Mode

And to Allah ˹alone˺ bows down ˹in submission˺1 whatever is in the heavens and whatever is on the earth of living creatures, as do the angels—who are not too proud ˹to do so˺.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And to Allah prostrates whatever is in the heavens and whatever is on the earth of creatures, and the angels [as well], and they are not arrogant.

— Saheeh International

They1 fear their Lord above them, and do whatever they are commanded.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

They fear their Lord above them, and they do what they are commanded.

— Saheeh International

And Allah has said, “Do not take two gods. There is only One God. So be in awe of Me ˹alone˺.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And Allah has said, "Do not take for yourselves two1 deities. He [i.e., Allah] is but one God, so fear only Me."

— Saheeh International

To Him belongs whatever is in the heavens and the earth, and to Him ˹alone˺ is the everlasting devotion. Will you then fear any other than Allah?

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And to Him belongs whatever is in the heavens and the earth, and to Him is [due] worship constantly. Then is it other than Allah that you fear?

— Saheeh International

ﯿ

Whatever blessings you have are from Allah. Then whenever hardship touches you, to Him ˹alone˺ you cry ˹for help˺.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And whatever you have of favor - it is from Allah. Then when adversity touches you, to Him you cry for help.

— Saheeh International

Then as soon as He removes the hardship from you, a group of you associates ˹others˺ with their Lord ˹in worship˺,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Then when He removes the adversity from you, at once a party of you associates others with their Lord

— Saheeh International

only returning Our favours with ingratitude. So enjoy yourselves, for you will soon know.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

So they will deny what We have given them. Then enjoy yourselves, for you are going to know.

— Saheeh International

And they ˹even˺ assign to those ˹idols˺—who know nothing—a share of what We have provided for them. By Allah! You will certainly be questioned about whatever ˹lies˺ you used to fabricate ˹against Allah˺.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And they assign to what they do not know1 [i.e., false deities] a portion of that which We have provided them. By Allah, you will surely be questioned about what you used to invent.

— Saheeh International

And they attribute ˹angels as˺ daughters to Allah—glory be to Him!—the opposite of what they desire for themselves.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And they attribute to Allah daughters1 - exalted is He - and for them is what they desire [i.e., sons].

— Saheeh International

Whenever one of them is given the good news of a baby girl, his face grows gloomy, as he suppresses his rage.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And when one of them is informed of [the birth of] a female, his face becomes dark, and he suppresses grief.

— Saheeh International

ﭿ

He hides himself from the people because of the bad news he has received. Should he keep her in disgrace, or bury her ˹alive˺ in the ground? Evil indeed is their judgment!1

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

He hides himself from the people because of the ill of which he has been informed. Should he keep it in humiliation or bury it in the ground? Unquestionably, evil is what they decide.

— Saheeh International

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds