VERSES
98
PAGES
305-312

Name

It takes its name from v. 16.

Period of Revelation

It was revealed before the Migration to Habash. We learn from authentic Traditions that Hadrat Ja'afar recited vv. 1-40 of this Surah in the court of Negus when he called the migrants to his court.

Historical Background

We have already briefly referred to the conditions of that period in the introduction to Surah Al-Kahf. Here we shall give rather fuller details of the same conditions, which will be helpful in grasping the meaning of this Surah and the other Surahs of the period. When the chiefs of the Quraish felt that they had failed to suppress the Islamic movement by ridicule, sarcasm, and by holding out promises and threats and by making false accusations, they resorted to persecution, beating and economic pressure. They would catch hold of the new Muslims of their clans and persecute them, starve them and would even inflict physical torture on them in order to coerce them to give up Islam. The most pitiful victims of their persecution were the poor people and the slaves and the proteges of the Quraish. They were beaten black and blue, were imprisoned and kept thirsty and hungry and were dragged on the burning sands of Makkah. The people would get work from the professional laborers but would not pay them their wages. As an instance we give below the story of Hadrat Khabbab bin Arat, which is given in Bukhari and Muslim :

"I used to work as a blacksmith in Makkah. Once I did some work for As bin Wa'il. When I went to ask for my wages, he said, 'I will not pay your wages unless you disown Muhammad'."

In the same connection Hadrat Khabbab says, "One day the Holy Prophet was sitting in the shadow of the Ka'abah. I went to him and said, '0 Messenger of Allah, now persecution has gone to its extreme; why do you not pray to Allah (for relief)?' At this the Holy Prophet was greatly moved. He said, 'The believers before you were persecuted much more than you. Their bones were scraped with combs of iron and their heads were cut with saws, but still they did not give up their Faith. I assure you that Allah will fulfill this Mission, and there will come a period of such peace that one would travel from Sanna to Hadramaut, and he will have no fear from anyone, save Allah. But you people have already become impatient'." (Bukhari)

When the conditions became unbearable, the Holy Prophet, in the month of Rajab of the fifth year of Prophethood, gave advice to his Companions to this effect: "You may well migrate to Habash, for there is a king, who does not allow any kind of injustice to anyone, and there is good in his land. You should remain there till the time that Allah provides a remedy for your affliction".

Accordingly, at first, eleven men and four women left for Habash. The Quraish pursued them up to the coast but fortunately they got a timely boat for Habash at the sea-port of Shu'aibah, and they escaped attest. Then after a few months, other people migrated to Habash and their number rose to eighty-three men and eleven women of the Quraish and seven non-Quraish. After this, only forty persons were left with the Holy Prophet at Makkah.

There was a great hue and cry in Makkah after this Migration, for every family of the Quraish was adversely affected by this. There was hardly a family of the Quraish which did not lose a son, a son-in-law, a daughter, a brother or a sister. For instance, there were among the Migrants the near relatives of Abu Jahl, Abu Sufyan and other chief of the Quraish who were notorious for their persecution of the Muslims. As a result of this, some of them became even more bitter in their enmity of Islam, while there were others who were so moved by this that they embraced Islam. For instance, this Migration left a deep mark on Hadrat Umar. One of his relatives, Laila, daughter of Hathmah, says, "I was packing my luggage for Migration, while my husband, Amr bin Rabiy'ah, had gone out. In the meantime Umar came there and began to watch me, while I was engaged in preparation for the journey. Then he said, 'Are you also going to migrate?' I answered, 'Yes by God, you people have persecuted us much. But the wide earth of Allah is open for us. Now we are going to a place where Allah will grant us peace'. At this, I noticed such signs of emotion on the face of Umar as I had never seen before. He simply said, 'May God be with you' and went away."

After the migration, the Quraish held consultations, and decided to send Abdullah bin Abi Rabiy'ah, half brother of Abu Jahl, and Amr bin As to Habash with precious gifts so as to persuade Negus to send the migrants back to Makkah. Hadrat Umm Salmah (a wife of the Holy Prophet), who was among the migrants, has related this part of the story in detail. She says, "When these two clever statesmen of the Quraish reached Habash, they distributed the gifts among the courtiers of the King and persuaded them to recommend strongly to him to send the migrants back. Then they saw Negus himself and, presenting rich gifts to him, said, "Some headstrong brats of our city have come to your land and our chiefs have sent us to you with the request that you may kindly send them back. These brats have forsaken our faith and have not embraced your faith either, but have invented a new faith". As soon as they had finished their speech, all the courtiers recommended their case, saying, "We should send such people back to their city for their people know them better. It is not proper for us to keep them here." At this the King was annoyed and said, "I am not going to give them back without proper inquiry. As these people have put their trust in my country rather than in any other country and have come here to take shelter, I will not betray them. At first I will send for them and investigate into the allegations these people have made against them. Then I will make my final decision". Accordingly, the King sent for the Companions of the Holy Prophet and asked them to come to his court.

When the migrants received the message of the King, they assembled and held consultations as to what they should say to the King. At last they came to this unanimous decision: "We will present before the King the teachings of the Holy Prophet without adding anything to or withholding anything from them and leave it to him whether he lets us remain here or turns us out of his country". When they came to the court, the King put this problem abruptly before them:"I understand that you have given up the faith of your own people and have neither embraced my faith nor any other existing faith. I would like to know what your new faith is." At this, Jafar bin Abi Talib, on behalf of the migrants, made an extempore speech to this effect: "O King! We were sunk deep in ignorance and had become very corrupt; then Muhammad (Allah's peace be upon him) came to us as a Messenger of God, and did his best to reform us. But the Quraish began to persecute his followers, so we have come to your country in the hope that here we will be free from persecution". After his speech, the King said, "Please recite a piece of the Revelation which has been sent down by God to your Prophet". In response, Hadrat Jafar recited that portion of Surah Maryam which relates the story of Prophets John and Jesus (Allah's peace be upon them). The King listened to it and wept, so much so that his beard became wet with tears. When Hadrat Jafar finished the recital, he said:"Most surely this Revelation and the Message of Jesus have come from the same source. By God I will not give you up into the hands of these people".

Next day `Amr bin `As went to Negus and said, "Please send for them again and ask them concerning the creed they hold about Jesus, the son of Mary, for they say a horrible thing about him". The King again sent for the migrants, who had already learned about the scheme of Amr. They again sat together and held consultations in regard to the answer they should give to the King, if he asked about the belief they held about Prophet Jesus. Though this was a very critical situation and all of them were uneasy about it, they decided that they would say the same thing that Allah and His Messenger had taught them. Accordingly, when they went to the court, the King put them the question that had been suggested by Amr bin As. So Jafar bin Abi Talib stood up and answered without the least hesitation: "He was a Servant of Allah and His Messenger. He was a Spirit and a Word of Allah which had been sent to virgin Mary." At this the King picked up a straw from the ground and said, 'Bye God, Jesus was not worth this straw more than what you have said about him." After this the King returned the gifts sent by the Quraish, saying, "I do not take any bribe". Then he said to the migrants, "You are allowed to stay here in perfect peace."

Theme and Subject

Keeping in view this historical background, it becomes quite obvious that this Surah was sent down to serve the migrants as a "provision" for their journey to Habash, as if to say, "Though you are leaving your country as persecuted emigrants to a Christian country, you should not in the least hide anything from the teachings you have received. There- fore you should plainly say to the Christians that Prophet Jesus was not the son of God."

After relating the story of Prophets John and Jesus in vv. 1-40, the story of Prophet Abraham has been related (vv. 41-50) also for the benefit of the Migrants for he also had been forced like them to leave his country by the persecution of his father, his family and his country men. On the one hand, this meant to console the Emigrants that they were following the footsteps of Prophet Abraham and would attain the same good end as that Prophet did. On the other hand, it meant to warn the disbeliever, of Makkah that they should note it well that they were in the position of the cruel people who had persecuted their forefather and leader, Abraham, while the Muslim Emigrants were in the position of Prophet Abraham himself.

Then the mention of the other Prophets has been made in vv. 51-65 with a view to impress that Muhammad (Allah's peace be upon him) had brought the same way of Life that had been brought by the former Prophets but their followers had become corrupt and adopted wrong ways.

In the concluding passage (vv. 66-98), a strong criticism has been made of the evil ways of the disbelievers of Makkah, while the Believers have been given the good news that they would come out successful and become the beloved of the people, in spite of the worst efforts of the enemies of the Truth.

Source: Sayyid Abul Ala Maududi - Tafhim al-Qur'an - The Meaning of the Quran

ﭑﭒﭓ

أَفَرَأَيْتَ الَّذِي كَفَرَ بِآيَاتِنَا وَقَالَ لَأُوتَيَنَّ مَالًا وَوَلَدًا

Chinese

你告訴我吧!有人不信我的蹟象,卻說:「我必要獲得財產和子嗣。」

Sahih International

Then, have you seen he who disbelieved in Our verses and said, "I will surely be given wealth and children [in the next life]?"

Polish

Czy ty widziałeś tego, który nie wierzy w Nasze znaki? On mówi: "Z pewnością dane mi będą majątek i dzieci!"

Thai

เจ้าเห็นหรือไม่ว่า ผู้ที่ปฏิเสธโองการทั้งหลายของเรา แล้วเขากล่าวอ้างว่า ฉันจะได้รับทรัพย์สมบัติและลูกหลานนั้น

Dutch

Hebt gij hem gezien, die niet in onze teekenen gelooft, en zegt: Zekerlijk zullen mij rijkdommen en kinderen worden geschonken?

Turkish

Simdi âyetlerimizi inkâr eden ve "Elbette bana mal ve evlat verilecektir." diyen adami gördün mü?

Spanish

¿Y te parece que quien no cree en Nuestros signos y dice: «Recibiré, ciertamente, hacienda e hijos»

Japanese

あなたはわが印を拒否した者を見たか。だがかれは,「わたしは富と子孫とに,きっと恵まれるであろう。」と言う。

German

Hast du den gesehen, der Unsere Zeichen verleugnete und sagte: "Ich werde gewiß im Jenseits Vermögen und Kinder haben."

French

As-tu vu celui qui ne croit pas à Nos versets et dit : "On me donnera certes des biens et des enfants" ?

أَطَّلَعَ الْغَيْبَ أَمِ اتَّخَذَ عِندَ الرَّحْمَٰنِ عَهْدًا

Polish

Czy on zbadał to, co skryte, albo czy zawarł on przymierze z Miłosiernym?

Japanese

かれは幽玄界を見とどけたのか。それとも慈悲深い御方の何らかの約束を得たのか。

Dutch

Is hij bekend met de geheimen der toekomst, of heeft hij een verbond met den Barmhartige aangegaan, dat het zoo zal wezen? Volstrekt niet.

Chinese

他曾窺見幽玄呢?還是他曾與至仁主訂約呢?

Spanish

conoce lo oculto o ha concertado una alianza con el Compasivo?

French

Est-il au courant de l'Inconnaissable ou a-t-il pris un engagement avec le Tout Miséricordieux ?

Turkish

O (kâfir), gaybi mi bildi? Yoksa Rahmân (olan Allah) katindan bir söz mü aldi?

Thai

เขาล่วงรู้ในสิ่งเร้นลับหรือว่าเขาได้รับคำมั่นสัญญา จากพระผู้ทรงกรุณาปรานี ?

German

Weiß er denn um das Verborgene, oder hat er mit Gott einen Pakt geschlossen?

Sahih International

Has he looked into the unseen, or has he taken from the Most Merciful a promise?

كَلَّا ۚ سَنَكْتُبُ مَا يَقُولُ وَنَمُدُّ لَهُ مِنَ الْعَذَابِ مَدًّا

Turkish

Hayir, asla öyle degil; biz onun söylediklerini yazacagiz ve azabini çogalttikça çogaltacagiz.

French

Bien au contraire ! Nous enregistrerons ce qu'il dit et accroîtrons son châtiment.

Chinese

不然,我將記錄他所說的,我將為他加重刑罰,

Spanish

¡No! Antes bien, tomaremos nota de lo que él dice y le prolongaremos el castigo.

German

O nein! Wir schreiben genau alles auf, was er sagt, und werden seine Strafe entsprechend erhöhen.

Polish

Wcale nie! My zapiszemy to, co on mówi, i znacznie przedłużymy mu karę.

Japanese

いや決してそうではない。われはかれの言うことを記録し,かれに対する懲罰を延ばすであろう。

Sahih International

No! We will record what he says and extend for him from the punishment extensively.

Thai

เปล่าเลย ! เราจะบันทึกสิ่งที่เขากล่าวและเราจะเพิ่มการลงโทษแก่เขาอีกระยะหนึ่ง

Dutch

Wij zullen zekerlijk opschrijven wat hij zegt, en zijne straf vermeerderen.

وَنَرِثُهُ مَا يَقُولُ وَيَأْتِينَا فَرْدًا

French

C'est Nous qui hériterons ce dont il parle, tandis qu'il viendra à Nous, tout seul.

Sahih International

And We will inherit him [in] what he mentions, and he will come to Us alone.

Chinese

我將繼承他所說的財產和子嗣。而他將單身來見我。

Turkish

O söyledigi (mal ve evlat gibi) seyleri de hep elinden alacagiz ve o, tek basina bize gelecektir.

Thai

และเราจะรับช่วงจากเขาสิ่งที่เขากล่าวไว้ และเขาจะมาหาเราอย่างโดดเดี่ยว

German

Wir werden ihm alles abnehmen, wovon er spricht, und er wird am Jüngsten Tag allein vor Uns erscheinen.

Polish

My odziedziczymy po nim to, co on mówi, i on przyjdzie do Nas sam jeden.

Dutch

En wij zullen zijn erfgenaam wezen van datgene, waarvan hij spreekt, en op den jongsten dag zal hij alleen en naakt voor ons verschijnen.

Japanese

かれらの言っていることは凡てわれが引き取り,かれは只一人でわが許に来るであろう。

Spanish

Heredaremos de él lo que dice y vendrá, solo, a Nosotros.

وَاتَّخَذُوا مِن دُونِ اللَّهِ آلِهَةً لِّيَكُونُوا لَهُمْ عِزًّا

Dutch

Zij hebben andere goden naast God genomen, opdat zij hun tot zegen konden zijn. Volstrekt niet.

German

Die Ungläubigen nehmen sich außer Gott andere Götter, in der Hoffnung, sie im Jenseits als Fürsprecher zu haben.

French

Ils ont adopté des divinités en dehors d'Allah pour qu'ils leur soient des protecteurs (contre le châtiment).

Polish

Oni wzięli sobie bogów poza Bogiem, aby byli dla nich potęgą.

Thai

และพวกเขาได้ยึดเอารูปปั้นต่าง ๆ เป็นพระเจ้าอื่นจากอัลลอฮ์ เพื่อที่จะเป็นพลังอำนาจแก่พวกเขา

Turkish

Onlar, kendilerine kuvvet ve seref kazandirsin diye, Allah'dan baska ilâh edindiler.

Chinese

他們捨真主而崇拜許多主宰,作為自己的權利。

Sahih International

And they have taken besides Allah [false] deities that they would be for them [a source of] honor.

Spanish

Han tomado dioses en lugar de tomar a Alá, para alcanzar poder.

Japanese

かれらはアッラーの外に神々を立て,かれらを仲裁者にしようとしている。

ﭿ

كَلَّا ۚ سَيَكْفُرُونَ بِعِبَادَتِهِمْ وَيَكُونُونَ عَلَيْهِمْ ضِدًّا

German

O nein! Diese Götter werden verleugnen, daß sie angebetet wurden und werden gegen sie auftreten.

Sahih International

No! Those "gods" will deny their worship of them and will be against them opponents [on the Day of Judgement].

Spanish

¡No! Negarán haberles servido y se convertirán en adversarios suyos.

French

Bien au contraire ! [ces divinités] renieront leur adoration et seront pour eux des adversaires.

Japanese

決してそうではない。かれら(神々)はその崇拝を拒否し,かれらに対し敵になろう。

Dutch

Hierna zullen zij hunne aanbidding loochenen en hunne tegenstanders worden.

Polish

Wcale nie tak! Oni odrzucą ich cześć i okażą się ich przeciwnikami.

Thai

เปล่าเลย ! รูปปั้นเหล่านั้นจะปฏิเสธการเคารพบูชาของพวกเขา และพวกมันจะเป็นปฏิปักษ์ต่อพวกเขา

Turkish

Hayir, (zannettikleri gibi degil) tapindiklari ilâhlar onlarin ibadetlerini inkâr edecekler ve aleyhlerine dönüp düsman olacaklardir.

Chinese

不然,那些主宰將否認他們的崇拜,而變成他們的仇敵。

أَلَمْ تَرَ أَنَّا أَرْسَلْنَا الشَّيَاطِينَ عَلَى الْكَافِرِينَ تَؤُزُّهُمْ أَزًّا

Sahih International

Do you not see that We have sent the devils upon the disbelievers, inciting them to [evil] with [constant] incitement?

Turkish

Görmedin mi? Biz seytanlari o kâfirler üzerine musallat ettik. Onlari (günaha) kiskirtip duruyorlar.

French

N'as-tu pas vu que Nous avons envoyé contre les mécréants des diables qui les excitent furieusement [à désobéir] ?

Thai

เจ้ามิเห็นดอกหรือว่า แท้จริงเราได้ปล่อยให้ชัยฏอนมีอำนาจเหนือพวกที่ปฏิเสธศรัทธาเพื่อมันจะได้ยุแหย่พวกเขาอย่างจริงจัง

Chinese

你還不知道嗎?我把惡魔們放出去誘惑不信道者,

Polish

Czy ty nie widziałeś, iż posłaliśmy szatanów przeciw niewiernym, aby ich stale pobudzali do złego?

Dutch

Ziet gij niet, dat wij de duivels tegen de ongeloovigen zenden, om hun door hunne ingevingen tot het kwaad te verlokken?

German

Hast du nicht gesehen, daß Wir die Satane auf die Ungläubigen losschickten, damit sie sie verführen und sich ihrer bemächtigen?

Spanish

¿No ves que hemos enviado a los demonios contra los infieles para que les instiguen al mal?

Japanese

かれらを唆すために,われが不信心者に対し悪魔たちを遺わしているのをあなたは気が付かないのか。

فَلَا تَعْجَلْ عَلَيْهِمْ ۖ إِنَّمَا نَعُدُّ لَهُمْ عَدًّا

Turkish

Öyleyse onlarin hemen azaba ugratilmalarini isteme. Biz onlarin (ecel) günlerini sayiyoruz.

Thai

ดังนั้น เจ้าอย่าได้เร่งร้อนต่อพวกเขา แท้จริงเราได้นับวันที่เหลือสำหรับพวกเขาไว้แล้วด้วยการนับที่แน่นอน

Japanese

だからかれらに対し性急であってはならない。われは只々かれらのために(限られた猶予の日)数を数えるだけである。

Spanish

¡No te precipites con ellos, que les contamos los días!

Dutch

Haast u dus niet het verderf op hen af te smeeken; want wij geven hun een bepaald aantal dagen van uitstel.

Chinese

所以你對他們不要急躁,我只數他們的壽數。

French

Ne te hâte donc pas contre eux : Nous tenons un compte précis de [tous leurs actes].

German

Sei nicht übereilt (und wünsche ihnen keine vorschnelle Strafe)! Wir (warten und) zählen ihre (sich mehrenden schlimmen) Taten (an den wenigen Tagen, die sie auf der Erde verbringen).

Sahih International

So be not impatient over them. We only count out to them a [limited] number.

Polish

Dlatego nie śpiesz się przeciwko nim! My dajemy im tylko pewną liczbę.

يَوْمَ نَحْشُرُ الْمُتَّقِينَ إِلَى الرَّحْمَٰنِ وَفْدًا

Chinese

那日,我要把敬畏者集合到至仁主的那裡,享受恩榮。

Turkish

O gün, takva sahiplerini, heyet olarak Rahmân'in huzuruna toplayacagiz.

Sahih International

On the Day We will gather the righteous to the Most Merciful as a delegation

Dutch

Op een zekeren dag zullen wij de godvruchtigen op eervolle wijze voor den Barmhartige verzamelen, als gezanten, die in de tegenwoordigheid van een vorst komen.

Thai

วันที่เราจะรวมบรรดาผู้ยำเกรง ให้มาชุมนุมต่อหน้าพระผู้ทรงกรุณาปรานีเป็นกลุ่ม ๆ

Polish

W Dniu, kiedy zbierzemy bogobojnych ku Miłosiernemu, jako wybrane poselstwo,

Spanish

El día que congreguemos hacia el Compasivo a los temerosos de Alá, en grupo,

Japanese

その日,われは主を畏れる者を(名誉の)使節を迎えるように慈悲深き御方(の御許)に集め,

German

Am Jüngsten Tag werden Wir die Frommen vor dem Barmherzigen in Scharen versammeln.

French

(Rappelle-toi) le jour où Nous rassemblerons les pieux sur des montures et en grande pompe, auprès du Tout Miséricordieux,

وَنَسُوقُ الْمُجْرِمِينَ إِلَىٰ جَهَنَّمَ وِرْدًا

Dutch

Maar wij zullen de zondaren in de hel drijven, zoo als het vee in het water wordt gedreven.

German

Und Wir treiben die Frevler zur Hölle hin, wie die durstigen Tiere zur Tränke.

Chinese

我要把犯罪者驅逐到火獄去,以沸水解渴。

French

et pousserons les criminels à l'Enfer comme (un troupeau) à l'abreuvoir,

Sahih International

And will drive the criminals to Hell in thirst

Turkish

Suçlulari da susuz olarak cehenneme sürecegiz.

Japanese

われは罪深い者を,獣の群を水に追うように,地獄に追いたてる。

Thai

และเราจะไล่ต้อนบรรดาผู้มีความผิดไปยังนรก อย่างสัตว์ที่กระหายน้ำเป็นฝูง ๆ

Polish

Popędzimy grzeszników ku Gehennie, jako stado do wodopoju.

Spanish

y conduzcamos a los pecadores, en masa, a la gehena,

لَّا يَمْلِكُونَ الشَّفَاعَةَ إِلَّا مَنِ اتَّخَذَ عِندَ الرَّحْمَٰنِ عَهْدًا

Turkish

(O gün) Rahmân (olan Allah)'in katinda bir ahd almis olan kimseden baskalari sefaat etme hakkina sahip olamayacaklardir.

Polish

Oni nie będą mieli żadnego wstawiennictwa oprócz tych, którzy zawarli przymierze z Miłosiernym.

Dutch

Zij zullen geene voorspraak verkrijgen, behalve hij, die een verbond van den Barmhartige heeft ontvangen.

Sahih International

None will have [power of] intercession except he who had taken from the Most Merciful a covenant.

German

Sie werden kein Anrecht auf Fürbitte haben. Das hat nur der, dem der Barmherzige es versprach.

French

ils ne disposeront d'aucune intercession, sauf celui qui aura pris un engagement avec le Tout Miséricordieux.

Thai

พวกเขาไม่มีอำนาจในการชะฟาอะฮ์ นอกจากผู้ที่ได้ทำสัญญาไว้กับพระผู้ทรงกรุณาปรานี

Chinese

但與至仁主訂約者除外,人們不得說情。

Japanese

慈悲深き御方から御許しを得た者の外は,誰も執り成す力を持たないであろう。

Spanish

no dispondrán de intercesores sino los que hayan concertado una alianza con el Compasivo.

وَقَالُوا اتَّخَذَ الرَّحْمَٰنُ وَلَدًا

Japanese

またかれらは言う。「慈悲深き御方は子を設けられる。」

Chinese

他們說:「至仁主收養兒子。」

Thai

และพวกเขากล่าวว่า “พระผู้ทรงกรุณาปรานีทรงตั้งพระบุตรขึ้นเพื่อพระองค์”

Sahih International

And they say, "The Most Merciful has taken [for Himself] a son."

Polish

Oni powiedzieli: "Miłosierny wziął Sobie syna!"

Dutch

Zij zeggen: De Barmhartige heeft kinderen gebaard.

Turkish

(Yahudilerle hiristiyanlar) "Rahmân, çocuk edindi" dediler.

Spanish

Dicen: «El Compasivo ha adoptado un hijo».

French

Et ils ont dit : "Le Tout Miséricordieux S'est attribué un enfant ! "

German

Sie sagen: "Der Barmherzige hat einen Sohn."

لَّقَدْ جِئْتُمْ شَيْئًا إِدًّا

Sahih International

You have done an atrocious thing.

French

Vous avancez certes là une chose abominable !

Japanese

確かにあなたがたは,酷いことを言うものである。

German

Ihr habt euch wahrhaftig etwas Abscheuliches erlaubt.

Dutch

Welk eene godslastering hebt gij daarmede uitgesproken!

Polish

Popełniliście rzecz potworną!

Thai

แน่นอนที่สุด พวกเจ้าได้นำมาซึ่งสิ่งร้ายแรงยิ่งใหญ่

Turkish

Yemin olsun ki, siz çok çirkin bir sey söylediniz.

Chinese

你們確已犯了一件重大罪行。為了那件罪行,

Spanish

Habéis cometido algo horrible,

تَكَادُ السَّمَاوَاتُ يَتَفَطَّرْنَ مِنْهُ وَتَنشَقُّ الْأَرْضُ وَتَخِرُّ الْجِبَالُ هَدًّا

French

Peu s'en faut que les cieux ne s'entrouvrent à ces mots, que la terre ne se fende et que les montagnes ne s'écroulent,

Turkish

Az kalsin, söyledikleri sözden gökler çatlayacak, yer yarilacak ve daglar parçalanip dagilacakti,

German

Fast würden die Himmel darüber zerspringen, die Erde sich spalten und die Berge niederstürzen,

Dutch

Er is slechts weinig toe noodig, opdat de hemelen bij deze woorden verscheurd worden, en de aarde in tweeën gespleten worde en de bergen nedervallen.

Spanish

que hace casi que los cielos se hiendan, que la tierra se abra, que las montañas caigan demolidas,

Sahih International

The heavens almost rupture therefrom and the earth splits open and the mountains collapse in devastation

Thai

ชั้นฟ้าทั้งหลายแทบจะพังทลายลงมาและแผ่นดินก็แทบจะถล่มลึกลงไป และขุนเขาทั้งหลายก็แทบจะยุบทลายลงมาเป็นเสี่ยง ๆ

Japanese

天は裂けようとし,地は割れて切々になり,山々は崩れ落ちよう。

Chinese

天幾乎要破,地幾乎要裂,山幾乎要崩。

Polish

Niebiosa omal nie rozrywają się, a ziemia omal nie popęka szczelinami, a góry omal nie rozpadną się w proch

أَن دَعَوْا لِلرَّحْمَٰنِ وَلَدًا

Polish

- od tego, iż oni przypisali Miłosiernemu syna.

German

weil sie dem Barmherzigen einen Sohn zugeschrieben haben.

Dutch

Omdat zij kinderen aan God beschrijven,

Japanese

それはかれらが,慈悲深き御方に対し,(ありもしない)子の名を(執り成すものとして)唱えたためである。

French

du fait qu'ils ont attribué un enfant au Tout Miséricordieux,

Chinese

這是因為他們妄稱人為至仁主的兒子。

Thai

ที่พวกเขาอ้างพระบุตรแก่พระผู้ทรงกรุณาปรานี

Sahih International

That they attribute to the Most Merciful a son.

Spanish

por haber atribuido un hijo al Compasivo,

Turkish

O Rahmân'a çocuk isnad ettiler diye...

وَمَا يَنبَغِي لِلرَّحْمَٰنِ أَن يَتَّخِذَ وَلَدًا

Thai

และไม่เป็นการบังควรแก่พระผู้ทรงกรุณาปรานี ที่พระองค์จะทรงตั้งพระบุตรขึ้น

Dutch

Terwijl het Gode niet past kinderen te baren.

Sahih International

And it is not appropriate for the Most Merciful that He should take a son.

French

alors qu'il ne convient nullement au Tout Miséricordieux d'avoir un enfant !

Turkish

Halbuki Rahmân'a çocuk edinmek yarasmaz.

Polish

A nie godzi się Miłosiernemu, aby wziął sobie syna!

Chinese

至仁主不會收養兒子,

Japanese

子を設けられることは,慈悲深き御方にはありえない。

German

Es ist aber ausgeschlossen, daß der Barmherzige einen Sohn hat.

Spanish

siendo así que no le está bien al Compasivo adoptar un hijo.

إِن كُلُّ مَن فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ إِلَّا آتِي الرَّحْمَٰنِ عَبْدًا

Japanese

天と地において,慈悲深き御方のしもべとして,罷り出ない者は唯の1人もないのである。

French

Tous ceux qui sont dans les cieux et sur la terre se rendront auprès du Tout Miséricordieux, [sans exceptions], en serviteurs.

Polish

Każdy, kto jest w niebiosach i na ziemi, przychodzi do Miłosiernego jako sługa.

Turkish

Göklerde ve yerde bulunan hiçbir kimse yoktur ki (kiyamet günü) Rahmân'in huzuruna kul olarak çikmasin.

Chinese

凡在天地間的,將來沒有一個不像奴僕一樣歸依至仁主的。

Spanish

No hay nadie en los cielos ni en la tierra que no venga al Compasivo sino como siervo.

Dutch

Waarlijk, er is niemand in den hemel of op aarde, die den Barmhartige niet als zijn dienaar zal naderen.

Thai

ไม่มีผู้ใดในชั้นฟ้าทั้งหลายและแผ่นดินเว้นแต่เขาจะมายังพระผู้ทรงกรุณาปรานีในฐานะบ่าวคนหนึ่ง

Sahih International

There is no one in the heavens and earth but that he comes to the Most Merciful as a servant.

German

Alles, was es in den Himmeln und auf der Erde gibt, kommt dienstbeflissen am Jüngsten Tag zu Gott.

لَّقَدْ أَحْصَاهُمْ وَعَدَّهُمْ عَدًّا

French

Il les a certes dénombrés et bien comptés.

Dutch

Hij omringt hen door zijne kennis en macht, en telt hen met nauwkeurigheid.

Japanese

本当にかれは,かれらの(すべて)を計算し,かれらの数を数えられる。

Spanish

Él los ha enumerado y contado bien.

Polish

On ich przeliczył i policzył ich dobrze.

Sahih International

He has enumerated them and counted them a [full] counting.

Thai

แน่นอนที่สุด พระองค์ทรงรอบรู้ถึงพวกเขาและทรงนับพวกเขาอย่างถี่ถ้วนไว้แล้ว

Chinese

他確已統計過他們,檢點過他們。

German

Er hat sie genau erfaßt und gezählt.

Turkish

And olsun ki Allah onlarin hepsini kusatmis, kendilerini ve yaptiklarini bir bir saymistir.

ﯿ

وَكُلُّهُمْ آتِيهِ يَوْمَ الْقِيَامَةِ فَرْدًا

Thai

และทุกคนในพวกเขาจะมายังพระองค์ในวันกิยามะฮ์อย่างโดดเดี่ยว

Sahih International

And all of them are coming to Him on the Day of Resurrection alone.

French

Et au Jour de la Résurrection, chacun d'eux se rendra seul auprès de Lui.

German

Alle werden am Jüngsten Tag einzeln zu Ihm kommen.

Spanish

Todos vendrán a Él, uno a uno, el día de la Resurrección.

Dutch

Zij zullen allen op den dag der opstanding voor hem verschijnen, verlaten zoowel van helpers als volgelingen.

Polish

I oni wszyscy przyjdą do Niego, w Dniu Zmartwychwstania, pojedynczo.

Japanese

また審判の日には,かれらは各々一人でかれの御許に罷り出る。

Turkish

Kiyamet günü onlarin herbiri Allah'in huzuruna tek basina çikacaktir.

Chinese

復活日他們都要單身來見他。

إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ سَيَجْعَلُ لَهُمُ الرَّحْمَٰنُ وُدًّا

Chinese

信道而且行善者,至仁主必定要使他們相親相愛。

Spanish

A quienes hayan creído y obrado bien, el Compasivo les dará amor.

Japanese

信仰して善行に励む者には,慈悲深い御方は,かれらに慈しみを与えるであろう。

Dutch

Maar wat degenen betreft, die gelooven en goede werken doen, de Barmhartige zal hun liefde schenken.

German

Den Gläubigen, die gute Werke verrichten, bringt Gott Liebe entgegen.

Thai

แท้จริง บรรดาผู้ศรัทธาและประกอบคุณงามความดีทั้งหลายนั้น พระผู้ทรงกรุณาปรานีจะทรงโปรดปรานความรักใคร่แก่พวกเขา

Turkish

Iman edip, salih amel isleyenler var ya, Rahmân (olan Allah) onlari (gönüllere) sevdirecektir.

French

A ceux qui croient et font de bonnes oeuvres, le Tout Miséricordieux accordera Son amour .

Sahih International

Indeed, those who have believed and done righteous deeds - the Most Merciful will appoint for them affection.

Polish

Zaprawdę, tym, którzy uwierzyli i którzy pełnili dobre dzieła - Miłosierny przygotuje miłość.

فَإِنَّمَا يَسَّرْنَاهُ بِلِسَانِكَ لِتُبَشِّرَ بِهِ الْمُتَّقِينَ وَتُنذِرَ بِهِ قَوْمًا لُّدًّا

Polish

I My uczyniliśmy go łatwym, w twoim języku, abyś głosił radosną wieść bogobojnym i ostrzegał przezeń ludzi opornych.

Japanese

われが(クルアーン)をあなたの言葉(アラビア語)で下し分りやすくしたのは,あなたが,主を畏れる者に吉報を伝え,議論好きの者に警告するためである。

Dutch

Waarlijk, wij hebben den Koran gemakkelijk voor uwe tong gemaakt door hem in uwe taal te geven, opdat gij daardoor den godvruchtige onze beloften verklaren, en het twistzieke volk dreigend waarschuwen zoudt.

Sahih International

So, [O Muhammad], We have only made Qur'an easy in the Arabic language that you may give good tidings thereby to the righteous and warn thereby a hostile people.

Thai

แท้จริง เราได้ทำให้อัลกุรอานเป็นภาษาที่ง่ายแก่เจ้า เพื่อว่าเจ้าจะได้นำมันไปแจ้งเป็นข่าวดีแก่บรรดาผู้ยำเกรง และเจ้าจะได้นำมันไปตักเตือนหมู่ชนที่ดื้อรั้น

Chinese

我以你的語言,使《古蘭經》成為容易的,只為要你借它向敬畏者報喜,並警告強辯的民眾。

French

Nous l'avons rendu (le Coran) facile [à comprendre] en ta langue, afin que tu annonces par lui la bonne nouvelle aux gens pieux, et que, tu avertisses un peuple irréductible.

Turkish

(Ey Muhammed!) Biz Kur'ân'i senin dilin üzere kolaylastirdik ki, onunla Allah'tan korkup sakinanlari müjdeleyesin, inat edenleri de korkutasin.

German

Wir haben den Koran in deiner Sprache leicht verständlich gemacht, damit du durch ihn den Frommen frohe Botschaft bringst und die Ungläubigen, die Gott anfeinden, warnst.

Spanish

En verdad, lo hemos hecho fácil en tu lengua, para que anuncies con él la buena nueva a los que temen a Alá y para que adviertas con él a la gente pendenciera.

وَكَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُم مِّن قَرْنٍ هَلْ تُحِسُّ مِنْهُم مِّنْ أَحَدٍ أَوْ تَسْمَعُ لَهُمْ رِكْزًا

Spanish

¡A cuántas generaciones antes de ellos hemos hecho perecer! ¿Percibes a alguno de ellos u oyes de ellos un leve susurro?

German

Wir haben bereits vor ihnen viele ungläubige Geschlechter vernichtet. Findest du noch jemand von ihnen, oder hörst du noch einen Laut von ihnen?

Chinese

在他們之前,我曾毀滅了許多世代,你能發現那些世代中的任何人,或聽見他們所發的微聲嗎?

Turkish

Hem onlardan önce nice nesilleri helak ettik. (Simdi) onlardan hiçbirini görüyor musun, yahud onlarin hafif bir sesini isitiyor musun?

French

Que de générations avant eux avons-Nous fait périr ! En retrouves-tu un seul individu ? ou en entends-tu le moindre murmure ?

Thai

และกี่มากน้อยแล้วจากประชาชาติในอดีต เราได้ทำลายพวกเขา เจ้าได้เห็นผู้ใดในหมู่พวกเขาหรือได้ยินเสียงกระซิบของพวกเขาบ้างไหม ?

Polish

Ileż pokoleń wytraciliśmy przed nimi! Czy ty przeczuwasz choć jednego z nich? Czy ty słyszysz choć najmniejszy ich szept?

Japanese

われは,かれら以前に如何に多くの世代を滅ぼしたことであろう。あなたは(今),それらの中の一人でも見かけられるのか。またはかれらの囁きを聞くことが出来るのか。

Sahih International

And how many have We destroyed before them of generations? Do you perceive of them anyone or hear from them a sound?

Dutch

En hoevele geslachten hebben wij niet vóór hen verdelgd? Vindt gij, dat er een aan hen gebleven is? Of hebt gij slechts een zucht over hen gehoord.

Loading...