ﭣ ﭤ ﭥ ﭦ ﭧ ﭨ ﭩ ﭪ ﭫ ﭬ ﭭ ﭮ ﭯ ﭰ ﭱ
O you who have believed, prescribed for you is the Fast, as it was prescribed for (the ones) who were before you, that possibly you would be pious.
O you who believe! Observing As-Saum (the fasting) is prescribed for you as it was prescribed for those before you, that you may become Al-Muttaqun (the pious - see V. 2:2).
O ye who believe! Fasting is prescribed for you, even as it was prescribed for those before you, that ye may ward off (evil);
O you who have believed, decreed upon you is fasting as it was decreed upon those before you that you may become righteous -
O you who believe! fasting is prescribed for you, as it was prescribed for those before you, so that you may guard (against evil).
O ye who believe! Fasting is prescribed to you as it was prescribed to those before you, that ye may (learn) self-restraint,-
O vjernici! Propisuje vam se post, kao što je propisan onima prije vas, da biste se grijeha klonili,
O les croyants! On vous a prescrit aS-Siyâm comme on l'a prescrit à ceux d'avant vous, ainsi atteindrez-vous la piété,
O geloovigen! eene vaste is u bevolen, even als die uwen voorgangers bevolen was, opdat gij godvreezend zoudt zijn.
O wy, którzy wierzycie! Jest wam przepisany post, tak jak został przepisany tym, którzy byli przed wami - być może, wy będziecie bogobojni -
O, voi cei ce credeţi! Şi vouă vă este scris postul, precum a fost scris şi leaturilor dinaintea voastră. Poate vă veţi teme!
O ju që besuat, agjërimi (saum ) u është bërë obligim sikurse që ishte obligim edhe i atyre që ishin para jush, kështu që të bëheni të devotshëm.
Mufti Taqi Usmani
O you who believe, the fasts have been enjoined upon you as they were enjoined upon those before you, so that you may be God-fearing,
You who believe, fasting is prescribed for you, as it was prescribed for those before you, so that you may be mindful of God.
Hasan Efendi Nahi
O besimtarë! Ju është urdhëruar agjërimi, ashtu si u ka qenë urdhëruar atyre para juve, për t’iu shmangur mëkateve,
O ju që besuat, agjërimi (saum) u është bërë obligim sikurse që ishte obligim edhe i atyre që ishin para jush, kështu që të bëheni të devotshëm.
Bubenheim & Elyas
O die ihr glaubt, vorgeschrieben ist euch das Fasten, so wie es denjenigen vor euch vorgeschrieben war, auf daß ihr gottesfürchtig werden möget.
Abul Ala Maududi(With tafsir)
(2:183) Believers! Fasting is enjoined upon you, as it was enjoined upon
those before you, that you become God-fearing.3
Hay so miyamaratiyaya, inipaliyogat rkano so powasa lagid o kinipaliyogatn on ko siran a miyaonaan iyo, ka ang kano makapananggila,
Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran
O believers! Fasting is prescribed for you—as it was for those before you—so perhaps you will become mindful ˹of Allah˺.