Mode

Try the New Website!

Get an early preview and share with us your feedback.

Try the New Website!

Get an early preview and share with us your feedback.

Whoever invokes, besides Allah, another god—for which they can have no proof—they will surely find their penalty with their Lord. Indeed, the disbelievers will never succeed.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And whoever calls upon another god with Allah—he has no proof thereof—his reckoning rests with his Lord; indeed, the deniers never succeed.

— Fadel Soliman, Bridges’ translation

And whoever invokes another god with Allah, while he has no proof for it, his reckoning lies with his Lord. Surely, the infidels will not achieve success.

— Maarif-ul-Quran

  And whoever invokes (or worships), besides Allâh, any other ilâh (god), of whom he has no proof; then his reckoning is only with his Lord. Surely! Al-Kâfirûn (the disbelievers in Allâh and in the Oneness of Allâh, polytheists, pagans, idolaters) will not be successful.

— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan

And whoever invokes another god with Allah, while he has no proof for it, his reckoning is only with his Lord. Surely, the infidels will not achieve success.

— Mufti Taqi Usmani

And whoever invokes another god with Allah, whereof he has no proof, then surely his reckoning will only be in the Reckoning of his Lord; surely the disbelievers will not prosper.

— Dr. Ghali

Whoever prays to another god alongside Him- a god for whose existence he has no evidence- will face his reckoning with his Lord. Those who reject the truth will not prosper.

— Abdul Haleem

Waman yadAAu maAAa Allahi ilahanakhara la burhana lahu bihi fa-innamahisabuhu AAinda rabbihi innahu la yuflihualkafiroon

— Transliteration

He who crieth unto any other god along with Allah hath no proof thereof. His reckoning is only with his Lord. Lo! disbelievers will not be successful.

— Pickthall

If anyone invokes, besides Allah, Any other god, he has no authority therefor; and his reckoning will be only with his Lord! and verily the Unbelievers will fail to win through!

— Yusuf Ali

Whoever supplicates another god besides Allah, for which he has no proof, his reckoning will be with his Lord. Indeed, the disbelievers will never succeed.

— Ruwwad Center

Anyone who appeals to any other deity along with Allah (God) (Himself), has no proof for it. His reckoning rests only with his Lord. Disbelievers will not succeed.

— Muhammad Hijab

And whoever invokes besides Allah another deity for which he has no proof - then his account is only with his Lord. Indeed, the disbelievers will not succeed.

— Saheeh International

He who invokes any other god along with Allah " one for whom he has no evidence"1 his reckoning is with his Lord alone.2 Indeed, these unbelievers shall not prosper.3

— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds