Mode

Try the New Website!

Get an early preview and share with us your feedback.

Try the New Website!

Get an early preview and share with us your feedback.

He cannot be questioned about what He does, but they will ˹all˺ be questioned.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

He is not questioned about what He does, but they will be questioned.

— Saheeh International

ﯿ

Or have they taken other gods besides Him? Say, ˹O Prophet,˺ “Show ˹me˺ your proof. Here is ˹the Quran,˺ the Reminder for those with me; along with ˹earlier Scriptures,˺ the Reminder for those before me.”1 But most of them do not know the truth, so they turn away.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Or have they taken gods besides Him? Say, [O Muḥammad], "Produce your proof. This [Qur’ān] is the message for those with me and the message of those before me."1 But most of them do not know the truth, so they are turning away.

— Saheeh International

We never sent a messenger before you ˹O Prophet˺ without revealing to him: “There is no god ˹worthy of worship˺ except Me, so worship Me ˹alone˺.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And We sent not before you any messenger except We revealed to him that, "There is no deity except Me, so worship Me."

— Saheeh International

And they say, “The Most Compassionate has offspring!”1 Glory be to Him! In fact, those ˹angels˺ are only ˹His˺ honoured servants,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And they say, "The Most Merciful has taken a son." Exalted is He! Rather, they1 are [but] honored servants.

— Saheeh International

who do not speak until He has spoken, ˹only˺ acting at His command.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

They cannot precede Him in word, and they act by His command.

— Saheeh International

ﭿ

He ˹fully˺ knows what is ahead of them and what is behind them. They do not intercede except for whom He approves, and they tremble in awe of Him.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

He knows what is [presently] before them and what will be after them,1 and they cannot intercede except on behalf of one whom He approves. And they, from fear of Him, are apprehensive.

— Saheeh International

Whoever of them were to say, “I am a god besides Him,” they would be rewarded with Hell by Us. This is how We reward the wrongdoers.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And whoever of them should say, "Indeed, I am a god besides Him" - that one We would recompense with Hell. Thus do We recompense the wrongdoers.

— Saheeh International

Do the disbelievers not realize that the heavens and earth were ˹once˺ one mass then We split them apart?1 And We created from water every living thing. Will they not then believe?

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Have those who disbelieved not considered that the heavens and the earth were a joined entity, and then We separated them and made from water every living thing? Then will they not believe?

— Saheeh International

And We have placed firm mountains upon the earth so it does not shake with them, and made in it broad pathways so they may find their way.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And We placed within the earth firmly set mountains, lest it should shift with them, and We made therein [mountain] passes [as] roads that they might be guided.

— Saheeh International

And We have made the sky a well-protected canopy, still they turn away from its signs.1

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And We made the sky a protected ceiling, but they, from its signs,1 are turning away.

— Saheeh International

And He is the One Who created the day and the night, the sun and the moon—each travelling in an orbit.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And it is He who created the night and the day and the sun and the moon; all [heavenly bodies] in an orbit are swimming.

— Saheeh International

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds