُلَتْ مَوَازِينُهُ فَأُولَٰئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ

Yusuf Ali

Then those whose balance (of good deeds) is heavy,- they will attain salvation:

Muhsin Khan

Then, those whose scales (of good deeds) are heavy, - these, they are the successful.

Pickthall

Then those whose scales are heavy, they are the successful.

Sahih International

And those whose scales are heavy [with good deeds] - it is they who are the successful.

ﯿ

وَمَنْ خَفَّتْ مَوَازِينُهُ فَأُولَٰئِكَ الَّذِينَ خَسِرُوا أَنفُسَهُمْ فِي جَهَنَّمَ خَالِدُونَ

Sahih International

But those whose scales are light - those are the ones who have lost their souls, [being] in Hell, abiding eternally.

Pickthall

And those whose scales are light are those who lose their souls, in hell abiding.

Muhsin Khan

And those whose scales (of good deeds) are light, they are those who lose their ownselves, in Hell will they abide.

Yusuf Ali

But those whose balance is light, will be those who have lost their souls, in Hell will they abide.

تَلْفَحُ وُجُوهَهُمُ النَّارُ وَهُمْ فِيهَا كَالِحُونَ

Muhsin Khan

The Fire will burn their faces, and therein they will grin, with displaced lips (disfigured).

Pickthall

The fire burneth their faces, and they are glum therein.

Sahih International

The Fire will sear their faces, and they therein will have taut smiles.

Yusuf Ali

The Fire will burn their faces, and they will therein grin, with their lips displaced.

أَلَمْ تَكُنْ آيَاتِي تُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ فَكُنتُم بِهَا تُكَذِّبُونَ

Pickthall

(It will be said): Were not My revelations recited unto you, and then ye used to deny them?

Muhsin Khan

"Were not My Verses (this Quran) recited to you, and then you used to deny them?"

Yusuf Ali

"Were not My Signs rehearsed to you, and ye did but treat them as falsehood?"

Sahih International

[It will be said]. "Were not My verses recited to you and you used to deny them?"

قَالُوا رَبَّنَا غَلَبَتْ عَلَيْنَا شِقْوَتُنَا وَكُنَّا قَوْمًا ضَالِّينَ

Pickthall

They will say: Our Lord! Our evil fortune conquered us, and we were erring folk.

Yusuf Ali

They will say: "our Lord! Our misfortune overwhelmed us, and we became a people astray!

Muhsin Khan

They will say: "Our Lord! Our wretchedness overcame us, and we were (an) erring people.

Sahih International

They will say, "Our Lord, our wretchedness overcame us, and we were a people astray.

رَبَّنَا أَخْرِجْنَا مِنْهَا فَإِنْ عُدْنَا فَإِنَّا ظَالِمُونَ

Yusuf Ali

"Our Lord! bring us out of this: if ever we return (to Evil), then shall we be wrong-doers indeed!"

Pickthall

Our Lord! Oh, bring us forth from hence! If we return (to evil) then indeed we shall be wrong-doers.

Sahih International

Our Lord, remove us from it, and if we were to return [to evil], we would indeed be wrongdoers."

Muhsin Khan

"Our Lord! Bring us out of this; if ever we return (to evil), then indeed we shall be Zalimun: (polytheists, oppressors, unjust, and wrong-doers, etc.)."

قَالَ اخْسَئُوا فِيهَا وَلَا تُكَلِّمُونِ

Yusuf Ali

He will say: "Be ye driven into it (with ignominy)! And speak ye not to Me!

Pickthall

He saith: Begone therein, and speak not unto Me.

Sahih International

He will say, "Remain despised therein and do not speak to Me.

Muhsin Khan

He (Allah) will say: "Remain you in it with ignominy! And speak you not to Me!"

ﭿ

إِنَّهُ كَانَ فَرِيقٌ مِّنْ عِبَادِي يَقُولُونَ رَبَّنَا آمَنَّا فَاغْفِرْ لَنَا وَارْحَمْنَا وَأَنتَ خَيْرُ الرَّاحِمِينَ

Pickthall

Lo! there was a party of My slaves who said: Our Lord! We believe, therefor forgive us and have mercy on us for Thou art Best of all who show mercy;

Muhsin Khan

Verily! There was a party of My slaves, who used to say: "Our Lord! We believe, so forgive us, and have mercy on us, for You are the Best of all who show mercy!"

Sahih International

Indeed, there was a party of My servants who said, 'Our Lord, we have believed, so forgive us and have mercy upon us, and You are the best of the merciful.'

Yusuf Ali

"A part of My servants there was, who used to pray 'our Lord! we believe; then do Thou forgive us, and have mercy upon us: For Thou art the Best of those who show mercy!"

فَاتَّخَذْتُمُوهُمْ سِخْرِيًّا حَتَّىٰ أَنسَوْكُمْ ذِكْرِي وَكُنتُم مِّنْهُمْ تَضْحَكُونَ

Yusuf Ali

"But ye treated them with ridicule, so much so that (ridicule of) them made you forget My Message while ye were laughing at them!

Pickthall

But ye chose them for a laughing-stock until they caused you to forget remembrance of Me, while ye laughed at them.

Muhsin Khan

But you took them for a laughingstock, so much so that they made you forget My Remembrance while you used to laugh at them!

Sahih International

But you took them in mockery to the point that they made you forget My remembrance, and you used to laugh at them.

إِنِّي جَزَيْتُهُمُ الْيَوْمَ بِمَا صَبَرُوا أَنَّهُمْ هُمُ الْفَائِزُونَ

Sahih International

Indeed, I have rewarded them this Day for their patient endurance - that they are the attainers [of success]."

Muhsin Khan

Verily! I have rewarded them this Day for their patience, they are indeed the ones that are successful.

Pickthall

Lo! I have rewarded them this day forasmuch as they were steadfast in that they, even they, are the triumphant.

Yusuf Ali

"I have rewarded them this Day for their patience and constancy: they are indeed the ones that have achieved Bliss..."

قَالَ كَمْ لَبِثْتُمْ فِي الْأَرْضِ عَدَدَ سِنِينَ

Yusuf Ali

He will say: "What number of years did ye stay on earth?"

Pickthall

He will say: How long tarried ye in the earth, counting by years?

Muhsin Khan

He (Allah) will say: "What number of years did you stay on earth?"

Sahih International

[ Allah ] will say, "How long did you remain on earth in number of years?"

قَالُوا لَبِثْنَا يَوْمًا أَوْ بَعْضَ يَوْمٍ فَاسْأَلِ الْعَادِّينَ

Pickthall

They will say: We tarried by a day or part of a day. Ask of those who keep count!

Sahih International

They will say, "We remained a day or part of a day; ask those who enumerate."

Muhsin Khan

They will say: "We stayed a day or part of a day. Ask of those who keep account."

Yusuf Ali

They will say: "We stayed a day or part of a day: but ask those who keep account."

قَالَ إِن لَّبِثْتُمْ إِلَّا قَلِيلًا ۖ لَّوْ أَنَّكُمْ كُنتُمْ تَعْلَمُونَ

Yusuf Ali

He will say: "Ye stayed not but a little,- if ye had only known!

Pickthall

He will say: Ye tarried but a little if ye only knew.

Sahih International

He will say, "You stayed not but a little - if only you had known.

Muhsin Khan

He (Allah) will say: "You stayed not but a little, if you had only known!

أَفَحَسِبْتُمْ أَنَّمَا خَلَقْنَاكُمْ عَبَثًا وَأَنَّكُمْ إِلَيْنَا لَا تُرْجَعُونَ

Pickthall

Deemed ye then that We had created you for naught, and that ye would not be returned unto Us?

Sahih International

Then did you think that We created you uselessly and that to Us you would not be returned?"

Yusuf Ali

"Did ye then think that We had created you in jest, and that ye would not be brought back to Us (for account)?"

Muhsin Khan

"Did you think that We had created you in play (without any purpose), and that you would not be brought back to Us?"

فَتَعَالَى اللَّهُ الْمَلِكُ الْحَقُّ ۖ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ رَبُّ الْعَرْشِ الْكَرِيمِ

Sahih International

So exalted is Allah , the Sovereign, the Truth; there is no deity except Him, Lord of the Noble Throne.

Muhsin Khan

So Exalted be Allah, the True King, La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He), the Lord of the Supreme Throne!

Pickthall

Now Allah be Exalted, the True King! There is no Allah save Him, the Lord of the Throne of Grace.

Yusuf Ali

Therefore exalted be Allah, the King, the Reality: there is no god but He, the Lord of the Throne of Honour!

وَمَن يَدْعُ مَعَ اللَّهِ إِلَٰهًا آخَرَ لَا بُرْهَانَ لَهُ بِهِ فَإِنَّمَا حِسَابُهُ عِندَ رَبِّهِ ۚ إِنَّهُ لَا يُفْلِحُ الْكَافِرُونَ

Yusuf Ali

If anyone invokes, besides Allah, Any other god, he has no authority therefor; and his reckoning will be only with his Lord! and verily the Unbelievers will fail to win through!

Sahih International

And whoever invokes besides Allah another deity for which he has no proof - then his account is only with his Lord. Indeed, the disbelievers will not succeed.

Pickthall

He who crieth unto any other god along with Allah hath no proof thereof. His reckoning is only with his Lord. Lo! disbelievers will not be successful.

Muhsin Khan

And whoever invokes (or worships), besides Allah, any other ilah (god), of whom he has no proof, then his reckoning is only with his Lord. Surely! Al-Kafirun (the disbelievers in Allah and in the Oneness of Allah, polytheists, pagans, idolaters, etc.) will not be successful.

ﯿ

وَقُل رَّبِّ اغْفِرْ وَارْحَمْ وَأَنتَ خَيْرُ الرَّاحِمِينَ

Yusuf Ali

So say: "O my Lord! grant Thou forgiveness and mercy for Thou art the Best of those who show mercy!"

Muhsin Khan

And say (O Muhammad SAW): "My Lord! Forgive and have mercy, for You are the Best of those who show mercy!"

Sahih International

And, [O Muhammad], say, "My Lord, forgive and have mercy, and You are the best of the merciful."

Pickthall

And (O Muhammad) say: My Lord! Forgive and have mercy, for Thou art Best of all who show mercy.

Loading...