Mode

Try the New Website!

Get an early preview and share with us your feedback.

Try the New Website!

Get an early preview and share with us your feedback.

And there are some who worship Allah on the verge ˹of faith˺: if they are blessed with something good, they are content with it; but if they are afflicted with a trial, they relapse ˹into disbelief˺,1 losing this world and the Hereafter. That is ˹truly˺ the clearest loss.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And of the people is he who worships Allah on an edge.1 If he is touched by good, he is reassured by it; but if he is struck by trial, he turns on his face [to unbelief]. He has lost [this] world and the Hereafter. That is what is the manifest loss.

— Saheeh International

They call besides Allah what can neither harm nor benefit them. That is ˹truly˺ the farthest one can stray.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

He invokes instead of Allah that which neither harms him nor benefits him. That is what is the extreme error.

— Saheeh International

They invoke those whose worship leads to harm, not benefit. What an evil patron and what an evil associate!

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

He invokes one whose harm is closer than his benefit - how wretched the protector and how wretched the associate.

— Saheeh International

ﯿ

Indeed, Allah will admit those who believe and do good into Gardens, under which rivers flow. Surely Allah does what He wills.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Indeed, Allah will admit those who believe and do righteous deeds to gardens beneath which rivers flow. Indeed, Allah does what He intends.

— Saheeh International

Whoever thinks that Allah will not help His Prophet in this world and the Hereafter, let them stretch out a rope to the ceiling and strangle themselves, then let them see if this plan will do away with ˹the cause of˺ their rage.1 

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Whoever should think that Allah will not support him [i.e., Prophet Muḥammad (ﷺ)] in this world and the Hereafter - let him extend a rope to the ceiling, then cut off [his breath],1 and let him see: will his effort remove that which enrages [him]?

— Saheeh International

And so We revealed this ˹Quran˺ as clear verses. And Allah certainly guides whoever He wills.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And thus have We sent it [i.e., the Qur’ān] down as verses of clear evidence and because Allah guides whom He intends.

— Saheeh International

Indeed, the believers, Jews, Sabians,1 Christians, Magi,2 and the polytheists—Allah will judge between them ˹all˺ on Judgment Day. Surely Allah is a Witness over all things.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Indeed, those who have believed and those who were Jews and the Sabeans and the Christians and the Magians and those who associated with Allah - Allah will judge between them on the Day of Resurrection. Indeed Allah is, over all things, Witness.1

— Saheeh International

ﭿ

Do you not see that to Allah bow down ˹in submission˺1 all those in the heavens and all those on the earth, as well as the sun, the moon, the stars, the mountains, the trees, and ˹all˺ living beings, as well as many humans, while many are deserving of punishment. And whoever Allah disgraces, none can honour. Surely Allah does what He wills.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Do you not see [i.e., know] that to Allah prostrates whoever is in the heavens and whoever is on the earth and the sun, the moon, the stars, the mountains, the trees, the moving creatures and many of the people? But upon many the punishment has been justified.1 And he whom Allah humiliates - for him there is no bestower of honor. Indeed, Allah does what He wills.

— Saheeh International

These are two opposing groups that disagree about their Lord: as for the disbelievers, garments of Fire will be cut out for them and boiling water will be poured over their heads,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

These1 are two adversaries who have disputed over their Lord. But those who disbelieved will have cut out for them garments of fire. Poured upon their heads will be scalding water

— Saheeh International

melting whatever is in their bellies, along with their skin.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

By which is melted that within their bellies and [their] skins.

— Saheeh International

And awaiting them are maces of iron.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And for [striking] them are maces of iron.

— Saheeh International

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds