﷽
ﮝ
ﮞ
ﮟ
ﮠ
ﮡ
ﮢ
ﮣ
ﮤ
ﮥ
ﮦ
ﮧ
ﮨ
ﮩ
ﮪ
ﮫ
ﮬ
ﮭ
ﮮ
ﮯ
ﮰ
Éstos [los creyentes y los incrédulos] son dos grupos que disputan acerca de su Señor, pero sepan que quienes se niegan a creer serán cubiertos con ropas de fuego, y se verterá sobre sus cabezas agua hirviente
Sheikh Isa Garcia
These two kinds of people disagree about their Lord. Garments of fire will be tailored for those who disbelieve; scalding water will be poured over their heads,
Abdul Haleem
Dessa är de två [grupperna] som tvistar med varandra om sin Herre. För dem som förnekar Honom skall kläder av eld skäras till och skållhett vatten ösas över deras huvuden,
Knut Bernström
Oto są dwie grupy przeciwników, którzy prowadzą spór w przedmiocie swego Pana. Ci, którzy nie uwierzyli, będą mieli ubranie przykrojone z ognia; a głowy ich polewane będą wrzącą wodą,
Polish
Dette er de to parter som strides om sin Herre: De som er vantro får tilskåret klær av ild, og det tømmes kokende vann over hodet på dem,
Norwegian
Er zijn twee tegenovergestelde partijen, die nopens hunnen Heer twisten. En zij die niet gelooven, zullen met kleederen van vuur omhangen worden, en kokend water zal op hunne hoofden gegoten worden.
Salomo Keyzer
Voici deux clans adverses qui disputaient au sujet de leur Seigneur. À ceux qui ont mécru, on taillera des vêtements de feu, tandis que sur leurs têtes on versera de l’eau bouillante.
French Translation(Muhammad Hamidullah)
Estos son dos grupos rivales que disputan sobre su Señor. A los infieles se les cortarán trajes de fuego y se les derramará en la cabeza agua muy caliente,
Julio Cortes
These (The Arabic pronoun is in the dual form) are two adversaries (who) took adversary stands concerning their Lord. So, for the ones who have disbelieved, clothes of fire will be cut up; there will be poured from above their heads scalding water.
Dr. Ghali
Toto jsou dvě skupiny nepřátelské, které se spolu přou ohledně Pána svého; těm, kdož neuvěřili, střižen bude šat z ohně a hlavy jejich budou polévány vodou vroucí,
Czech
These two antagonists dispute with each other about their Lord: But those who deny (their Lord),- for them will be cut out a garment of Fire: over their heads will be poured out boiling water.
Yusuf Ali
These1 are two adversaries who have disputed over their Lord. But those who disbelieved will have cut out for them garments of fire. Poured upon their heads will be scalding water
Saheeh International
These twain (the believers and the disbelievers) are two opponents who contend concerning their Lord. But as for those who disbelieve, garments of fire will be cut out for them; boiling fluid will be poured down on their heads,
Pickthall
These two groups (the believers and unbelievers) are in dispute about
their Lord.6 As for those that disbelieve, garments of fire have
been cut out for them;7 boiling water shall be poured down over
their heads,
Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
These two opponents (believers and disbelievers) dispute with each other about their Lord; then as for those who disbelieve, garments of fire will be cut out for them, boiling water will be poured down over their heads.
Muhsin Khan
Мана шу икки ғаним (яъни, мўминлар билан кофирлар) Парвардигорлари(нинг ҳақ дини) хусусида талашдилар (яъни, мўминлар Аллоҳнинг ҳақ дини бўлмиш Исломнинг ғолиб бўлишини истадилар, кофирлар эса бу динни йўқ қилмоқчи бўлдилар). Бас, кофир бўлган кимсалар учун ўтдан бўлган кийимлар бичилди, (энди) уларнинг бошларидан қайноқ сув қуюлиб;
Alauddin Mansour
ﮱ
ﯓ
ﯔ
ﯕ
ﯖ
ﯗ
ﯘ
У (сув) билан уларнинг ичларидаги нарсалар ҳам, терилари ҳам эритиб юборилур.
Alauddin Mansour
que les abrasará el vientre y la piel,
Sheikh Isa Garcia
melting their insides as well as their skins;
Abdul Haleem
[vatten] som skall fräta sönder deras inälvor och deras hud.
Knut Bernström
Która roztopi ich wnętrzności i skórę.
Polish
slik at alt som finnes i deres indre, og deres hud, smelter.
Norwegian
Hunne ingewanden en hunne huiden zullen daardoor verteerd,
Salomo Keyzer
qui fera fondre ce qui est dans leurs ventres de même que leurs peaux.
French Translation(Muhammad Hamidullah)
que les consumirá las entrañas y la piel;
Julio Cortes
jež rozleptá vše, co v břichách jejich je, i kůži jejich,
Czech
With it will be scalded what is within their bodies, as well as (their) skins.
Yusuf Ali
By which is melted that within their bellies and [their] skins.
Saheeh International
Whereby that which is in their bellies, and their skins too, will be melted;
Pickthall
causing (not only) their skins but all that is in their bellies as
well to melt away.
Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
With it will melt or vanish away what is within their bellies, as well as (their) skins.
Muhsin Khan
Whereby whatever is in their bellies is melted and the skins (too).
Dr. Ghali
ﯙ
ﯚ
ﯛ
ﯜ
ﯝ
Et il y aura pour eux des maillets de fer.
French Translation(Muhammad Hamidullah)
And for them are hooked rods of iron (to punish them).
Muhsin Khan
And for them are hooked rods of iron.
Pickthall
In addition there will be maces of iron (to punish) them.
Yusuf Ali
a pro ně jsou připraveny důtky železné.
Czech
And for [striking] them are maces of iron.
Saheeh International
There shall be maces of iron to lash them.
Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
se emplearán en ellos focinos de hierro.
Julio Cortes
Een zij zullen met ijzeren staven geslagen worden.
Salomo Keyzer
Og det venter dem klubber av jern!
Norwegian
Och de skall [hållas i schack] med krokar av järn;
Knut Bernström
there will be iron crooks to restrain them;
Abdul Haleem
y serán atormentados allí con mazas de hierro.
Sheikh Isa Garcia
Dla nich będą żelazne rózgi z hakami.
Polish
Улар учун темир гурзилар бордир.
Alauddin Mansour
And for them are hooked rods of iron.
Dr. Ghali
ﯞ
ﯟ
ﯠ
ﯡ
ﯢ
ﯣ
ﯤ
ﯥ
ﯦ
ﯧ
ﯨ
ﯩ
ﯪ
Every time they seek to get away therefrom, from anguish, they will be driven back therein, and (it will be) said to them: "Taste the torment of burning!"
Muhsin Khan
Ҳар қачон улар (дўзах) ғам-азобидан (қочиб) чиқмоқчи бўлсалар (гурзилар билан) яна унга қайтарилурлар ва (уларга): «Ўт азобини тотиб кўрингиз», (дейилур).
Alauddin Mansour
Cada vez que, angustiados, quieran salir de allí, [los ángeles] los harán regresar y les dirán: "¡Sufran el tormento del Infierno!"
Sheikh Isa Garcia
whenever, in their anguish, they try to escape, they will be pushed back in and told, ‘Taste the suffering of the Fire.’
Abdul Haleem
varje gång de försöker komma ut ur sitt elände drivs de tillbaka in [med orden:] "Pröva på Eldens straff!"
Knut Bernström
Ilekroć będą chcieli wyjść stamtąd, udręczeni cierpieniem, będą tam zawracani: "Zakosztujcie kary ognia palącego!"
Polish
Hver gang de i sin nød vil komme seg ut derfra, drives de tilbake: «Smak nå helvetesbrannens straff!»
Norwegian
Zoo dikwijls zij, door de smart hunner martelingen, zullen trachten de hel te verlaten, zullen zij daar weder worden teruggebracht en hunne pijnigers zullen tot hen zeggen: Ondergaat de pijn der verbranding.
Salomo Keyzer
Toutes les fois qu’ils voudront en sortir (pour échapper) à la détresse, on les y remettra et (on leur dira) : "Goûtez au châtiment de la Fournaise !"
French Translation(Muhammad Hamidullah)
Siempre que, de atribulados, quieran salir de ella se les hará volver. «¡Gustad el castigo del fuego de la gehena!»
Julio Cortes
A kdykoli budou odtamtud chtít odejit kvůli utrpení, budou tam vráceni a bude jim řečeno: "Okuste trestu spalujícího!"
Czech
Every time they wish to get away therefrom, from anguish, they will be forced back therein, and (it will be said), "Taste ye the Penalty of Burning!"
Yusuf Ali
Every time they want to get out of it [i.e., Hellfire] from anguish, they will be returned to it, and [it will be said], "Taste the punishment of the Burning Fire!"
Saheeh International
Whenever, in their anguish, they would go forth from thence they are driven back therein and (it is said unto them): Taste the doom of burning.
Pickthall
Whenever they try, in their anguish, to escape from Hell, they will
be driven back into it, (and shall be told): "Now taste the torment of burning."
Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
Whenever they would (try to) go out of it (because) of their suffering, they will be brought back into it, and (it is said to them), "Taste the torment of the burning."
Dr. Ghali
﷽
Loading...
Loading...
00:00
00:00