Mode

perhaps my Lord will grant me ˹something˺ better than your garden, and send down upon your garden a thunderbolt from the sky, turning it into a barren waste.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

It may be that my Lord will give me [something] better than your garden and will send upon it a [disastrous] penalty from the sky, and it will become a smooth, dusty ground,

— Saheeh International

Or its water may sink ˹into the earth˺, and then you will never be able to seek it out.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Or its water will become sunken [into the earth], so you would never be able to seek it."

— Saheeh International

And so all his produce was ˹totally˺ ruined, so he started to wring his hands for all he had spent on it, while it had collapsed on its trellises. He cried, “Alas! I wish I had never associated anyone with my Lord ˹in worship˺!”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And his fruits were encompassed [by ruin], so he began to turn his hands about [in dismay] over what he had spent on it, while it had collapsed upon its trellises, and said, "Oh, I wish I had not associated with my Lord anyone."1

— Saheeh International

And he had no manpower to help him against Allah, nor could he ˹even˺ help himself.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And there was for him no company to aid him other than Allah, nor could he defend himself.

— Saheeh International

At this time, support comes ˹only˺ from Allah—the True ˹Lord˺. He is best in reward and best in outcome.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

There1 the authority is [completely] for Allah, the Truth. He is best in reward and best in outcome.

— Saheeh International

ﯿ

And give them a parable of this worldly life. ˹It is˺ like the plants of the earth, thriving when sustained by the rain We send down from the sky. Then they ˹soon˺ turn into chaff scattered by the wind. And Allah is fully capable of ˹doing˺ all things.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And present to them the example of the life of this world, [its being] like rain which We send down from the sky, and the vegetation of the earth mingles with it1 and [then] it becomes dry remnants, scattered by the winds. And Allah is ever, over all things, Perfect in Ability.

— Saheeh International

Wealth and children are the adornment of this worldly life, but the everlasting good deeds are far better with your Lord in reward and in hope.1 

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Wealth and children are [but] adornment of the worldly life. But the enduring good deeds are better to your Lord1 for reward and better for [one's] hope.

— Saheeh International

˹Beware of˺ the Day We will blow the mountains away, and you will see the earth laid bare. And We will gather all ˹humankind˺, leaving none behind.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And [warn of] the Day when We will remove the mountains and you will see the earth exposed,1 and We will gather them and not leave behind from them anyone.

— Saheeh International

They will be presented before your Lord in rows, ˹and the deniers will be told,˺ “You have surely returned to Us ˹all alone˺ as We created you the first time, although you ˹always˺ claimed that We would never appoint a time for your return.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And they will be presented before your Lord in rows, [and He will say], "You have certainly come to Us just as We created you the first time. But you claimed that We would never make for you an appointment."

— Saheeh International

ﭿ

And the record ˹of deeds˺ will be laid ˹open˺, and you will see the wicked in fear of what is ˹written˺ in it. They will cry, “Woe to us! What kind of record is this that does not leave any sin, small or large, unlisted?” They will find whatever they did present ˹before them˺. And your Lord will never wrong anyone.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And the record [of deeds] will be placed [open], and you will see the criminals fearful of that within it, and they will say, "Oh, woe to us! What is this book that leaves nothing small or great except that it has enumerated it?" And they will find what they did present [before them]. And your Lord does injustice to no one.

— Saheeh International

And ˹remember˺ when We said to the angels, “Prostrate before Adam,” so they all did—but not Iblîs,1 who was one of the jinn, but he rebelled against the command of his Lord. Would you then take him and his descendants as patrons instead of Me, although they are your enemy? What an evil alternative for the wrongdoers ˹to choose˺!

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And [mention] when We said to the angels, "Prostrate to Adam," and they prostrated, except for Iblees. He was of the jinn and departed from [i.e., disobeyed] the command of his Lord. Then will you take him and his descendants as allies other than Me while they are enemies to you? Wretched it is for the wrongdoers as an exchange.

— Saheeh International

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds