VERSES
135
PAGES
312-321

Name

This Surah takes its name from its "first word "Ta Ha. " This name, like the names of many other Surahs, is merely symbolic.

Period of Revelation

The period of its revelation is the same as of Surah Maryam. It is just possible that it was sent down during the Migration to Habash or just after it. Anyhow, it is certain that this Surah was revealed before Hadrat Umar embraced Islam.

According to a well known and authentic tradition when Hadrat Umar set out to kill the Holy Prophet, he met a certain person, who said, "Before you do anything else, you should know that your own sister and brother-in-law have embraced Islam" Hearing this, he directly went to the house of his sister. There he found his sister, Fatimah, and his brother-in-law, Said bin Zaid, learning the contents of a scroll from Khabbab bin Art. When Fatimah saw him coming she hid the scroll at once, but Hadrat Umar had heard the recital, so he began to interrogate them about it. Then he began to thrash his brother-in-law, and wounded his sister, who tried to protect him. At last both of them confessed, "We have become Muslims; you may do whatever you like." As Hadrat Umar was moved to see blood running down from her head, he said, "Show me the thing you were reading." The sister asked him to promise on oath that he would not tear it, and added, "You cannot touch it unless you have a bath." Accordingly, Hadrat Umar took his bath and when he began to read the scroll, which contained this Surah, he spontaneously spoke out, "What an excellent thing!" At this Hadrat Khabbab, who had hidden himself at the sound of his footsteps, came out of his hiding and said, "By God, I have high expectations that Allah will get great service from you to propagate the Message of His Prophet, for just yesterday I heard the Holy Prophet praying to Allah, 'My Lord, make Abul Hakam bin Hisham (Abu Jahl) or Umar bin Khattab a supporter of Islam. So O Umar, turn to Allah, turn to Allah." These words proved to be so persuasive that he at once accompanied Hadrat Khabbab and went to the Holy Prophet to embrace Islam. This happened a short time after the Migration to Habash.

Theme and Topics of Discussion

This Surah begins with the enunciation of the object of the Revelation of the Qur'an to this effect:"O Muhammad, this Quran has not been sent down to you to put you unnecessarily to some great affliction. It does not demand from you to perform the impossible task of imbuing the hearts of the obdurate disbelievers with Faith. It is merely an admonition meant to guide on to the Right Path those who fear God and want to save themselves from His punishment. This Quran is the Word of the Master of the earth and the heavens and God-head belongs to Him alone:These two facts are eternal whether one believes them or not."

After this introduction, the Surah abruptly moves on to relate the story of Prophet Moses without any apparent relevancy and without even hinting at its applicability to the events of the period. However, if we read between the lines, we realize that the discourse is addressed very relevantly to the people of Makkah. But before we explain the hidden meaning of the discourse, we must keep in view the fact that the Arabs in general acknowledged Moses as a Prophet of God. This was so because they had "been influenced by the large number of the Jews around them and by" the neighboring Christian kingdoms. Now let us state those things which are hidden between the lines of the story:

  1. Allah does not appoint a Prophet by the beat of drums or My celebrating the occasion in a regular and formal ceremony, as if to say, "We are appointing such and such a person as Our Prophet from today." On the contrary, He bestows Prophethood in a confidential manner just as He did in the case of Prophet Moses. Therefore you should not consider it strange if Hadrat Muhammad has been appointed as a Prophet all of a sudden and without any public proclamation.

  2. The fundamental principles presented by Prophet Muhammad - Tauhid and the Hereafter - are just the same as were taught to Prophet Moses at the time of his appointment.

  3. Prophet Muhammad has been made the standard bearer of the Message of the Truth among the people of the Quraish all by himself without material provisions, just as Prophet Moses was entrusted with the Mission to go to a tyrant king like Pharaoh and ask him to give up his attitude of rebellion. These are the mysterious ways of Allah. He catches hold of a way farer of Midian on his way to Egypt and says, "Go and fight with the greatest tyrant of the time." He did not provide him with armies and provisions for this Mission. The only thing He did was to appoint his brother as his assistant at his request.

  4. You, O People of Makkah, should note it well that Pharaoh employed the same devices against Prophet Moses as you are employing against Prophet Muhammad -- frivolous objections, accusations, and cruel persecutions. You should know that Allah's Prophet came out victorious over Pharaoh, who possessed large armies and war equipments. Incidentally, the Muslims have been consoled and comforted, though not in so many words, that they should not be afraid of fighting with the Quraish against fearful odds, for the mission which is supported by Allah comes out victorious in the end. At the same time, the Muslims have been exhorted to follow the excellent example of the magicians of Egypt, who remained steadfast in their Faith, though Pharaoh threatened them with horrible vengeance.

  5. An incident from the story of the Israelites has been cited to show in what ridiculous manner the idolization of false gods and goddesses starts and that the Prophets of God do not tolerate even the slightest tinge of this preposterous practice. Likewise, Prophet Muhammad is following the former Prophets in opposing shirk and idol worship today.

Thus, the story of Moses has been used to throw light on all those matters which were connected with the conflict between the Holy Prophet and the Quraish. Then at the end of the story, the. Quraish have been briefly admonished, as if to say, "The Quran has been sent down in your tongue for your own good. If you listen to it and follow its admonition, you will be doing so for your own good but if you reject it, you will yourselves meet with an evil end."

After this the story of Prophet Adam has been related, as if to tell the Quraish, "The way you are following is the way of Satan, whereas the right way for a man is to follow his father Adam. He was beguiled by Satan, but when he realized his error, he plainly confessed it and repented and again turned back to the service of Allah and won His favor. On the other hand, if a person follows Satan and sticks to his error obdurately in spite of admonition, he does harm to himself alone like Satan."

In the end, the Holy Prophet and the Muslims have been advised not to be impatient in regard to the punishment to the disbelievers, as if to say, "Allah has His Own scheme concerning them. He does not seize them at once but gives them sufficient respite. Therefore you should not grow impatient but bear the persecutions with fortitude and go on conveying the Message."

In this connection, great emphasis has been laid on Salat so that it may create in the believers the virtues of patience, forbearance, contentment, resignation to the will of God and self analysis for these are greatly needed in the service of the Message of the Truth.

Source: Sayyid Abul Ala Maududi - Tafhim al-Qur'an - The Meaning of the Quran

ﭑﭒﭓ

ﭿ

إِلَّا تَذْكِرَةً لِّمَن يَخْشَىٰ

Sahih International

But only as a reminder for those who fear [ Allah ] -

Transliteration

Illa tathkiratan liman yakhsha

Azerbaijani

(Biz onu Allahın əzabından) qorxan bir kimsəyə yalnız öyüd-nəsihət olaraq (göndərdik).

Russian

а только в качестве назидания для тех, кто страшится.

تَنزِيلًا مِّمَّنْ خَلَقَ الْأَرْضَ وَالسَّمَاوَاتِ الْعُلَى

Russian

Это - Ниспослание от Того, Кто сотворил землю и высокие небеса.

Sahih International

A revelation from He who created the earth and highest heavens,

Azerbaijani

O, yeri və uca göyləri yaradandan (Allahdan) nazil olmuşdur.

Transliteration

Tanzeelan mimman khalaqa al-arda wassamawatialAAula

الرَّحْمَٰنُ عَلَى الْعَرْشِ اسْتَوَىٰ

Russian

Милостивый вознесся на Трон (или утвердился на Троне).

Transliteration

Arrahmanu AAalaalAAarshi istawa

Sahih International

The Most Merciful [who is] above the Throne established.

Azerbaijani

Rəhman ərşi yaradıb hökmü altına almışdır (ərşə hakimdir).

لَهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا وَمَا تَحْتَ الثَّرَىٰ

Russian

Ему принадлежит то, что на небесах, и то, что на земле, и то, что между ними, и то, что под грунтом.

Transliteration

Lahu ma fee assamawatiwama fee al-ardi wama baynahuma wamatahta aththara

Sahih International

To Him belongs what is in the heavens and what is on the earth and what is between them and what is under the soil.

Azerbaijani

Göylərdə və yerdə, onların arasında və torpağın altında (yeddi qat yerdə) nə varsa (hamısı) Onundur.

وَإِن تَجْهَرْ بِالْقَوْلِ فَإِنَّهُ يَعْلَمُ السِّرَّ وَأَخْفَى

Transliteration

Wa-in tajhar bilqawli fa-innahuyaAAlamu assirra waakhfa

Sahih International

And if you speak aloud - then indeed, He knows the secret and what is [even] more hidden.

Azerbaijani

(Ey insan!) Sən (dua edərkən) səsini ucaltsanda (ucaltmasan da, heç bir fərqi yoxdur). Çünki Allah sirri də, sirdən daha gizli olanı da (məxfini də) bilir. (Allah nəinki qəlblərin sirlərindən, hətta ani olaraq ürəklərdən keçən gizli niyyətlərdən də xəbərdardır. Buna görə də özünü yorub uca səslə dua, yaxud zikr etmə. Əsas məsələ Allaha edilən ibadətin səmimiyyətidir).

Russian

Если даже ты будешь говорить громко, Ему все равно известно тайное и сокрытое.

اللَّهُ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ ۖ لَهُ الْأَسْمَاءُ الْحُسْنَىٰ

Sahih International

Allah - there is no deity except Him. To Him belong the best names.

Russian

Аллах - Тот, кроме Которого нет иного божества и у Которого самые прекрасные имена.

Azerbaijani

Allahdan başqa heç bir tanrı yoxdur. Ən gözəl adlar (əsmayi-hüsna) yalnız Ona məxsusdur!

Transliteration

Allahu la ilaha illahuwa lahu al-asmao alhusna

وَهَلْ أَتَاكَ حَدِيثُ مُوسَىٰ

Russian

Дошел ли до тебя рассказ о Мусе (Моисее)?

Sahih International

And has the story of Moses reached you? -

Azerbaijani

Musanın hekayəti sənə gəlib çatdımı? (Yaxud Musanın əhvalatı artıq sənə gəlib çatdı).

Transliteration

Wahal ataka hadeethu moosa

إِذْ رَأَىٰ نَارًا فَقَالَ لِأَهْلِهِ امْكُثُوا إِنِّي آنَسْتُ نَارًا لَّعَلِّي آتِيكُم مِّنْهَا بِقَبَسٍ أَوْ أَجِدُ عَلَى النَّارِ هُدًى

Russian

Вот он увидел огонь и сказал своей семье: "Оставайтесь здесь! Я увидел огонь. Быть может, я принесу вам головню или же найду возле огня дорогу".

Sahih International

When he saw a fire and said to his family, "Stay here; indeed, I have perceived a fire; perhaps I can bring you a torch or find at the fire some guidance."

Transliteration

Ith raa naran faqalali-ahlihi omkuthoo innee anastu naran laAAallee ateekumminha biqabasin aw ajidu AAala annarihuda

Azerbaijani

(Musa Şüeybi Mədyəndə qoyub anasına və qardaşına baş çəkmək üçün zövcəsi ilə birlikdə Misirə gedərkən Tur dağının qərbində yerləşən Tuva vadisində gecə vaxtı bir uşağı dünyaya gəlmişdi. Onlar zil qaranlıq gecədə işıqsız qalıb yolu itirmişdilər). O zaman (Musa qarşıda) bir od görüb ailəsinə belə demişdi: “Siz (yerinizdə) durun. Mənim gözümə bir od sataşdı. Bəlkə, ondan sizə bir göz gətirdim, yaxud odun yanında bir bələdçi tapdım!”

فَلَمَّا أَتَاهَا نُودِيَ يَا مُوسَىٰ

Sahih International

And when he came to it, he was called, "O Moses,

Russian

Когда он подошел к нему, раздался глас: "О Муса (Моисей)!

Transliteration

Falamma ataha noodiya yamoosa

Azerbaijani

(Musa) odun yanına yetişdikdə belə bir nida gəldi: “Ya Musa!

إِنِّي أَنَا رَبُّكَ فَاخْلَعْ نَعْلَيْكَ ۖ إِنَّكَ بِالْوَادِ الْمُقَدَّسِ طُوًى

Azerbaijani

Mən, həqiqətən, sənin Rəbbinəm. Nə’leynini çıxart, çünki sən müqəddəs vadidə - Tuvadasan!

Transliteration

Innee ana rabbuka fakhlaAAnaAAlayka innaka bilwadi almuqaddasi tuwa

Sahih International

Indeed, I am your Lord, so remove your sandals. Indeed, you are in the sacred valley of Tuwa.

Russian

Воистину, Я - твой Господь. Сними же свою обувь. Ты находишься в священной долине Тува (Това).

وَأَنَا اخْتَرْتُكَ فَاسْتَمِعْ لِمَا يُوحَىٰ

Sahih International

And I have chosen you, so listen to what is revealed [to you].

Azerbaijani

Mən səni (peyğəmbər) seçdim. (Sənə) vəhy olunanı dinlə!

Russian

Я избрал тебя, и посему прислушайся к тому, что внушается тебе в откровении.

Transliteration

Waana ikhtartuka fastamiAAlima yooha

إِنَّنِي أَنَا اللَّهُ لَا إِلَٰهَ إِلَّا أَنَا فَاعْبُدْنِي وَأَقِمِ الصَّلَاةَ لِذِكْرِي

Transliteration

Innanee ana Allahu lailaha illa ana faAAbudnee waaqimi assalatalithikree

Sahih International

Indeed, I am Allah . There is no deity except Me, so worship Me and establish prayer for My remembrance.

Russian

Воистину, Я - Аллах! Нет божества, кроме Меня. Поклоняйся же Мне и совершай намаз, чтобы помнить обо Мне.

Azerbaijani

Mən, həqiqətən, Allaham. Məndən başqa heç bir tanrı yoxdur. Mənə ibadət et və Məni anmaq üçün namaz qıl!

إِنَّ السَّاعَةَ آتِيَةٌ أَكَادُ أُخْفِيهَا لِتُجْزَىٰ كُلُّ نَفْسٍ بِمَا تَسْعَىٰ

Azerbaijani

O saat (qiyamət saatı) mütləq gələcəkdir. Mənim onu az qala açmağım gəlir ki, hər kəs etdiyi əməlin əvəzini (mükafatını, yaxud cəzasını) alsın. (Və ya: Mən onu az qala Özümdən belə gizlədirəm; və ya: Mən onu Özümdən başqa hamıdan gizlədirəm. Yaxud: Mən onu zorla gizlədirəm, çünki qiyamətin yaxınlaşması hər addımda özünü müxtəlif əlamətlərlə biruzə verir).

Russian

Я едва ли не скрываю Час от Самого Себя, но он непременно настанет, чтобы каждому человеку воздали тем, к чему он стремился.

Transliteration

Inna assaAAata atiyatunakadu okhfeeha litujza kullu nafsin bimatasAAa

Sahih International

Indeed, the Hour is coming - I almost conceal it - so that every soul may be recompensed according to that for which it strives.

فَلَا يَصُدَّنَّكَ عَنْهَا مَن لَّا يُؤْمِنُ بِهَا وَاتَّبَعَ هَوَاهُ فَتَرْدَىٰ

Sahih International

So do not let one avert you from it who does not believe in it and follows his desire, for you [then] would perish.

Azerbaijani

Ehtiyatlı ol ki, (qiyaməti) danıb nəfsinin istəklərinə uyan bir kəs səni ona inanmaqdan yayındırmasın, yoxsa məhv olarsan!

Russian

Пусть не отворачивает тебя от него тот, кто не верует в него и потакает своим желаниям, а не то ты погибнешь.

Transliteration

Fala yasuddannaka AAanhaman la yu/minu biha wattabaAAa hawahufatarda

وَمَا تِلْكَ بِيَمِينِكَ يَا مُوسَىٰ

Sahih International

And what is that in your right hand, O Moses?"

Transliteration

Wama tilka biyameenika ya moosa

Azerbaijani

Ya Musa! Sağ əlindəki nədir?”

Russian

Что у тебя в правой руке, о Муса (Моисей)?"

ﭿ

قَالَ هِيَ عَصَايَ أَتَوَكَّأُ عَلَيْهَا وَأَهُشُّ بِهَا عَلَىٰ غَنَمِي وَلِيَ فِيهَا مَآرِبُ أُخْرَىٰ

Azerbaijani

(Musa) dedi: “O mənim əsamdır. Ona söykənir, onunla qoyunlarımı xəzəl silkələyirəm. O, başqa işlərdə də karıma gəlir!”

Transliteration

Qala hiya AAasaya atawakkaoAAalayha waahushshu biha AAala ghanameewaliya feeha maaribu okhra

Sahih International

He said, "It is my staff; I lean upon it, and I bring down leaves for my sheep and I have therein other uses."

Russian

Он сказал: "Это - мой посох. Я опираюсь на него и сбиваю им листья для моих овец (или отгоняю им моих овец). Я нахожу ему и другое применение".

قَالَ أَلْقِهَا يَا مُوسَىٰ

Azerbaijani

(Allah) buyurdu: “Ya Musa! Onu (əsanı yerə) at!”

Transliteration

Qala alqiha ya moosa

Russian

Он сказал: "О Муса (Моисей)! Брось его".

Sahih International

[ Allah ] said, "Throw it down, O Moses."

فَأَلْقَاهَا فَإِذَا هِيَ حَيَّةٌ تَسْعَىٰ

Transliteration

Faalqaha fa-itha hiya hayyatuntasAAa

Azerbaijani

(Musa əsanı yerə) atan kimi o, dərhal bir ilan (əjdaha) olub sür’ətlə sürünməyə başladı.

Russian

Он бросил посох, и тот превратился в змею, которая быстро двигалась.

Sahih International

So he threw it down, and thereupon it was a snake, moving swiftly.

قَالَ خُذْهَا وَلَا تَخَفْ ۖ سَنُعِيدُهَا سِيرَتَهَا الْأُولَىٰ

Sahih International

[ Allah ] said, "Seize it and fear not; We will return it to its former condition.

Russian

Он сказал: "Возьми ее и не бойся. Мы вернем ее в прежнее состояние.

Transliteration

Qala khuthha walatakhaf sanuAAeeduha seerataha al-oola

Azerbaijani

(Allah) buyurdu: “Tut onu, qorxma. Biz onu qaytarıb əvvəlki şəklinə salacağıq!

وَاضْمُمْ يَدَكَ إِلَىٰ جَنَاحِكَ تَخْرُجْ بَيْضَاءَ مِنْ غَيْرِ سُوءٍ آيَةً أُخْرَىٰ

Azerbaijani

Əlini qoltuğunun altına qoy ki, əlin (oradan sənin peyğəmbərliyinin həqiqiliyinə dəlalət edən) başqa bir mö’cüzə olaraq eyibsiz-qüsursuz, ağappaq çıxsın (günəş şüası kimi gözqamaşdırıcı şəfəq saçsın).

Sahih International

And draw in your hand to your side; it will come out white without disease - another sign,

Russian

Прижми свою руку к боку, и она выйдет белой, без следов болезни. Вот тебе еще одно знамение!

Transliteration

Wadmum yadaka ila janahikatakhruj baydaa min ghayri soo-in ayatan okhra

لِنُرِيَكَ مِنْ آيَاتِنَا الْكُبْرَى

Azerbaijani

Və Biz də (bununla) sənə ən böyük mö’cüzələrimizdən (bir neçəsini) göstərək.

Transliteration

Linuriyaka min ayatinaalkubra

Sahih International

That We may show you [some] of Our greater signs.

Russian

Мы покажем тебе некоторые из Наших величайших знамений.

اذْهَبْ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ إِنَّهُ طَغَىٰ

Russian

Ступай к Фараону, ибо он преступил границы дозволенного".

Sahih International

Go to Pharaoh. Indeed, he has transgressed."

Transliteration

Ithhab ila firAAawna innahu tagha

Azerbaijani

(Ya Musa! Bu mö’cüzələrlə bir peyğəmbər kimi) Fir’onun yanına get! O, həqiqətən, azğınlaşıb həddini aşmışdır (Allahlıq iddiasına düşmüşdür)”.

قَالَ رَبِّ اشْرَحْ لِي صَدْرِي

Transliteration

Qala rabbi ishrah lee sadree

Sahih International

[Moses] said, "My Lord, expand for me my breast [with assurance]

Azerbaijani

(Musa) dedi: “Ey Rəbbim! (Peyğəmbərliyi yerinə yerinə yetirməyə qadir olmaq, Fir’onla danışmağa cür’ət etmək və bu yolda bütün məşəqqətlərə tab gətirə bilmək üçün) köksümü açıb genişlət;

Russian

Он сказал: "Господи! Раскрой для меня мою грудь!

وَيَسِّرْ لِي أَمْرِي

Sahih International

And ease for me my task

Russian

Облегчи мою миссию!

Azerbaijani

İşimi yüngülləşdir;

Transliteration

Wayassir lee amree

وَاحْلُلْ عُقْدَةً مِّن لِّسَانِي

Russian

Развяжи узел на моем языке,

Sahih International

And untie the knot from my tongue

Azerbaijani

Dilimdəki düyünü aç (pəltəkliyimi götür) ki,

Transliteration

Wahlul AAuqdatan min lisanee

يَفْقَهُوا قَوْلِي

Azerbaijani

Sözümü yaxşı anlasınlar!

Transliteration

Yafqahoo qawlee

Sahih International

That they may understand my speech.

Russian

чтобы они могли понять мою речь.

وَاجْعَل لِّي وَزِيرًا مِّنْ أَهْلِي

Russian

Назначь мне помощника из моей семьи -

Sahih International

And appoint for me a minister from my family -

Azerbaijani

Və mənə öz ailəmdən bir vəzir (köməkçi) ver –

Transliteration

WajAAal lee wazeeran min ahlee

هَارُونَ أَخِي

Transliteration

Haroona akhee

Russian

брата моего Харуна (Аарона).

Azerbaijani

Qardaşım Harunu!

Sahih International

Aaron, my brother.

اشْدُدْ بِهِ أَزْرِي

Azerbaijani

Onunla arxamı möhkəmləndir.

Russian

Умножь благодаря ему силу мою

Transliteration

Oshdud bihi azree

Sahih International

Increase through him my strength

وَأَشْرِكْهُ فِي أَمْرِي

Transliteration

Waashrik-hu fee amree

Azerbaijani

Onu işimə ortaq et (ona da peyğəmbərlik ver) ki,

Russian

и позволь ему разделить со мной мою миссию,

Sahih International

And let him share my task

كَيْ نُسَبِّحَكَ كَثِيرًا

Sahih International

That we may exalt You much

Transliteration

Kay nusabbihaka katheera

Azerbaijani

Səni çox təqdis edib şə’ninə təriflər deyək.

Russian

чтобы мы славили Тебя многократно

Loading...