VERSES
99
PAGES
262-267

Name

This Surah takes its name from v. 80.

Period of Revelation

It is clear from its topics and style that the period of its revelation is about the same as that of Surah Ibrahim, for two things are quite prominent in its background. First, it appears from the repeated warnings in this Surah that in spite of the fact that the Holy Prophet had been propagating the Message for many years, his people in general had not shown any inclination towards its acceptance nay, they had become more and more obdurate and stubborn in their antagonism, enmity and ridicule with the passage of time. Secondly, by that time the Holy Prophet had begun to feel a little tired of making strenuous efforts to eradicate disbelief and opposition of his people. That is why Allah has consoled and comforted him over and over again by way of encouragement.

Topics and the Central Theme

Though the main topics of the surah are:

  1. warning to those who rejected his Message, opposed it tooth and nail, and ridiculed him, and

  2. comfort and encouragement to the Holy Prophet,

It does not mean that this Surah does not contain admonition and instructions. As a matter of fact, the Quran never confines itself to mere warning; rebuke and censure, but resorts to precept in every suitable place. Accordingly, this Surah contains brief arguments for Tauhid on the one hand, and admonition in the story of Adam and Satan on the other.

Source: Sayyid Abul Ala Maududi - Tafhim al-Qur'an - The Meaning of the Quran

ﭑﭒﭓ

قَالُوا بَشَّرْنَاكَ بِالْحَقِّ فَلَا تَكُن مِّنَ الْقَانِطِينَ

Dr. Ghali

They said, "We have given you glad tidings with the truth, so do not be of the ones who are despondent."

Pickthall

They said: We bring thee good tidings in truth. So be not thou of the despairing.

Shakir

They said: We give you good news with truth, therefore be not of the despairing.

Sahih International

They said, "We have given you good tidings in truth, so do not be of the despairing."

Yusuf Ali

They said: "We give thee glad tidings in truth: be not then in despair!"

Transliteration

Qaloo bashsharnaka bilhaqqifala takun mina alqaniteen

Muhsin Khan

They (the angels) said: "We give you glad tidings in truth. So be not of the despairing ones."

قَالَ وَمَن يَقْنَطُ مِن رَّحْمَةِ رَبِّهِ إِلَّا الضَّالُّونَ

Transliteration

Qala waman yaqnatu min rahmatirabbihi illa addalloon

Pickthall

He said: And who despaireth of the mercy of his Lord save those who are astray?

Yusuf Ali

He said: "And who despairs of the mercy of his Lord, but such as go astray?"

Shakir

He said: And who despairs of the mercy of his Lord but the erring ones?

Sahih International

He said, "And who despairs of the mercy of his Lord except for those astray?"

Dr. Ghali

He said, "And who is despondent of the mercy of his Lord excepting the erring?"

Muhsin Khan

[Ibrahim (Abraham)] said: "And who despairs of the Mercy of his Lord except those who are astray?"

ﭿ

قَالَ فَمَا خَطْبُكُمْ أَيُّهَا الْمُرْسَلُونَ

Shakir

He said: What is your business then, O messengers?

Yusuf Ali

Abraham said: "What then is the business on which ye (have come), O ye messengers (of Allah)?"

Muhsin Khan

[Ibrahim (Abraham) again] said: "What then is the business on which you have come, O Messengers?"

Transliteration

Qala fama khatbukumayyuha almursaloon

Dr. Ghali

He said, "So, what is your concern, you Emissaries?"

Pickthall

He said: And afterward what is your business, O ye messengers (of Allah)?

Sahih International

[Abraham] said, "Then what is your business [here], O messengers?"

قَالُوا إِنَّا أُرْسِلْنَا إِلَىٰ قَوْمٍ مُّجْرِمِينَ

Dr. Ghali

They said, "Surely we have been sent to a criminal people,

Sahih International

They said, "Indeed, we have been sent to a people of criminals,

Transliteration

Qaloo inna orsilna ilaqawmin mujrimeen

Muhsin Khan

They (the angels) said: "We have been sent to a people who are Mujrimun (criminals, disbelievers, polytheists, sinners).

Yusuf Ali

They said: "We have been sent to a people (deep) in sin,

Pickthall

They said: We have been sent unto a guilty folk,

Shakir

They said: Surely we are sent towards a guilty people,

إِلَّا آلَ لُوطٍ إِنَّا لَمُنَجُّوهُمْ أَجْمَعِينَ

Dr. Ghali

Excepting the household of Lut; (Lot) surely we will indeed safely deliver them all together,

Pickthall

(All) save the family of Lot. Them we shall deliver every one,

Yusuf Ali

"Excepting the adherents of Lut: them we are certainly (charged) to save (from harm),- All -

Muhsin Khan

"(All) except the family of Lout (Lot). Them all we are surely going to save (from destruction).

Sahih International

Except the family of Lot; indeed, we will save them all

Transliteration

Illa ala lootin innalamunajjoohum ajmaAAeen

Shakir

Except Lut's followers: We will most surely deliver them all,

إِلَّا امْرَأَتَهُ قَدَّرْنَا ۙ إِنَّهَا لَمِنَ الْغَابِرِينَ

Yusuf Ali

"Except his wife, who, We have ascertained, will be among those who will lag behind."

Muhsin Khan

"Except his wife, of whom We have decreed that she shall be of those who remain behind (i.e. she will be destroyed)."

Transliteration

Illa imraatahu qaddarna innahalamina alghabireen

Shakir

Except his wife; We ordained that she shall surely be of those who remain behind.

Pickthall

Except his wife, of whom We had decreed that she should be of those who stay behind.

Sahih International

Except his wife." Allah decreed that she is of those who remain behind.

Dr. Ghali

Excepting his wife. We have determined (that) surely she will indeed be of the laggards."

فَلَمَّا جَاءَ آلَ لُوطٍ الْمُرْسَلُونَ

Yusuf Ali

At length when the messengers arrived among the adherents of Lut,

Dr. Ghali

So, as soon as the Emissaries came to the house of Lut; (Lot).

Muhsin Khan

Then, when the Messengers (the angels) came unto the family of Lout (Lot).

Sahih International

And when the messengers came to the family of Lot,

Pickthall

And when the messengers came unto the family of Lot,

Transliteration

Falamma jaa ala lootinalmursaloon

Shakir

So when the messengers came to Lut's followers,

قَالَ إِنَّكُمْ قَوْمٌ مُّنكَرُونَ

Dr. Ghali

He said, "Surely you are a people unrecognized (by me)."

Pickthall

He said: Lo! ye are folk unknown (to me).

Transliteration

Qala innakum qawmun munkaroon

Shakir

He said: Surely you are an unknown people.

Muhsin Khan

He said: "Verily! You are people unknown to me."

Sahih International

He said, "Indeed, you are people unknown."

Yusuf Ali

He said: "Ye appear to be uncommon folk."

قَالُوا بَلْ جِئْنَاكَ بِمَا كَانُوا فِيهِ يَمْتَرُونَ

Transliteration

Qaloo bal ji/naka bimakanoo feehi yamtaroon

Muhsin Khan

They said: "Nay, we have come to you with that (torment) which they have been doubting.

Sahih International

They said, "But we have come to you with that about which they were disputing,

Dr. Ghali

They said, "No indeed, we have come to you with that about which they were wrangling;

Yusuf Ali

They said: "Yea, we have come to thee to accomplish that of which they doubt.

Shakir

They said: Nay, we have come to you with that about which they disputed.

Pickthall

They said: Nay, but we bring thee that concerning which they keep disputing,

وَأَتَيْنَاكَ بِالْحَقِّ وَإِنَّا لَصَادِقُونَ

Shakir

And we have come to you with the truth, and we are most surely truthful.

Yusuf Ali

"We have brought to thee that which is inevitably due, and assuredly we tell the truth.

Dr. Ghali

And we have come up to you with the truth; and surely we are indeed sincere.

Pickthall

And bring thee the Truth, and lo! we are truth-tellers.

Muhsin Khan

"And we have brought to you the truth (the news of the destruction of your nation) and certainly, we tell the truth.

Sahih International

And we have come to you with truth, and indeed, we are truthful.

Transliteration

Waataynaka bilhaqqiwa-inna lasadiqoon

فَأَسْرِ بِأَهْلِكَ بِقِطْعٍ مِّنَ اللَّيْلِ وَاتَّبِعْ أَدْبَارَهُمْ وَلَا يَلْتَفِتْ مِنكُمْ أَحَدٌ وَامْضُوا حَيْثُ تُؤْمَرُونَ

Pickthall

So travel with thy household in a portion of the night, and follow thou their backs. Let none of you turn round, but go whither ye are commanded.

Shakir

Therefore go forth with your followers in a part of the night and yourself follow their rear, and let not any one of you turn round, and go forth whither you are commanded.

Yusuf Ali

"Then travel by night with thy household, when a portion of the night (yet remains), and do thou bring up the rear: let no one amongst you look back, but pass on whither ye are ordered."

Transliteration

Faasri bi-ahlika biqitAAin minaallayli wattabiAA adbarahum wala yaltafitminkum ahadun wamdoo haythutu/maroon

Dr. Ghali

So set forth with your family in a watch of the night and closely follow after them in the rear, and let not any of you turn round; and pass away to (the place) where you are commanded."

Sahih International

So set out with your family during a portion of the night and follow behind them and let not anyone among you look back and continue on to where you are commanded."

Muhsin Khan

"Then travel in a part of the night with your family, and you go behind them in the rear, and let no one amongst you look back, but go on to where you are ordered."

وَقَضَيْنَا إِلَيْهِ ذَٰلِكَ الْأَمْرَ أَنَّ دَابِرَ هَٰؤُلَاءِ مَقْطُوعٌ مُّصْبِحِينَ

Sahih International

And We conveyed to him [the decree] of that matter: that those [sinners] would be eliminated by early morning.

Dr. Ghali

And We decreed for him that Command, that the last trace of these was to be cut off in the (early) morning.

Transliteration

Waqadayna ilayhi thalikaal-amra anna dabira haola-i maqtooAAunmusbiheen

Muhsin Khan

And We made known this decree to him, that the root of those (sinners) was to be cut off in the early morning.

Yusuf Ali

And We made known this decree to him, that the last remnants of those (sinners) should be cut off by the morning.

Pickthall

And We made plain the case to him, that the root of them (who did wrong) was to be cut at early morn.

Shakir

And We revealed to him this decree, that the roots of these shall be cut off in the morning.

وَجَاءَ أَهْلُ الْمَدِينَةِ يَسْتَبْشِرُونَ

Shakir

And the people of the town came rejoicing.

Pickthall

And the people of the city came, rejoicing at the news (of new arrivals).

Yusuf Ali

The inhabitants of the city came in (mad) joy (at news of the young men).

Muhsin Khan

And the inhabitants of the city came rejoicing (at the news of the young men's arrival).

Transliteration

Wajaa ahlu almadeenati yastabshiroon

Dr. Ghali

And the population of the city came (to witness) the glad tidings.

Sahih International

And the people of the city came rejoicing.

قَالَ إِنَّ هَٰؤُلَاءِ ضَيْفِي فَلَا تَفْضَحُونِ

Yusuf Ali

Lut said: "These are my guests: disgrace me not:

Muhsin Khan

[Lout (Lot)] said: "Verily! these are my guests, so shame me not.

Sahih International

[Lot] said, "Indeed, these are my guests, so do not shame me.

Transliteration

Qala inna haola-i dayfeefala tafdahoon

Shakir

He said: Surely these are my guests, therefore do not disgrace me,

Pickthall

He said: Lo! they are my guests. Affront me not!

Dr. Ghali

He said, "Surely these are my guests; so do not put me to shame.

وَاتَّقُوا اللَّهَ وَلَا تُخْزُونِ

Transliteration

Wattaqoo Allaha walatukhzoon

Yusuf Ali

"But fear Allah, and shame me not."

Muhsin Khan

"And fear Allah and disgrace me not."

Dr. Ghali

And be pious to Allah and do not disgrace me."

Shakir

And guard against (the punishment of) Allah and do not put me to shame.

Sahih International

And fear Allah and do not disgrace me."

Pickthall

And keep your duty to Allah, and shame me not!

ﯿ

قَالُوا أَوَلَمْ نَنْهَكَ عَنِ الْعَالَمِينَ

Sahih International

They said, "Have we not forbidden you from [protecting] people?"

Dr. Ghali

They said, "Have we not forbidden you (to entertain all) men?" (Literally: the worlds)

Muhsin Khan

They (people of the city) said: "Did we not forbid you to entertain (or protect) any of the 'Alamin (people, foreigners, strangers, etc. from us)?"

Pickthall

They said; Have we not forbidden you from (entertaining) anyone?

Shakir

They said: Have we not forbidden you from (other) people?

Yusuf Ali

They said: "Did we not forbid thee (to speak) for all and sundry?"

Transliteration

Qaloo awa lam nanhaka AAani alAAalameen

قَالَ هَٰؤُلَاءِ بَنَاتِي إِن كُنتُمْ فَاعِلِينَ

Muhsin Khan

[Lout (Lot)] said: "These (the girls of the nation) are my daughters (to marry lawfully), if you must act (so)."

Transliteration

Qala haola-i banateein kuntum faAAileen

Shakir

He said: These are my daughters, if you will do (aught).

Pickthall

He said: Here are my daughters, if ye must be doing (so).

Dr. Ghali

He said, "These are my daughters (to marry), if you would be performing (that)."

Sahih International

[Lot] said, "These are my daughters - if you would be doers [of lawful marriage]."

Yusuf Ali

He said: "There are my daughters (to marry), if ye must act (so)."

لَعَمْرُكَ إِنَّهُمْ لَفِي سَكْرَتِهِمْ يَعْمَهُونَ

Yusuf Ali

Verily, by thy life (O Prophet), in their wild intoxication, they wander in distraction, to and fro.

Transliteration

LaAAamruka innahum lafee sakratihimyaAAmahoona

Dr. Ghali

By your life, surely they were indeed blundering in their stupor.

Shakir

By your life! they were blindly wandering on in their intoxication.

Muhsin Khan

Verily, by your life (O Muhammad SAW), in their wild intoxication, they were wandering blindly.

Sahih International

By your life, [O Muhammad], indeed they were, in their intoxication, wandering blindly.

Pickthall

By thy life (O Muhammad) they moved blindly in the frenzy of approaching death.

فَأَخَذَتْهُمُ الصَّيْحَةُ مُشْرِقِينَ

Yusuf Ali

But the (mighty) Blast overtook them before morning,

Sahih International

So the shriek seized them at sunrise.

Transliteration

Faakhathat-humu assayhatumushriqeen

Dr. Ghali

Then the Shout took them (away) at sunshine.

Pickthall

Then the (Awful) Cry overtook them at the sunrise.

Muhsin Khan

So As-Saihah (torment - awful cry, etc.) overtook them at the time of sunrise;

Shakir

So the rumbling overtook them (while) entering upon the time of sunrise;

فَجَعَلْنَا عَالِيَهَا سَافِلَهَا وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِمْ حِجَارَةً مِّن سِجِّيلٍ

Sahih International

And We made the highest part [of the city] its lowest and rained upon them stones of hard clay.

Pickthall

And We utterly confounded them, and We rained upon them stones of heated clay.

Shakir

Thus did We turn it upside down, and rained down upon them stones of what had been decreed.

Muhsin Khan

And We turned (the towns of Sodom in Palestine) upside down and rained down on them stones of baked clay.

Yusuf Ali

And We turned (the cities) upside down, and rained down on them brimstones hard as baked clay.

Dr. Ghali

So We turned it upside-down, and We rained upon them stones of baked clay.

Transliteration

FajaAAalna AAaliyaha safilahawaamtarna AAalayhim hijaratan minsijjeel

إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِّلْمُتَوَسِّمِينَ

Muhsin Khan

Surely! In this are signs, for those who see (or understand or learn the lessons from the Signs of Allah).

Sahih International

Indeed in that are signs for those who discern.

Transliteration

Inna fee thalika laayatinlilmutawassimeen

Shakir

Surely in this are signs for those who examine.

Yusuf Ali

Behold! in this are Signs for those who by tokens do understand.

Dr. Ghali

Surely in that are indeed signs for the scrutinizers (i.e., Those who look for the destroyed cities).

Pickthall

Lo! therein verily are portents for those who read the signs.

وَإِنَّهَا لَبِسَبِيلٍ مُّقِيمٍ

Sahih International

And indeed, those cities are [situated] on an established road.

Pickthall

And lo! it is upon a road still uneffaced.

Transliteration

Wa-innaha labisabeelin muqeem

Yusuf Ali

And the (cities were) right on the high-road.

Muhsin Khan

And verily! They (the cities) were right on the highroad (from Makkah to Syria i.e. the place where the Dead Sea is now).

Dr. Ghali

And surely it is indeed on a way that still exists.

Shakir

And surely it is on a road that still abides.

إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً لِّلْمُؤْمِنِينَ

Dr. Ghali

Surely in that is indeed a sign for the believers.

Shakir

Most surely there is a sign in this for the believers.

Muhsin Khan

Surely! Therein is indeed a sign for the believers.

Sahih International

Indeed in that is a sign for the believers.

Yusuf Ali

Behold! in this is a sign for those who believed.

Pickthall

Lo! therein is indeed a portent for believers.

Transliteration

Inna fee thalika laayatanlilmu/mineen

ﭿ

وَإِن كَانَ أَصْحَابُ الْأَيْكَةِ لَظَالِمِينَ

Pickthall

And the dwellers in the wood indeed were evil-doers.

Shakir

And the dwellers of the thicket also were most surely unjust.

Muhsin Khan

And the dwellers in the wood [i.e. the people of Madyan (Midian) to whom Prophet Shu'aib was sent by Allah), were also Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc.).

Transliteration

Wa-in kana as-habual-aykati lathalimeen

Yusuf Ali

And the Companions of the Wood were also wrong-doers;

Sahih International

And the companions of the thicket were [also] wrongdoers.

Dr. Ghali

And decidedly the companions of the Thicket (i.e., the dwellers of Madyan) were indeed unjust.

فَانتَقَمْنَا مِنْهُمْ وَإِنَّهُمَا لَبِإِمَامٍ مُّبِينٍ

Sahih International

So We took retribution from them, and indeed, both [cities] are on a clear highway.

Muhsin Khan

So, We took vengeance on them. They are both on an open highway, plain to see.

Pickthall

So we took vengeance on them; and lo! they both are on a high-road plain to see.

Transliteration

Fantaqamna minhum wa-innahumalabi-imamin mubeen

Yusuf Ali

So We exacted retribution from them. They were both on an open highway, plain to see.

Dr. Ghali

So We took vengeance on them; and surely the two of them were indeed on an evident record (or: register, literally:Imam).

Shakir

So We inflicted retribution on them, and they are both, indeed, on an open road (still) pursued.

وَلَقَدْ كَذَّبَ أَصْحَابُ الْحِجْرِ الْمُرْسَلِينَ

Transliteration

Walaqad kaththaba as-habualhijri almursaleen

Sahih International

And certainly did the companions of Thamud deny the messengers.

Dr. Ghali

And indeed the companions (i.e., the inhabitants) of Al- Hijr readily cried lies to the Emissaries.

Yusuf Ali

The Companions of the Rocky Tract also rejected the messengers:

Muhsin Khan

And verily, the dwellers of Al-Hijr (the rocky tract) denied the Messengers.

Pickthall

And the dwellers in Al-Hijr denied (Our) messengers.

Shakir

And the dwellers of the Rock certainly rejected the messengers;

وَآتَيْنَاهُمْ آيَاتِنَا فَكَانُوا عَنْهَا مُعْرِضِينَ

Transliteration

Waataynahum ayatinafakanoo AAanha muAArideen

Muhsin Khan

And We gave them Our Signs, but they were averse to them.

Yusuf Ali

We sent them Our Signs, but they persisted in turning away from them.

Sahih International

And We gave them Our signs, but from them they were turning away.

Dr. Ghali

And We brought them Our signs, yet they were veering away from them.

Shakir

And We gave them Our communications, but they turned aside from them;

Pickthall

And we gave them Our revelations, but they were averse to them.

وَكَانُوا يَنْحِتُونَ مِنَ الْجِبَالِ بُيُوتًا آمِنِينَ

Pickthall

And they used to hew out dwellings from the hills, (wherein they dwelt) secure.

Muhsin Khan

And they used to hew out dwellings from the mountains (feeling themselves) secure.

Shakir

And they hewed houses in the mountains in security.

Sahih International

And they used to carve from the mountains, houses, feeling secure.

Yusuf Ali

Out of the mountains did they hew (their) edifices, (feeling themselves) secure.

Dr. Ghali

And they used to hew the mountains into homes, (therein dwelling) securely.

Transliteration

Wakanoo yanhitoona mina aljibalibuyootan amineen

فَأَخَذَتْهُمُ الصَّيْحَةُ مُصْبِحِينَ

Transliteration

Faakhathat-humu assayhatumusbiheen

Shakir

So the rumbling overtook them in the morning;

Muhsin Khan

But As-Saihah (torment - awful cry etc.) overtook them in the early morning (of the fourth day of their promised punishment days).

Pickthall

But the (Awful) Cry overtook them at the morning hour,

Yusuf Ali

But the (mighty) Blast seized them of a morning,

Dr. Ghali

So the Shout took them (away) in the (early) morning.

Sahih International

But the shriek seized them at early morning.

فَمَا أَغْنَىٰ عَنْهُم مَّا كَانُوا يَكْسِبُونَ

Yusuf Ali

And of no avail to them was all that they did (with such art and care)!

Transliteration

Fama aghna AAanhum ma kanooyaksiboon

Pickthall

And that which they were wont to count as gain availed them not.

Muhsin Khan

And all that which they used to earn availed them not.

Sahih International

So nothing availed them [from] what they used to earn.

Dr. Ghali

Then in no way did whatever they used to earn avail them.

Shakir

And what they earned did not avail them.

وَمَا خَلَقْنَا السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا إِلَّا بِالْحَقِّ ۗ وَإِنَّ السَّاعَةَ لَآتِيَةٌ ۖ فَاصْفَحِ الصَّفْحَ الْجَمِيلَ

Pickthall

We created not the heavens and the earth and all that is between them save with truth, and lo! the Hour is surely coming. So forgive, (O Muhammad), with a gracious forgiveness.

Dr. Ghali

And in no way did We create the heavens and the earth and whatever is between them except with the Truth; and surely the Hour is indeed coming up, so pardon, with becoming pardoning.

Yusuf Ali

We created not the heavens, the earth, and all between them, but for just ends. And the Hour is surely coming (when this will be manifest). So overlook (any human faults) with gracious forgiveness.

Sahih International

And We have not created the heavens and earth and that between them except in truth. And indeed, the Hour is coming; so forgive with gracious forgiveness.

Transliteration

Wama khalaqna assamawatiwal-arda wama baynahuma illabilhaqqi wa-inna assaAAata laatiyatunfasfahi assafhaaljameel

Muhsin Khan

And We created not the heavens and the earth and all that is between them except with truth, and the Hour is surely coming, so overlook (O Muhammad SAW), their faults with gracious forgiveness. [This was before the ordainment of Jihad holy fighting in Allah's Cause].

Shakir

And We did not create the heavens and the earth and what is between them two but in truth; and the hour is most surely coming, so turn away with kindly forgiveness.

Loading...