Mode

Try the New Website!

Get an early preview and share with us your feedback.

Try the New Website!

Get an early preview and share with us your feedback.

ﭿ

We surely sent a messenger to every community, saying, “Worship Allah and shun false gods.” But some of them were guided by Allah, while others were destined to stray. So travel throughout the land and see the fate of the deniers!

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And We certainly sent into every nation a messenger, [saying], "Worship Allah and avoid ṭāghūt."1 And among them were those whom Allah guided, and among them were those upon whom error was [deservedly] decreed. So proceed [i.e., travel] through the earth and observe how was the end of the deniers.

— Saheeh International

Even though you ˹O Prophet˺ are keen on their guidance, Allah certainly does not guide those He leaves to stray, and they will have no helpers.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

[Even] if you should strive for their guidance, [O Muḥammad], indeed, Allah does not guide those He sends astray,1 and they will have no helpers.

— Saheeh International

They swear by Allah their most solemn oaths that Allah will never raise the dead to life. Yes ˹He will˺! It is a true promise binding on Him, but most people do not know.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And they swear by Allah their strongest oaths [that] Allah will not resurrect one who dies. But yes - [it is] a true promise [binding] upon Him, but most of the people do not know.

— Saheeh International

˹He will do that˺ to make clear to them what they disagreed on, and for the disbelievers to know that they were liars.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

[It is] so He will make clear to them [the truth of] that wherein they differ and so those who have disbelieved may know that they were liars.

— Saheeh International

If We ever will something ˹to exist˺, all We say is: “Be!” And it is!

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Indeed, Our word to a thing when We intend it is but that We say to it, "Be," and it is.

— Saheeh International

ﯿ

As for those who emigrated in ˹the cause of˺ Allah after being persecuted, We will surely bless them with a good home in this world. But the reward of the Hereafter is far better, if only they knew.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And those who emigrated for [the cause of] Allah after they had been wronged - We will surely settle them in this world in a good place; but the reward of the Hereafter is greater, if only they could know.

— Saheeh International

˹It is˺ they who have patiently endured, and in their Lord they put their trust.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

[They are] those who endured patiently and upon their Lord relied.

— Saheeh International

We did not send ˹messengers˺ before you ˹O Prophet˺ except mere men inspired by Us. If you ˹polytheists˺ do not know ˹this already˺, then ask those who have knowledge ˹of the Scriptures˺.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And We sent not before you except men to whom We revealed [Our message]. So ask the people of the message [i.e., former scriptures] if you do not know.

— Saheeh International

˹We sent them˺ with clear proofs and divine Books. And We have sent down to you ˹O Prophet˺ the Reminder, so that you may explain to people what has been revealed for them, and perhaps they will reflect.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

[We sent them] with clear proofs and written ordinances. And We revealed to you the message [i.e., the Qur’ān] that you may make clear to the people what was sent down to them and that they might give thought.

— Saheeh International

ﭿ

Do those who devise evil plots feel secure that Allah will not cause the earth to swallow them? Or that the torment will not come upon them in ways they cannot comprehend?

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Then, do those who have planned evil deeds feel secure that Allah will not cause the earth to swallow them or that the punishment will not come upon them from where they do not perceive?

— Saheeh International

Or that He will not seize them while they go about ˹their day˺, for then they will have no escape?

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Or that He would not seize them during their [usual] activity, and they could not cause failure [i.e., escape from Him]?

— Saheeh International

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds