Mode

And We surely know that they say, “No one is teaching him except a human.” But the man they refer to speaks a foreign tongue, whereas this ˹Quran˺ is ˹in˺ eloquent Arabic.1

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And We certainly know that they say, "It is only a human being who teaches him [i.e., the Prophet (ﷺ)]." The tongue of the one they refer to is foreign,1 and this [recitation, i.e., Qur’ān] is [in] a clear Arabic language.

— Saheeh International

Surely those who do not believe in Allah’s revelations will never be guided by Allah, and they will suffer a painful punishment.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Indeed, those who do not believe in the verses of Allah - Allah will not guide them, and for them is a painful punishment.

— Saheeh International

No one fabricates lies except those who disbelieve in Allah’s revelations, and it is they who are the ˹true˺ liars.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

They only invent falsehood who do not believe in the verses of Allah, and it is those who are the liars.

— Saheeh International

ﭿ

Whoever disbelieves in Allah after their belief—not those who are forced while their hearts are firm in faith,1 but those who embrace disbelief wholeheartedly—they will be condemned by Allah and suffer a tremendous punishment.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Whoever disbelieves in [i.e., denies] Allah after his belief...1 except for one who is forced [to renounce his religion] while his heart is secure in faith. But those who [willingly] open their breasts to disbelief, upon them is wrath from Allah, and for them is a great punishment;

— Saheeh International

This is because they prefer the life of this world over the Hereafter. Surely Allah never guides those who ˹choose to˺ disbelieve.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

That is because they preferred the worldly life over the Hereafter and that Allah does not guide the disbelieving people.

— Saheeh International

They are the ones whose hearts, ears, and eyes are sealed by Allah, and it is they who are ˹truly˺ heedless.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Those are the ones over whose hearts and hearing and vision Allah has sealed, and it is those who are the heedless.

— Saheeh International

Without a doubt, they will be the losers in the Hereafter.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Assuredly, it is they, in the Hereafter, who will be the losers.

— Saheeh International

As for those who emigrated after being compelled ˹to renounce Islam˺, then struggled ˹in Allah’s cause˺, and persevered, your Lord ˹O Prophet˺ is truly All-Forgiving, Most Merciful after all.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Then, indeed your Lord, to those who emigrated after they had been compelled [to say words of disbelief] and thereafter fought [for the cause of Allah] and were patient - indeed, your Lord, after that, is Forgiving and Merciful

— Saheeh International

˹Consider˺ the Day ˹when˺ every soul will come pleading for itself, and each will be paid in full for what it did, and none will be wronged.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

On the Day when every soul will come disputing [i.e., pleading] for itself, and every soul will be fully compensated for what it did, and they will not be wronged [i.e., treated unjustly].

— Saheeh International

And Allah sets forth the example of a society which was safe and at ease, receiving its provision in abundance from all directions. But its people met Allah’s favours with ingratitude, so Allah made them taste the clutches of hunger and fear for their misdeeds.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And Allah presents an example: a city [i.e., Makkah] which was safe and secure, its provision coming to it in abundance from every location, but it denied the favors of Allah. So Allah made it taste the envelopment of hunger and fear for what they had been doing.

— Saheeh International

ﭿ

A messenger of their own actually did come to them, but they denied him. So the torment overtook them while they persisted in wrongdoing.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And there had certainly come to them a Messenger from among themselves, but they denied him; so punishment overtook them while they were wrongdoers.

— Saheeh International

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds