Mode

Establish prayer, and pay alms-tax. Whatever good you send forth for yourselves, you will ˹certainly˺ find ˹its reward˺ with Allah. Surely Allah is All-Seeing of what you do.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And establish prayer and give zakāh, and whatever good you put forward for yourselves - you will find it with Allah. Indeed Allah, of what you do, is Seeing.

— Saheeh International

The Jews and Christians each claim that none will enter Paradise except those of their own faith. These are their desires. Reply, ˹O Prophet,˺ “Show ˹me˺ your proof if what you say is true.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And they say, "None will enter Paradise except one who is a Jew or a Christian." That is [merely] their wishful thinking. Say, "Produce your proof, if you should be truthful."

— Saheeh International

ﯿ

But no! Whoever submits themselves to Allah and does good will have their reward with their Lord. And there will be no fear for them, nor will they grieve.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Yes, [on the contrary], whoever submits his face [i.e., self] in Islām to Allah while being a doer of good will have his reward with his Lord. And no fear will there be concerning them, nor will they grieve.

— Saheeh International

The Jews say, “The Christians have nothing to stand on” and the Christians say, “The Jews have nothing to stand on,” although both recite the Scriptures. And those ˹pagans˺ who have no knowledge say the same ˹about people of faith˺. Surely Allah will judge between them on the Day of Judgment regarding their dispute.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

The Jews say, "The Christians have nothing [true] to stand on," and the Christians say, "The Jews have nothing to stand on," although they [both] recite the Scripture. Thus do those who know not [i.e., the polytheists] speak the same as their words. But Allah will judge between them on the Day of Resurrection concerning that over which they used to differ.

— Saheeh International

ﭿ

Who does more wrong than those who prevent Allah’s Name from being mentioned in His places of worship and strive to destroy them? Such people have no right to enter these places except with fear.1 For them is disgrace in this world, and they will suffer a tremendous punishment in the Hereafter.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And who are more unjust than those who prevent the name of Allah from being mentioned [i.e., praised] in His mosques and strive toward their destruction. It is not for them to enter them except in fear. For them in this world is disgrace, and they will have in the Hereafter a great punishment.

— Saheeh International

To Allah belong the east and the west, so wherever you turn you are facing ˹towards˺ Allah.1 Surely Allah is All-Encompassing,2 All-Knowing.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And to Allah belongs the east and the west. So wherever you [might] turn, there is the Face1 of Allah. Indeed, Allah is all-Encompassing and Knowing.

— Saheeh International

They1 say, “Allah has offspring.”2 Glory be to Him! In fact, to Him belongs whatever is in the heavens and the earth—all are subject to His Will.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

They say, "Allah has taken a son." Exalted is He!1 Rather, to Him belongs whatever is in the heavens and the earth. All are devoutly obedient to Him,

— Saheeh International

˹He is˺ the Originator of the heavens and the earth! When He decrees a matter, He simply tells it, “Be!” And it is!

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Originator of the heavens and the earth. When He decrees a matter, He only says to it, "Be," and it is.

— Saheeh International

Those who have no knowledge say, “If only Allah would speak to us or a sign would come to us!” The same was said by those who came before. Their hearts are all alike. Indeed, We have made the signs clear for people of sure faith.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Those who do not know say, "Why does Allah not speak to us or there come to us a sign?" Thus spoke those before them like their words. Their hearts resemble each other. We have shown clearly the signs to a people who are certain [in faith].

— Saheeh International

ﯿ

We have surely sent you with the truth ˹O Prophet˺ as a deliverer of good news and a warner. And you will not be accountable for the residents of the Hellfire.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Indeed, We have sent you, [O Muḥammad], with the truth as a bringer of good tidings and a warner, and you will not be asked about the companions of Hellfire.

— Saheeh International

Never will the Jews or Christians be pleased with you, until you follow their faith. Say, “Allah’s guidance is the only ˹true˺ guidance.” And if you were to follow their desires after ˹all˺ the knowledge that has come to you, there would be none to protect or help you against Allah.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And never will the Jews and the Christians approve of you until you follow their religion. Say, "Indeed, the guidance of Allah is the [only] guidance." If you were to follow their desires after what has come to you of knowledge, you would have against Allah no protector or helper.

— Saheeh International

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds