Dr. Ghali

And the ones who are preservers of their private parts-

Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran

those who guard their chastity

Abul Ala Maududi(With tafsir)

(23:5) who strictly guard their private parts6

Abdul Haleem

who guard their chastity

Mufti Taqi Usmani

and who guard their private parts

Yusuf Ali

Who abstain from sex,

Sahih International

And they who guard their private parts

Pickthall

And who guard their modesty -

Muhsin Khan

And those who guard their chastity (i.e. private parts, from illegal sexual acts)

          

Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran

except with their wives or those ˹bondwomen˺ in their possession, for then they are free from blame,

Muhsin Khan

Except from their wives or (the captives and slaves) that their right hands possess, for then, they are free from blame;

Pickthall

Save from their wives or the (slaves) that their right hands possess, for then they are not blameworthy,

Sahih International

Except from their wives or those their right hands possess, for indeed, they will not be blamed -

Yusuf Ali

Except with those joined to them in the marriage bond, or (the captives) whom their right hands possess,- for (in their case) they are free from blame,

Mufti Taqi Usmani

except from their wives or from those (bondwomen who are) owned by their hands, as they are not to be blamed.

Abdul Haleem

except with their spouses or their slaves––with these they are not to blame,

Dr. Ghali

Except from their spouses and what their right hands possess, then surely they are not blameworthy. (literally: other than being blameworthy)

Abul Ala Maududi(With tafsir)

(23:6) save from their wives, or those whom their right hands possess; for with regard to them they are free from blame "

       

Dr. Ghali

Then whoever inequitably seeks beyond that, then those are the aggressors themselves-

Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran

but whoever seeks beyond that are the transgressors;

Abul Ala Maududi(With tafsir)

(23:7) As for those who seek beyond that, they are transgressors"7

Abdul Haleem

but anyone who seeks more than this is exceeding the limits––

Mufti Taqi Usmani

However, those who seek (sexual pleasure) beyond that are the transgressors

Yusuf Ali

But those whose desires exceed those limits are transgressors;-

Sahih International

But whoever seeks beyond that, then those are the transgressors -

Pickthall

But whoso craveth beyond that, such are transgressors -

Muhsin Khan

But whoever seeks beyond that, then those are the transgressors;