Mode

Try the New Website!

Get an early preview and share with us your feedback.

Try the New Website!

Get an early preview and share with us your feedback.

Then We sent Our messengers in succession: whenever a messenger came to his people, they denied him. So We destroyed them, one after the other, reducing them to ˹cautionary˺ tales. So away with the people who refuse to believe!

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Then We sent Our messengers in succession. Every time there came to a nation its messenger, they denied him, so We made them follow one another [to destruction], and We made them narrations.1 So away with a people who do not believe.

— Saheeh International

Then We sent Moses and his brother Aaron with Our signs1 and compelling proof

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Then We sent Moses and his brother Aaron with Our signs and a clear authority1

— Saheeh International

ﭿ

to Pharaoh and his chiefs, but they behaved arrogantly and were a tyrannical people.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

To Pharaoh and his establishment, but they were arrogant and were a haughty people.

— Saheeh International

They argued, “Will we believe in two humans, like ourselves, whose people are slaves to us?”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

They said, "Should we believe two men like ourselves while their people are for us in servitude?"

— Saheeh International

So they rejected them both, and ˹so˺ were among those destroyed.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

So they denied them and were of those destroyed.

— Saheeh International

And We certainly gave Moses the Scripture, so perhaps his people would be ˹rightly˺ guided.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And We certainly gave Moses the Scripture that perhaps they1 would be guided.

— Saheeh International

And We made the son of Mary and his mother a sign, and gave them refuge on high ground—a ˹suitable˺ place for rest with flowing water.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And We made the son of Mary and his mother a sign and sheltered them within a high ground having level [areas] and flowing water.

— Saheeh International

O messengers! Eat from what is good and lawful, and act righteously. Indeed, I fully know what you do.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

[Allah said], "O messengers, eat from the good foods and work righteousness. Indeed I, of what you do, am Knowing.

— Saheeh International

Surely this religion of yours is ˹only˺ one, and I am your Lord, so fear Me ˹alone˺.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And indeed this, your religion, is one religion,1 and I am your Lord, so fear Me."

— Saheeh International

Yet the people have divided it into different sects, each rejoicing in what they have.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

But they [i.e., the people] divided their religion among them into portions [i.e., sects] - each faction, in what it has,1 rejoicing.

— Saheeh International

So leave them ˹O Prophet˺ in their heedlessness for a while.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

So leave them in their confusion for a time.

— Saheeh International

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds