VERSES
112
PAGES
322-331

Name

The name of this Surah has not been taken from any verse but it has been called Al-Anbiyaa because it contains a continuous account of many Anbiyaa (Prophets). Nevertheless, it is a symbolic name and not a title.

Period of Revelation

Both the subject matter and the style of the Surah indicate that it was sent down in the third stage of the life of the Holy Prophet at Makkah.(Sea Introduction to Chapter VI).

Subject and Topics

This Surah discusses the conflict between the Holy Prophet and the chiefs of Makkah, which was rampant at the time of its Revelation and answers those objections and doubts which were being put forward concerning his Prophethood and the Doctrines of Tauhid and the Hereafter. The chiefs of Makkah have also been rebuked for their machinations against the Holy Prophet and warned of the evil consequences of their wicked activities. They have been admonished to give up their indifference and heedlessness that they were showing about the Message. At the end of the Surah, they have been told that the person whom they considered to be a "distress and affliction" had in reality come to them as a blessing.

Main Themes

In vv. 1-47, the following themes have been discussed in particular :

  1. The objection of the disbelievers that a human being could not be a Messenger and therefore they could not accept Muhammad (peace be upon him) as a Prophet, has been refuted.

  2. They have been taken to task for raising multifarious and contradictory objections against the Holy Prophet and the Qur'an.

  3. Their wrong conception of life has been proved to be false because it was responsible for their indifferent and heedless attitude towards the Message of the Holy Prophet. They believed that life was merely a sport and pastime and had no purpose behind or before it and there was no accountability or reward or punishment.

  4. The main cause of the conflict between the disbelievers and the Holy Prophet was their insistence on the doctrine of shirk and antagonism to the Doctrine of Tauhid. So the doctrine of skirk has been refuted and the Doctrine of Tauhid reinforced by weighty and impressive though brief arguments.

  5. Arguments and admonitions have been used to remove another misunderstanding of theirs. They presumed that Muhammad (peace be upon him) was a false prophet and his warnings of a scourge from God were empty threats, just because no scourge was visiting them in spite of their persistent rejection of the Prophet.

In vv. 48-91, instances have been cited from the important events of the life stories of the Prophets to show that all the Prophets, who were sent by God, were human beings and had all the characteristics of a man except those which were exclusive to Prophethood. They had no share in Godhead and they had to implore Allah to fulfill each and every necessity of theirs.

Along with these two other things have also been mentioned:

  1. All the Prophets had to pass through distress and affliction; their opponents did their worst to thwart their mission, but in spite of it they came out successful by the extraordinary succor from Allah.

  2. All the Prophets had one and the same "way of life', the same as was being presented by Muhammad (Allah's peace be upon him), and that was the only Right Way of Life and all other ways invented and introduced by mischievous people were utterly wrong.

In vv. 92-106, it has been declared that only those who follow the Right Way, will come out successful in the final judgment of God and those who discard it shall meet with the worst consequences.

In vv. 107-112, the people have been told that it is a great favor of Allah that He has sent His Messenger to inform them beforehand of this Reality and that those, who consider his coming to be an affliction instead of a blessing, are foolish people.

Source: Sayyid Abul Ala Maududi - Tafhim al-Qur'an - The Meaning of the Quran

ﭑﭒﭓ

بَلْ قَالُوا أَضْغَاثُ أَحْلَامٍ بَلِ افْتَرَاهُ بَلْ هُوَ شَاعِرٌ فَلْيَأْتِنَا بِآيَةٍ كَمَا أُرْسِلَ الْأَوَّلُونَ

Dr. Ghali

"No indeed, " they said, "Jumbled dreams! No indeed, he has fabricated it; no indeed, he is a poet! Then let him come up to us with a sign, as the earliest ones were sent (as Messengers)."

Pickthall

Nay, say they, (these are but) muddled dreams; nay, he hath but invented it; nay, he is but a poet. Let him bring us a portent even as those of old (who were Allah's messengers) were sent (with portents).

Shakir

Nay! say they: Medleys of dreams; nay! he has forged it; nay! he is a poet; so let him bring to us a sign as the former (prophets) were sent (with).

Yusuf Ali

"Nay," they say, "(these are) medleys of dream! - Nay, He forged it! - Nay, He is (but) a poet! Let him then bring us a Sign like the ones that were sent to (Prophets) of old!"

Muhsin Khan

Nay, they say:"These (revelations of the Quran which are inspired to Muhammad SAW) are mixed up false dreams! Nay, he has invented it! Nay, he is a poet! Let him then bring us an Ayah (sign as a proof) like the ones (Prophets) that were sent before (with signs)!"

Sahih International

But they say, "[The revelation is but] a mixture of false dreams; rather, he has invented it; rather, he is a poet. So let him bring us a sign just as the previous [messengers] were sent [with miracles]."

مَا آمَنَتْ قَبْلَهُم مِّن قَرْيَةٍ أَهْلَكْنَاهَا ۖ أَفَهُمْ يُؤْمِنُونَ

Muhsin Khan

Not one of the towns (populations), of those which We destroyed, believed before them (though We sent them signs), will they then believe?

Sahih International

Not a [single] city which We destroyed believed before them, so will they believe?

Dr. Ghali

In no way did any town that We caused to perish believe before them. Would they then believe?

Pickthall

Not a township believed of those which We destroyed before them (though We sent them portents): would they then believe?

Yusuf Ali

(As to those) before them, not one of the populations which We destroyed believed: will these believe?

Shakir

There did not believe before them any town which We destroyed, will they then believe?

وَمَا أَرْسَلْنَا قَبْلَكَ إِلَّا رِجَالًا نُّوحِي إِلَيْهِمْ ۖ فَاسْأَلُوا أَهْلَ الذِّكْرِ إِن كُنتُمْ لَا تَعْلَمُونَ

Muhsin Khan

And We sent not before you (O Muhammad SAW) but men to whom We inspired, so ask the people of the Reminder [Scriptures - the Taurat (Torah), the Injeel (Gospel)] if you do not know.

Yusuf Ali

Before thee, also, the messengers We sent were but men, to whom We granted inspiration: If ye realise this not, ask of those who possess the Message.

Shakir

And We did not send before you any but men to whom We sent revelation, so ask the followers of the reminder if you do not

Pickthall

And We sent not (as Our messengers) before thee other than men, whom We inspired. Ask the followers of the Reminder if ye know not?

Dr. Ghali

And in no way did We send before you except men to whom We revealed (the Message). So ask (This is addressed to the disbelievers) the Population of the Remembrance, in case you do not know.

Sahih International

And We sent not before you, [O Muhammad], except men to whom We revealed [the message], so ask the people of the message if you do not know.

وَمَا جَعَلْنَاهُمْ جَسَدًا لَّا يَأْكُلُونَ الطَّعَامَ وَمَا كَانُوا خَالِدِينَ

Shakir

And We did not make them bodies not eating the food, and they were not to abide (forever).

Muhsin Khan

And We did not create them (the Messengers, with) bodies that ate not food, nor were they immortals,

Pickthall

We gave them not bodies that would not eat food, nor were they immortals.

Yusuf Ali

Nor did We give them bodies that ate no food, nor were they exempt from death.

Dr. Ghali

And in no way did We make them (corporeal) forms that would not eat food, and in no way were they eternally (abiding).

Sahih International

And We did not make the prophets forms not eating food, nor were they immortal [on earth].

ثُمَّ صَدَقْنَاهُمُ الْوَعْدَ فَأَنجَيْنَاهُمْ وَمَن نَّشَاءُ وَأَهْلَكْنَا الْمُسْرِفِينَ

Dr. Ghali

Thereafter We sincerely (made good Our) promise to them; so We delivered them and whomever We decided (to deliver) and We caused the extravagant (ones) to perish.

Pickthall

Then we fulfilled the promise unto them. So we delivered them and whom We would, and We destroyed the prodigals.

Yusuf Ali

In the end We fulfilled to them Our Promise, and We saved them and those whom We pleased, but We destroyed those who transgressed beyond bounds.

Muhsin Khan

Then We fulfilled to them the promise, and We saved them and those whom We willed, but We destroyed Al-Musrifun (i.e. extravagants in oppression, polytheism and in sin).

Sahih International

Then We fulfilled for them the promise, and We saved them and whom We willed and destroyed the transgressors.

Shakir

Then We made Our promise good to them, so We delivered them and those whom We pleased, and We destroyed the extravagant.

لَقَدْ أَنزَلْنَا إِلَيْكُمْ كِتَابًا فِيهِ ذِكْرُكُمْ ۖ أَفَلَا تَعْقِلُونَ

Muhsin Khan

Indeed, We have sent down for you (O mankind) a Book, (the Quran) in which there is Dhikrukum, (your Reminder or an honour for you i.e. honour for the one who follows the teaching of the Quran and acts on its orders). Will you not then understand?

Dr. Ghali

Indeed We have already sent down to you a Book wherein is your Remembrance; will you (This is addressed to the disbelievers) then not consider?

Sahih International

We have certainly sent down to you a Book in which is your mention. Then will you not reason?

Shakir

Certainly We have revealed to you a Book in which is your good remembrance; what! do you not then understand?

Yusuf Ali

We have revealed for you (O men!) a book in which is a Message for you: will ye not then understand?

Pickthall

Now We have revealed unto you a Scripture wherein is your Reminder. Have ye then no sense?

وَكَمْ قَصَمْنَا مِن قَرْيَةٍ كَانَتْ ظَالِمَةً وَأَنشَأْنَا بَعْدَهَا قَوْمًا آخَرِينَ

Muhsin Khan

How many a town (community), that were wrong-doers, have We destroyed, and raised up after them another people!

Dr. Ghali

And how many a town that was unjust We have shattered, and We brought into being after it another people.

Pickthall

How many a community that dealt unjustly have We shattered, and raised up after them another folk!

Yusuf Ali

How many were the populations We utterly destroyed because of their iniquities, setting up in their places other peoples?

Shakir

And how many a town which was iniquitous did We demolish, and We raised up after it another people!

Sahih International

And how many a city which was unjust have We shattered and produced after it another people.

فَلَمَّا أَحَسُّوا بَأْسَنَا إِذَا هُم مِّنْهَا يَرْكُضُونَ

Dr. Ghali

Then, when they perceived Our violence, only then did they (run) scampering out of it.

Yusuf Ali

Yet, when they felt Our Punishment (coming), behold, they (tried to) flee from it.

Sahih International

And when its inhabitants perceived Our punishment, at once they fled from it.

Muhsin Khan

Then, when they perceived (saw) Our Torment (coming), behold, they (tried to) flee from it.

Pickthall

And, when they felt Our might, behold them fleeing from it!

Shakir

So when they felt Our punishment, lo! they began to fly

لَا تَرْكُضُوا وَارْجِعُوا إِلَىٰ مَا أُتْرِفْتُمْ فِيهِ وَمَسَاكِنِكُمْ لَعَلَّكُمْ تُسْأَلُونَ

Dr. Ghali

"Do not scamper out and return to whatever luxury you were given to live in and to your dwellings, that you would be questioned."

Sahih International

[Some angels said], "Do not flee but return to where you were given luxury and to your homes - perhaps you will be questioned."

Shakir

Do not fly (now) and come back to what you were made to lead easy lives in and to your dwellings, haply you will be questioned.

Yusuf Ali

Flee not, but return to the good things of this life which were given you, and to your homes in order that ye may be called to account.

Muhsin Khan

Flee not, but return to that wherein you lived a luxurious life, and to your homes, in order that you may be questioned.

Pickthall

(But it was said unto them): Flee not, but return to that (existence) which emasculated you and to your dwellings, that ye may be questioned.

قَالُوا يَا وَيْلَنَا إِنَّا كُنَّا ظَالِمِينَ

Muhsin Khan

They cried: "Woe to us! Certainly! We have been Zalimun (polytheists, wrong-doers and disbelievers in the Oneness of Allah, etc.)."

Dr. Ghali

They said, "O woe to us! Surely we have been unjust."

Sahih International

They said, "O woe to us! Indeed, we were wrongdoers."

Pickthall

They cried: Alas for us! we were wrong-doers.

Shakir

They said: O woe to us! surely we were unjust.

Yusuf Ali

They said: "Ah! woe to us! We were indeed wrong-doers!"

فَمَا زَالَت تِّلْكَ دَعْوَاهُمْ حَتَّىٰ جَعَلْنَاهُمْ حَصِيدًا خَامِدِينَ

Yusuf Ali

And that cry of theirs ceased not, till We made them as a field that is mown, as ashes silent and quenched.

Shakir

And this ceased not to be their cry till We made them cut off, extinct.

Pickthall

And this their crying ceased not till We made them as reaped corn, extinct.

Sahih International

And that declaration of theirs did not cease until We made them [as] a harvest [mowed down], extinguished [like a fire].

Dr. Ghali

So that their (unjust) plea did not cease until We made them a harvest mown down.

Muhsin Khan

And that cry of theirs ceased not, till We made them as a field that is reaped, extinct (dead).

ﭿ

وَمَا خَلَقْنَا السَّمَاءَ وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا لَاعِبِينَ

Shakir

And We did not create the heaven and the earth and what is between them for sport.

Dr. Ghali

And in no way did We create the heaven and the earth and whatever is between them as playing.

Yusuf Ali

Not for (idle) sport did We create the heavens and the earth and all that is between!

Muhsin Khan

We created not the heavens and the earth and all that is between them for a (mere) play .

Pickthall

We created not the heaven and the earth and all that is between them in play.

Sahih International

And We did not create the heaven and earth and that between them in play.

لَوْ أَرَدْنَا أَن نَّتَّخِذَ لَهْوًا لَّاتَّخَذْنَاهُ مِن لَّدُنَّا إِن كُنَّا فَاعِلِينَ

Sahih International

Had We intended to take a diversion, We could have taken it from [what is] with Us - if [indeed] We were to do so.

Pickthall

If We had wished to find a pastime, We could have found it in Our presence - if We ever did.

Yusuf Ali

If it had been Our wish to take (just) a pastime, We should surely have taken it from the things nearest to Us, if We would do (such a thing)!

Shakir

Had We wished to make a diversion, We would have made it from before Ourselves: by no means would We do (it).

Dr. Ghali

If We had taken to Us a diversion, We would indeed have taken it to Us from very close to Us, in case We are performing (that).

Muhsin Khan

Had We intended to take a pastime (i.e. a wife or a son, etc.), We could surely have taken it from Us, if We were going to do (that).

بَلْ نَقْذِفُ بِالْحَقِّ عَلَى الْبَاطِلِ فَيَدْمَغُهُ فَإِذَا هُوَ زَاهِقٌ ۚ وَلَكُمُ الْوَيْلُ مِمَّا تَصِفُونَ

Pickthall

Nay, but We hurl the true against the false, and it doth break its head and lo! it vanisheth. And yours will be woe for that which ye ascribe (unto Him).

Dr. Ghali

No indeed, We hurl the Truth against the untruth; so (Truth) smashes it; then, only then does (untruth) expire. And woe to you for whatever you describe!

Muhsin Khan

Nay, We fling (send down) the truth (this Quran) against the falsehood (disbelief), so it destroys it, and behold, it (falsehood) is vanished. And woe to you for that (lie) which you ascribe (to Us) (against Allah by uttering that Allah has a wife and a son).

Sahih International

Rather, We dash the truth upon falsehood, and it destroys it, and thereupon it departs. And for you is destruction from that which you describe.

Shakir

Nay! We cast the truth against the falsehood, so that it breaks its head, and lo! it vanishes; and woe to you for what you describe;

Yusuf Ali

Nay, We hurl the Truth against falsehood, and it knocks out its brain, and behold, falsehood doth perish! Ah! woe be to you for the (false) things ye ascribe (to Us).

وَلَهُ مَن فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۚ وَمَنْ عِندَهُ لَا يَسْتَكْبِرُونَ عَنْ عِبَادَتِهِ وَلَا يَسْتَحْسِرُونَ

Shakir

And whoever is in the heavens and the earth is His; and those who are with Him are not proud to serve Him, nor do they grow weary.

Sahih International

To Him belongs whoever is in the heavens and the earth. And those near Him are not prevented by arrogance from His worship, nor do they tire.

Pickthall

Unto Him belongeth whosoever is in the heavens and the earth. And those who dwell in His presence are not too proud to worship Him, nor do they weary;

Yusuf Ali

To Him belong all (creatures) in the heavens and on earth: Even those who are in His (very) Presence are not too proud to serve Him, nor are they (ever) weary (of His service):

Muhsin Khan

To Him belongs whosoever is in the heavens and on earth. And those who are near Him (i.e. the angels) are not too proud to worship Him, nor are they weary (of His worship).

Dr. Ghali

And to Him belongs whoever is in the heavens and the earth; and whoever are in His Providence do not wax too proud to do Him worship, nor do they (grow) weary. (Or: nor do they regret)

يُسَبِّحُونَ اللَّيْلَ وَالنَّهَارَ لَا يَفْتُرُونَ

Shakir

They glorify (Him) by night and day; they are never languid.

Muhsin Khan

They (i.e. the angels) glorify His Praises night and day, (and) they never slacken (to do so).

Sahih International

They exalt [Him] night and day [and] do not slacken.

Pickthall

They glorify (Him) night and day; they flag not.

Dr. Ghali

They extol (Him) by night and by daytime (and) they do not flag.

Yusuf Ali

They celebrate His praises night and day, nor do they ever flag or intermit.

أَمِ اتَّخَذُوا آلِهَةً مِّنَ الْأَرْضِ هُمْ يُنشِرُونَ

Yusuf Ali

Or have they taken (for worship) gods from the earth who can raise (the dead)?

Shakir

Or have they taken gods from the earth who raise (the dead).

Muhsin Khan

Or have they taken (for worship) aliha (gods) from the earth who raise the dead?

Dr. Ghali

Or even have they taken to themselves gods from the earth who make (the dead) rise up again?

Pickthall

Or have they chosen gods from the earth who raise the dead?

Sahih International

Or have men taken for themselves gods from the earth who resurrect [the dead]?

لَوْ كَانَ فِيهِمَا آلِهَةٌ إِلَّا اللَّهُ لَفَسَدَتَا ۚ فَسُبْحَانَ اللَّهِ رَبِّ الْعَرْشِ عَمَّا يَصِفُونَ

Pickthall

If there were therein gods beside Allah, then verily both (the heavens and the earth) had been disordered. Glorified be Allah, the Lord of the Throne, from all that they ascribe (unto Him).

Yusuf Ali

If there were, in the heavens and the earth, other gods besides Allah, there would have been confusion in both! but glory to Allah, the Lord of the Throne: (High is He) above what they attribute to Him!

Dr. Ghali

If there were in both of them (i.e., the heaven and the earth) gods expcept Allah, indeed they would (both) suffer corruption. All Extolment be to Allah, The Lord of the Throne, above whatever they describe.

Sahih International

Had there been within the heavens and earth gods besides Allah , they both would have been ruined. So exalted is Allah , Lord of the Throne, above what they describe.

Muhsin Khan

Had there been therein (in the heavens and the earth) gods besides Allah, then verily both would have been ruined. Glorified be Allah, the Lord of the Throne, (High is He) above what they attribute to Him!

Shakir

If there had been in them any gods except Allah, they would both have certainly been in a state of disorder; therefore glory be to Allah, the Lord of the dominion, above what they attribute (to Him).

لَا يُسْأَلُ عَمَّا يَفْعَلُ وَهُمْ يُسْأَلُونَ

Dr. Ghali

He will not be questioned as (to) what He performs, and they will be questioned.

Muhsin Khan

He cannot be questioned as to what He does, while they will be questioned.

Pickthall

He will not be questioned as to that which He doeth, but they will be questioned.

Yusuf Ali

He cannot be questioned for His acts, but they will be questioned (for theirs).

Sahih International

He is not questioned about what He does, but they will be questioned.

Shakir

He cannot be questioned concerning what He does and they shall be questioned.

ﯿ

أَمِ اتَّخَذُوا مِن دُونِهِ آلِهَةً ۖ قُلْ هَاتُوا بُرْهَانَكُمْ ۖ هَٰذَا ذِكْرُ مَن مَّعِيَ وَذِكْرُ مَن قَبْلِي ۗ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُونَ الْحَقَّ ۖ فَهُم مُّعْرِضُونَ

Yusuf Ali

Or have they taken for worship (other) gods besides him? Say, "Bring your convincing proof: this is the Message of those with me and the Message of those before me." But most of them know not the Truth, and so turn away.

Dr. Ghali

Or even have they taken to themselves gods apart from Him? Say, "Offer your proof! This is the Remembrance of whomever are with me, and the Remembrance of whomever were before me." No indeed, most of them do not know the Truth, so they are veering away.

Shakir

Or, have they taken gods besides Him? Say: Bring your proof; this is the reminder of those with me and the reminder of those before me. Nay! most of them do not know the truth, so they turn aside.

Muhsin Khan

Or have they taken for worship (other) aliha (gods) besides Him? Say: "Bring your proof:" This (the Quran) is the Reminder for those with me and the Reminder for those before me. But most of them know not the Truth, so they are averse.

Pickthall

Or have they chosen other gods beside Him? say: Bring your proof (of their godhead). This is the Reminder of those with me and those before me, but most of them know not the Truth and so they are averse.

Sahih International

Or have they taken gods besides Him? Say, [O Muhammad], "Produce your proof. This [Qur'an] is the message for those with me and the message of those before me." But most of them do not know the truth, so they are turning away.

وَمَا أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ مِن رَّسُولٍ إِلَّا نُوحِي إِلَيْهِ أَنَّهُ لَا إِلَٰهَ إِلَّا أَنَا فَاعْبُدُونِ

Shakir

And We did not send before you any messenger but We revealed to him that there is no god but Me, therefore serve Me.

Dr. Ghali

And in no way did We send (any) Messenger even before you except that We revealed to him, (saying), "There is no god except I; so worship Me."

Muhsin Khan

And We did not send any Messenger before you (O Muhammad SAW) but We inspired him (saying): La ilaha illa Ana [none has the right to be worshipped but I (Allah)], so worship Me (Alone and none else)."

Pickthall

And We sent no messenger before thee but We inspired him, (saying): There is no Allah save Me (Allah), so worship Me.

Sahih International

And We sent not before you any messenger except that We revealed to him that, "There is no deity except Me, so worship Me."

Yusuf Ali

Not a messenger did We send before thee without this inspiration sent by Us to him: that there is no god but I; therefore worship and serve Me.

وَقَالُوا اتَّخَذَ الرَّحْمَٰنُ وَلَدًا ۗ سُبْحَانَهُ ۚ بَلْ عِبَادٌ مُّكْرَمُونَ

Pickthall

And they say: The Beneficent hath taken unto Himself a son. Be He Glorified! Nay, but (those whom they call sons) are honoured slaves;

Shakir

And they say: The Beneficent Allah has taken to Himself a son. Glory be to Him. Nay! they are honored servants

Muhsin Khan

And they say: "The Most Beneficent (Allah) has begotten a son (or children)." Glory to Him! They [those whom they call children of Allah i.e. the angels, 'Iesa (Jesus) son of Maryam (Mary), 'Uzair (Ezra), etc.], are but honoured slaves.

Dr. Ghali

And they have said, "The All-Merciful has taken to Him a child." All Extolment be to Him. No indeed, they (i.e., the messengers) are honored bondmen.

Sahih International

And they say, "The Most Merciful has taken a son." Exalted is He! Rather, they are [but] honored servants.

Yusuf Ali

And they say: "(Allah) Most Gracious has begotten offspring." Glory to Him! they are (but) servants raised to honour.

لَا يَسْبِقُونَهُ بِالْقَوْلِ وَهُم بِأَمْرِهِ يَعْمَلُونَ

Dr. Ghali

They do not outstrip Him in speech, and they do according to His Command.

Yusuf Ali

They speak not before He speaks, and they act (in all things) by His Command.

Pickthall

They speak not until He hath spoken, and they act by His command.

Shakir

They do not precede Him in speech and (only) according to His commandment do they act.

Sahih International

They cannot precede Him in word, and they act by His command.

Muhsin Khan

They speak not until He has spoken, and they act on His Command.

ﭿ

يَعْلَمُ مَا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ وَلَا يَشْفَعُونَ إِلَّا لِمَنِ ارْتَضَىٰ وَهُم مِّنْ خَشْيَتِهِ مُشْفِقُونَ

Sahih International

He knows what is [presently] before them and what will be after them, and they cannot intercede except on behalf of one whom He approves. And they, from fear of Him, are apprehensive.

Dr. Ghali

He knows whatever is before them (Literally: between their hands) and whatsoever is behind them, and they do not intercede except for them with whom He is divinely satisfied, and they feel timorous in apprehension of Him.

Shakir

He knows what is before them and what is behind them, and they do not intercede except for him whom He approves and for fear of Him they tremble.

Pickthall

He knoweth what is before them and what is behind them, and they cannot intercede except for him whom He accepteth, and they quake for awe of Him.

Muhsin Khan

He knows what is before them, and what is behind them, and they cannot intercede except for him with whom He is pleased. And they stand in awe for fear of Him.

Yusuf Ali

He knows what is before them, and what is behind them, and they offer no intercession except for those who are acceptable, and they stand in awe and reverence of His (Glory).

وَمَن يَقُلْ مِنْهُمْ إِنِّي إِلَٰهٌ مِّن دُونِهِ فَذَٰلِكَ نَجْزِيهِ جَهَنَّمَ ۚ كَذَٰلِكَ نَجْزِي الظَّالِمِينَ

Shakir

And whoever of them should say: Surely I am a god besides Him, such a one do We recompense with hell; thus do, We recompense the unjust.

Pickthall

And one of them who should say: Lo! I am a god beside Him, that one We should repay with hell. Thus We Repay wrong-doers.

Sahih International

And whoever of them should say, "Indeed, I am a god besides Him"- that one We would recompense with Hell. Thus do We recompense the wrongdoers.

Yusuf Ali

If any of them should say, "I am a god besides Him", such a one We should reward with Hell: thus do We reward those who do wrong.

Dr. Ghali

And whoever of them should say, "Surely I am a god apart from Him, " then that one We recompense with Hell; thus We recompense the unjust.

Muhsin Khan

And if any of them should say: "Verily, I am an ilah (a god) besides Him (Allah)," such a one We should recompense with Hell. Thus We recompense the Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc.).

أَوَلَمْ يَرَ الَّذِينَ كَفَرُوا أَنَّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ كَانَتَا رَتْقًا فَفَتَقْنَاهُمَا ۖ وَجَعَلْنَا مِنَ الْمَاءِ كُلَّ شَيْءٍ حَيٍّ ۖ أَفَلَا يُؤْمِنُونَ

Yusuf Ali

Do not the Unbelievers see that the heavens and the earth were joined together (as one unit of creation), before we clove them asunder? We made from water every living thing. Will they not then believe?

Sahih International

Have those who disbelieved not considered that the heavens and the earth were a joined entity, and We separated them and made from water every living thing? Then will they not believe?

Pickthall

Have not those who disbelieve known that the heavens and the earth were of one piece, then We parted them, and we made every living thing of water? Will they not then believe?

Dr. Ghali

And have not the ones who disbelieved seen that the heavens and the earth were an integrated (mass), then We unseamed them, and of water We have made every living thing? Would they then not believe?

Muhsin Khan

Have not those who disbelieve known that the heavens and the earth were joined together as one united piece, then We parted them? And We have made from water every living thing. Will they not then believe?

Shakir

Do not those who disbelieve see that the heavens and the earth were closed up, but We have opened them; and We have made of water everything living, will they not then believe?

وَجَعَلْنَا فِي الْأَرْضِ رَوَاسِيَ أَن تَمِيدَ بِهِمْ وَجَعَلْنَا فِيهَا فِجَاجًا سُبُلًا لَّعَلَّهُمْ يَهْتَدُونَ

Dr. Ghali

And We have made in the earth anchorages (i.e., the mountains) so that it should not reel with them, and We made therein ravines (Or; passageways) as ways, that possibly they would be guided.

Pickthall

And We have placed in the earth firm hills lest it quake with them, and We have placed therein ravines as roads that haply they may find their way.

Muhsin Khan

And We have placed on the earth firm mountains, lest it should shake with them, and We placed therein broad highways for them to pass through, that they may be guided.

Shakir

And We have made great mountains in the earth lest it might be convulsed with them, and We have made in it wide ways that they may follow a right direction.

Sahih International

And We placed within the earth firmly set mountains, lest it should shift with them, and We made therein [mountain] passes [as] roads that they might be guided.

Yusuf Ali

And We have set on the earth mountains standing firm, lest it should shake with them, and We have made therein broad highways (between mountains) for them to pass through: that they may receive Guidance.

وَجَعَلْنَا السَّمَاءَ سَقْفًا مَّحْفُوظًا ۖ وَهُمْ عَنْ آيَاتِهَا مُعْرِضُونَ

Yusuf Ali

And We have made the heavens as a canopy well guarded: yet do they turn away from the Signs which these things (point to)!

Shakir

And We have made the heaven a guarded canopy and (yet) they turn aside from its signs.

Muhsin Khan

And We have made the heaven a roof, safe and well guarded. Yet they turn away from its signs (i.e. sun, moon, winds, clouds, etc.).

Pickthall

And we have made the sky a roof withheld (from them). Yet they turn away from its portents.

Dr. Ghali

And We have made the heaven as a roof well-preserved, and (yet still) from its signs they are veering away.

Sahih International

And We made the sky a protected ceiling, but they, from its signs, are turning away.

وَهُوَ الَّذِي خَلَقَ اللَّيْلَ وَالنَّهَارَ وَالشَّمْسَ وَالْقَمَرَ ۖ كُلٌّ فِي فَلَكٍ يَسْبَحُونَ

Dr. Ghali

And He (is) The One Who created the night and the daytime, and the sun and the moon, each swimming in an orbit.

Shakir

And He it is Who created the night and the day and the sun and the moon; all (orbs) travel along swiftly in their celestial spheres.

Sahih International

And it is He who created the night and the day and the sun and the moon; all [heavenly bodies] in an orbit are swimming.

Yusuf Ali

It is He Who created the Night and the Day, and the sun and the moon: all (the celestial bodies) swim along, each in its rounded course.

Muhsin Khan

And He it is Who has created the night and the day, and the sun and the moon, each in an orbit floating.

Pickthall

And He it is Who created the night and the day, and the sun and the moon. They float, each in an orbit.

وَمَا جَعَلْنَا لِبَشَرٍ مِّن قَبْلِكَ الْخُلْدَ ۖ أَفَإِن مِّتَّ فَهُمُ الْخَالِدُونَ

Shakir

And We did not ordain abiding for any mortal before you. What! Then if you die, will they abide?

Pickthall

We appointed immortality for no mortal before thee. What! if thou diest, can they be immortal!

Dr. Ghali

And in no way did We make eternity to (Or: for) any mortal even before you. So, in case you die, are they then the eternal ones?

Sahih International

And We did not grant to any man before you eternity [on earth]; so if you die - would they be eternal?

Muhsin Khan

And We granted not to any human being immortality before you (O Muhammad SAW), then if you die, would they live forever?

Yusuf Ali

We granted not to any man before thee permanent life (here): if then thou shouldst die, would they live permanently?

ﯿ

كُلُّ نَفْسٍ ذَائِقَةُ الْمَوْتِ ۗ وَنَبْلُوكُم بِالشَّرِّ وَالْخَيْرِ فِتْنَةً ۖ وَإِلَيْنَا تُرْجَعُونَ

Muhsin Khan

Everyone is going to taste death, and We shall make a trial of you with evil and with good, and to Us you will be returned.

Pickthall

Every soul must taste of death, and We try you with evil and with good, for ordeal. And unto Us ye will be returned.

Sahih International

Every soul will taste death. And We test you with evil and with good as trial; and to Us you will be returned.

Shakir

Every soul must taste of death and We try you by evil and good by way of probation; and to Us you shall be brought back.

Dr. Ghali

Every self will be tasting of death. And We try you with evil and charity (or: good) for a temptation, and to Us you will be returned.

Yusuf Ali

Every soul shall have a taste of death: and We test you by evil and by good by way of trial. to Us must ye return.

Loading...