When they meet those who believe, they say, “We have entered Faith;” but when they are alone with their satans, they say, “Indeed, we are with you; we were only mocking.” Mufti Taqi Usmani
And when they meet the ones who have believed they say, "We have believed, " and when they go apart to their shayatin, (The all-vicious (ones), i.e. devils) they say, "Surely we are with you; surely we are only mocking. Dr. Ghali
And when they meet those who believe, they say: "We believe," but when they are alone with their Shayatin (devils - polytheists, hypocrites, etc.), they say: "Truly, we are with you; verily, we were but mocking." Muhsin Khan
When they meet the believers, they say: “We believe,” but when they meet their evil companions (in privacy),5 they say: “Surely we are with you; we were merely jesting.” Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
When they meet the believers, they say, ‘We believe,’ but when they are alone with their evil ones, they say, ‘We’re really with you; we were only mocking.’ Abdul Haleem
And when they fall in with those who believe, they say: We believe; but when they go apart to their devils they declare: Lo! we are with you; verily we did but mock. Pickthall
When they meet those who believe, they say: "We believe;" but when they are alone with their evil ones, they say: "We are really with you: We (were) only jesting." Yusuf Ali
Иймон келтирган зотларга йўлиққанларида: «Биз ҳам иймон келтирдик», дейдилар. Ўзларининг шайтонлари (бошлиқлари) билан холи қолганда эса: «Биз албатта сизлар билан биргамиз, фақат (уларнинг устидан) кулмоқдамиз, холос», дейишади. Alauddin Mansour
And when they meet those who believe, they say, "We believe"; but when they are alone with their evil ones, they say, "Indeed, we are with you; we were only mockers." Saheeh International

Loading...

Loading...

00:00
00:00