Mode

Try the New Website!

Get an early preview and share with us your feedback.

Try the New Website!

Get an early preview and share with us your feedback.

They kept repeating their cry until We mowed them down, ˹leaving them˺ lifeless.1 

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And that declaration of theirs did not cease until We made them [as] a harvest [mowed down], extinguished [like a fire].

— Saheeh International

ﭿ

We did not create the heavens and the earth and everything in between for sport.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And We did not create the heaven and earth and that between them in play.

— Saheeh International

Had We intended to take ˹some˺ amusement, We could have found it in Our presence, if that had been Our Will.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Had We intended to take a diversion,1 We could have taken it from [what is] with Us - if [indeed] We were to do so.

— Saheeh International

In fact, We hurl the truth against falsehood, leaving it crushed, and it quickly vanishes. And woe be to you for what you claim!1

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Rather, We dash the truth upon falsehood, and it destroys it,1 and thereupon it departs. And for you is destruction from that which you describe.2

— Saheeh International

To Him belong all those in the heavens and the earth. And those nearest to Him are not too proud to worship Him, nor do they tire.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

To Him belongs whoever is in the heavens and the earth. And those near Him [i.e., the angels] are not prevented by arrogance from His worship, nor do they tire.

— Saheeh International

They glorify ˹Him˺ day and night, never wavering.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

They exalt [Him] night and day [and] do not slacken.

— Saheeh International

Or have they taken gods from the earth, who can raise the dead?

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Or have they [i.e., men] taken for themselves gods from the earth who resurrect [the dead]?

— Saheeh International

Had there been other gods besides Allah in the heavens or the earth, both ˹realms˺ would have surely been corrupted. So Glorified is Allah, Lord of the Throne, far above what they claim.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Had there been within them [i.e., the heavens and earth] gods besides Allah, they both would have been ruined. So exalted is Allah, Lord of the Throne, above what they describe.

— Saheeh International

He cannot be questioned about what He does, but they will ˹all˺ be questioned.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

He is not questioned about what He does, but they will be questioned.

— Saheeh International

ﯿ

Or have they taken other gods besides Him? Say, ˹O Prophet,˺ “Show ˹me˺ your proof. Here is ˹the Quran,˺ the Reminder for those with me; along with ˹earlier Scriptures,˺ the Reminder for those before me.”1 But most of them do not know the truth, so they turn away.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Or have they taken gods besides Him? Say, [O Muḥammad], "Produce your proof. This [Qur’ān] is the message for those with me and the message of those before me."1 But most of them do not know the truth, so they are turning away.

— Saheeh International

We never sent a messenger before you ˹O Prophet˺ without revealing to him: “There is no god ˹worthy of worship˺ except Me, so worship Me ˹alone˺.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And We sent not before you any messenger except We revealed to him that, "There is no deity except Me, so worship Me."

— Saheeh International

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds