VERSES
99
PAGES
262-267

Name

This Surah takes its name from v. 80.

Period of Revelation

It is clear from its topics and style that the period of its revelation is about the same as that of Surah Ibrahim, for two things are quite prominent in its background. First, it appears from the repeated warnings in this Surah that in spite of the fact that the Holy Prophet had been propagating the Message for many years, his people in general had not shown any inclination towards its acceptance nay, they had become more and more obdurate and stubborn in their antagonism, enmity and ridicule with the passage of time. Secondly, by that time the Holy Prophet had begun to feel a little tired of making strenuous efforts to eradicate disbelief and opposition of his people. That is why Allah has consoled and comforted him over and over again by way of encouragement.

Topics and the Central Theme

Though the main topics of the surah are:

  1. warning to those who rejected his Message, opposed it tooth and nail, and ridiculed him, and

  2. comfort and encouragement to the Holy Prophet,

It does not mean that this Surah does not contain admonition and instructions. As a matter of fact, the Quran never confines itself to mere warning; rebuke and censure, but resorts to precept in every suitable place. Accordingly, this Surah contains brief arguments for Tauhid on the one hand, and admonition in the story of Adam and Satan on the other.

Source: Sayyid Abul Ala Maududi - Tafhim al-Qur'an - The Meaning of the Quran

ﭑﭒﭓ

وَنَزَعْنَا مَا فِي صُدُورِهِم مِّنْ غِلٍّ إِخْوَانًا عَلَىٰ سُرُرٍ مُّتَقَابِلِينَ

Shakir

And We will root out whatever of rancor is in their breasts-- (they shall be) as brethren, on raised couches, face to face.

Dr. Ghali

And We will draw out from them whatever rancor may be in their breasts; as brethren they will be upon settees facing one another.

Sahih International

And We will remove whatever is in their breasts of resentment, [so they will be] brothers, on thrones facing each other.

لَا يَمَسُّهُمْ فِيهَا نَصَبٌ وَمَا هُم مِّنْهَا بِمُخْرَجِينَ

Shakir

Toil shall not afflict them in it, nor shall they be ever ejected from it.

Dr. Ghali

No toil will touch them therein, and in no way will they be made to go out of it.

Sahih International

No fatigue will touch them therein, nor from it will they [ever] be removed.

نَبِّئْ عِبَادِي أَنِّي أَنَا الْغَفُورُ الرَّحِيمُ

Shakir

Inform My servants that I am the Forgiving, the Merciful,

Sahih International

[O Muhammad], inform My servants that it is I who am the Forgiving, the Merciful.

Dr. Ghali

Fully inform My bondmen that I, Ever I, am The Ever-Forgiving, The Ever-Merciful,

ﯿ

وَأَنَّ عَذَابِي هُوَ الْعَذَابُ الْأَلِيمُ

Dr. Ghali

And that My torment is the (most) painful torment.

Shakir

And that My punishment-- that is the painful punishment.

Sahih International

And that it is My punishment which is the painful punishment.

وَنَبِّئْهُمْ عَن ضَيْفِ إِبْرَاهِيمَ

Sahih International

And inform them about the guests of Abraham,

Dr. Ghali

And fully inform them about the guests of Ibrahim, (Abraham)

Shakir

And inform them of the guests of Ibrahim:

إِذْ دَخَلُوا عَلَيْهِ فَقَالُوا سَلَامًا قَالَ إِنَّا مِنكُمْ وَجِلُونَ

Shakir

When they entered upon him, they said, Peace. He said: Surely we are afraid of you.

Dr. Ghali

As they entered to him (and) so they said, "Peace!" He said, "Surely we feel tremulous of you."

Sahih International

When they entered upon him and said, "Peace." [Abraham] said, "Indeed, we are fearful of you."

قَالُوا لَا تَوْجَلْ إِنَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلَامٍ عَلِيمٍ

Shakir

They said: Be not afraid, surely we give you the good news of a boy, possessing knowledge.

Dr. Ghali

They said, "Do not feel tremulous. Surely we give you glad tidings of a knowledgeable youth."

Sahih International

[The angels] said, "Fear not. Indeed, we give you good tidings of a learned boy."

قَالَ أَبَشَّرْتُمُونِي عَلَىٰ أَن مَّسَّنِيَ الْكِبَرُ فَبِمَ تُبَشِّرُونَ

Sahih International

He said, "Have you given me good tidings although old age has come upon me? Then of what [wonder] do you inform?"

Dr. Ghali

He said, "Do you give me glad tidings, though being great (with years) has touched me? (i.e., I am an old man) Of what do you give me glad tidings?"

Shakir

He said: Do you give me good news (of a son) when old age has come upon me?-- Of what then do you give me good news!

قَالُوا بَشَّرْنَاكَ بِالْحَقِّ فَلَا تَكُن مِّنَ الْقَانِطِينَ

Sahih International

They said, "We have given you good tidings in truth, so do not be of the despairing."

Dr. Ghali

They said, "We have given you glad tidings with the truth, so do not be of the ones who are despondent."

Shakir

They said: We give you good news with truth, therefore be not of the despairing.

قَالَ وَمَن يَقْنَطُ مِن رَّحْمَةِ رَبِّهِ إِلَّا الضَّالُّونَ

Shakir

He said: And who despairs of the mercy of his Lord but the erring ones?

Sahih International

He said, "And who despairs of the mercy of his Lord except for those astray?"

Dr. Ghali

He said, "And who is despondent of the mercy of his Lord excepting the erring?"

ﭿ

قَالَ فَمَا خَطْبُكُمْ أَيُّهَا الْمُرْسَلُونَ

Dr. Ghali

He said, "So, what is your concern, you Emissaries?"

Shakir

He said: What is your business then, O messengers?

Sahih International

[Abraham] said, "Then what is your business [here], O messengers?"

قَالُوا إِنَّا أُرْسِلْنَا إِلَىٰ قَوْمٍ مُّجْرِمِينَ

Dr. Ghali

They said, "Surely we have been sent to a criminal people,

Shakir

They said: Surely we are sent towards a guilty people,

Sahih International

They said, "Indeed, we have been sent to a people of criminals,

إِلَّا آلَ لُوطٍ إِنَّا لَمُنَجُّوهُمْ أَجْمَعِينَ

Shakir

Except Lut's followers: We will most surely deliver them all,

Dr. Ghali

Excepting the household of Lut; (Lot) surely we will indeed safely deliver them all together,

Sahih International

Except the family of Lot; indeed, we will save them all

إِلَّا امْرَأَتَهُ قَدَّرْنَا ۙ إِنَّهَا لَمِنَ الْغَابِرِينَ

Shakir

Except his wife; We ordained that she shall surely be of those who remain behind.

Dr. Ghali

Excepting his wife. We have determined (that) surely she will indeed be of the laggards."

Sahih International

Except his wife." Allah decreed that she is of those who remain behind.

فَلَمَّا جَاءَ آلَ لُوطٍ الْمُرْسَلُونَ

Dr. Ghali

So, as soon as the Emissaries came to the house of Lut; (Lot).

Shakir

So when the messengers came to Lut's followers,

Sahih International

And when the messengers came to the family of Lot,

قَالَ إِنَّكُمْ قَوْمٌ مُّنكَرُونَ

Sahih International

He said, "Indeed, you are people unknown."

Dr. Ghali

He said, "Surely you are a people unrecognized (by me)."

Shakir

He said: Surely you are an unknown people.

قَالُوا بَلْ جِئْنَاكَ بِمَا كَانُوا فِيهِ يَمْتَرُونَ

Shakir

They said: Nay, we have come to you with that about which they disputed.

Dr. Ghali

They said, "No indeed, we have come to you with that about which they were wrangling;

Sahih International

They said, "But we have come to you with that about which they were disputing,

وَأَتَيْنَاكَ بِالْحَقِّ وَإِنَّا لَصَادِقُونَ

Sahih International

And we have come to you with truth, and indeed, we are truthful.

Shakir

And we have come to you with the truth, and we are most surely truthful.

Dr. Ghali

And we have come up to you with the truth; and surely we are indeed sincere.

فَأَسْرِ بِأَهْلِكَ بِقِطْعٍ مِّنَ اللَّيْلِ وَاتَّبِعْ أَدْبَارَهُمْ وَلَا يَلْتَفِتْ مِنكُمْ أَحَدٌ وَامْضُوا حَيْثُ تُؤْمَرُونَ

Shakir

Therefore go forth with your followers in a part of the night and yourself follow their rear, and let not any one of you turn round, and go forth whither you are commanded.

Dr. Ghali

So set forth with your family in a watch of the night and closely follow after them in the rear, and let not any of you turn round; and pass away to (the place) where you are commanded."

Sahih International

So set out with your family during a portion of the night and follow behind them and let not anyone among you look back and continue on to where you are commanded."

وَقَضَيْنَا إِلَيْهِ ذَٰلِكَ الْأَمْرَ أَنَّ دَابِرَ هَٰؤُلَاءِ مَقْطُوعٌ مُّصْبِحِينَ

Sahih International

And We conveyed to him [the decree] of that matter: that those [sinners] would be eliminated by early morning.

Shakir

And We revealed to him this decree, that the roots of these shall be cut off in the morning.

Dr. Ghali

And We decreed for him that Command, that the last trace of these was to be cut off in the (early) morning.

وَجَاءَ أَهْلُ الْمَدِينَةِ يَسْتَبْشِرُونَ

Dr. Ghali

And the population of the city came (to witness) the glad tidings.

Sahih International

And the people of the city came rejoicing.

Shakir

And the people of the town came rejoicing.

قَالَ إِنَّ هَٰؤُلَاءِ ضَيْفِي فَلَا تَفْضَحُونِ

Shakir

He said: Surely these are my guests, therefore do not disgrace me,

Sahih International

[Lot] said, "Indeed, these are my guests, so do not shame me.

Dr. Ghali

He said, "Surely these are my guests; so do not put me to shame.

وَاتَّقُوا اللَّهَ وَلَا تُخْزُونِ

Dr. Ghali

And be pious to Allah and do not disgrace me."

Sahih International

And fear Allah and do not disgrace me."

Shakir

And guard against (the punishment of) Allah and do not put me to shame.

ﯿ

قَالُوا أَوَلَمْ نَنْهَكَ عَنِ الْعَالَمِينَ

Sahih International

They said, "Have we not forbidden you from [protecting] people?"

Dr. Ghali

They said, "Have we not forbidden you (to entertain all) men?" (Literally: the worlds)

Shakir

They said: Have we not forbidden you from (other) people?

قَالَ هَٰؤُلَاءِ بَنَاتِي إِن كُنتُمْ فَاعِلِينَ

Dr. Ghali

He said, "These are my daughters (to marry), if you would be performing (that)."

Sahih International

[Lot] said, "These are my daughters - if you would be doers [of lawful marriage]."

Shakir

He said: These are my daughters, if you will do (aught).

لَعَمْرُكَ إِنَّهُمْ لَفِي سَكْرَتِهِمْ يَعْمَهُونَ

Shakir

By your life! they were blindly wandering on in their intoxication.

Sahih International

By your life, [O Muhammad], indeed they were, in their intoxication, wandering blindly.

Dr. Ghali

By your life, surely they were indeed blundering in their stupor.

فَأَخَذَتْهُمُ الصَّيْحَةُ مُشْرِقِينَ

Sahih International

So the shriek seized them at sunrise.

Dr. Ghali

Then the Shout took them (away) at sunshine.

Shakir

So the rumbling overtook them (while) entering upon the time of sunrise;

فَجَعَلْنَا عَالِيَهَا سَافِلَهَا وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِمْ حِجَارَةً مِّن سِجِّيلٍ

Shakir

Thus did We turn it upside down, and rained down upon them stones of what had been decreed.

Sahih International

And We made the highest part [of the city] its lowest and rained upon them stones of hard clay.

Dr. Ghali

So We turned it upside-down, and We rained upon them stones of baked clay.

إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِّلْمُتَوَسِّمِينَ

Dr. Ghali

Surely in that are indeed signs for the scrutinizers (i.e., Those who look for the destroyed cities).

Sahih International

Indeed in that are signs for those who discern.

Shakir

Surely in this are signs for those who examine.

وَإِنَّهَا لَبِسَبِيلٍ مُّقِيمٍ

Dr. Ghali

And surely it is indeed on a way that still exists.

Sahih International

And indeed, those cities are [situated] on an established road.

Shakir

And surely it is on a road that still abides.

إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً لِّلْمُؤْمِنِينَ

Shakir

Most surely there is a sign in this for the believers.

Sahih International

Indeed in that is a sign for the believers.

Dr. Ghali

Surely in that is indeed a sign for the believers.

Loading...