VERSES
99
PAGES
262-267

Name

This Surah takes its name from v. 80.

Period of Revelation

It is clear from its topics and style that the period of its revelation is about the same as that of Surah Ibrahim, for two things are quite prominent in its background. First, it appears from the repeated warnings in this Surah that in spite of the fact that the Holy Prophet had been propagating the Message for many years, his people in general had not shown any inclination towards its acceptance nay, they had become more and more obdurate and stubborn in their antagonism, enmity and ridicule with the passage of time. Secondly, by that time the Holy Prophet had begun to feel a little tired of making strenuous efforts to eradicate disbelief and opposition of his people. That is why Allah has consoled and comforted him over and over again by way of encouragement.

Topics and the Central Theme

Though the main topics of the surah are:

  1. warning to those who rejected his Message, opposed it tooth and nail, and ridiculed him, and

  2. comfort and encouragement to the Holy Prophet,

It does not mean that this Surah does not contain admonition and instructions. As a matter of fact, the Quran never confines itself to mere warning; rebuke and censure, but resorts to precept in every suitable place. Accordingly, this Surah contains brief arguments for Tauhid on the one hand, and admonition in the story of Adam and Satan on the other.

Source: Sayyid Abul Ala Maududi - Tafhim al-Qur'an - The Meaning of the Quran

ﭑﭒﭓ

ﭿ

إِلَىٰ يَوْمِ الْوَقْتِ الْمَعْلُومِ

Dr. Ghali

To the Day of a known time."

Pickthall

Till the Day of appointed time.

Shakir

Till the period of the time made known.

Sahih International

Until the Day of the time well-known."

Yusuf Ali

"Till the Day of the Time appointed."

Transliteration

Ila yawmi alwaqti almaAAloom

Muhsin Khan

"Till the Day of the time appointed."

قَالَ رَبِّ بِمَا أَغْوَيْتَنِي لَأُزَيِّنَنَّ لَهُمْ فِي الْأَرْضِ وَلَأُغْوِيَنَّهُمْ أَجْمَعِينَ

Transliteration

Qala rabbi bima aghwaytaneelaozayyinanna lahum fee al-ardi walaoghwiyannahumajmaAAeen

Pickthall

He said: My Lord! Because Thou hast sent me astray, I verily shall adorn the path of error for them in the earth, and shall mislead them every one,

Yusuf Ali

(Iblis) said: "O my Lord! because Thou hast put me in the wrong, I will make (wrong) fair-seeming to them on the earth, and I will put them all in the wrong,-

Shakir

He said: My Lord! because Thou hast made life evil to me, I will certainly make (evil) fair-seeming to them on earth, and I will certainly cause them all to deviate

Sahih International

[Iblees] said, "My Lord, because You have put me in error, I will surely make [disobedience] attractive to them on earth, and I will mislead them all

Dr. Ghali

Said he, "Lord! For (the fact) that You misguided me, indeed I will definitely adorn for them (i.e., make "evil" attractive to them) in the earth; and indeed I will definitely misguide them all together,

Muhsin Khan

[Iblis (Satan)] said: "O my Lord! Because you misled me, I shall indeed adorn the path of error for them (mankind) on the earth, and I shall mislead them all.

إِلَّا عِبَادَكَ مِنْهُمُ الْمُخْلَصِينَ

Shakir

Except Thy servants from among them, the devoted ones.

Yusuf Ali

"Except Thy servants among them, sincere and purified (by Thy Grace)."

Muhsin Khan

"Except Your chosen, (guided) slaves among them."

Transliteration

Illa AAibadaka minhumualmukhlaseen

Dr. Ghali

Excepting Your bondmen among them, who are most faithful."

Pickthall

Save such of them as are Thy perfectly devoted slaves.

Sahih International

Except, among them, Your chosen servants."

قَالَ هَٰذَا صِرَاطٌ عَلَيَّ مُسْتَقِيمٌ

Dr. Ghali

Said He, "This is for Me a straight Path.

Sahih International

[ Allah ] said, "This is a path [of return] to Me [that is] straight.

Transliteration

Qala hatha siratunAAalayya mustaqeem

Muhsin Khan

(Allah) said: "This is the Way which will lead straight to Me."

Yusuf Ali

(Allah) said: "This (way of My sincere servants) is indeed a way that leads straight to Me.

Pickthall

He said: This is a right course incumbent upon Me:

Shakir

He said: This is a right way with Me:

إِنَّ عِبَادِي لَيْسَ لَكَ عَلَيْهِمْ سُلْطَانٌ إِلَّا مَنِ اتَّبَعَكَ مِنَ الْغَاوِينَ

Dr. Ghali

Surely over My bondmen you will have no all-binding authority, except the ones who closely follow you of the misguided ones."

Pickthall

Lo! as for My slaves, thou hast no power over any of them save such of the froward as follow thee,

Yusuf Ali

"For over My servants no authority shalt thou have, except such as put themselves in the wrong and follow thee."

Muhsin Khan

"Certainly, you shall have no authority over My slaves, except those who follow you of the Ghawin (Mushrikun and those who go astray, criminals, polytheists, and evil-doers, etc.).

Sahih International

Indeed, My servants - no authority will you have over them, except those who follow you of the deviators.

Transliteration

Inna AAibadee laysa laka AAalayhimsultanun illa mani ittabaAAaka mina alghaween

Shakir

Surely. as regards My servants, you have no authority, over them except those who follow you of the deviators.

وَإِنَّ جَهَنَّمَ لَمَوْعِدُهُمْ أَجْمَعِينَ

Yusuf Ali

And verily, Hell is the promised abode for them all!

Muhsin Khan

"And surely, Hell is the promised place for them all.

Transliteration

Wa-inna jahannama lamawAAiduhum ajmaAAeen

Shakir

And surely Hell is the promised place of them all:

Pickthall

And lo! for all such, hell will be the promised place.

Sahih International

And indeed, Hell is the promised place for them all.

Dr. Ghali

And surely Hell will be indeed their promised (abode) all together.

لَهَا سَبْعَةُ أَبْوَابٍ لِّكُلِّ بَابٍ مِّنْهُمْ جُزْءٌ مَّقْسُومٌ

Yusuf Ali

To it are seven gates: for each of those gates is a (special) class (of sinners) assigned.

Dr. Ghali

It has seven gates; and each gate has an appointed part (Literally: divided).

Muhsin Khan

"It (Hell) has seven gates, for each of those gates is a (special) class (of sinners) assigned.

Sahih International

It has seven gates; for every gate is of them a portion designated."

Pickthall

It hath seven gates, and each gate hath an appointed portion.

Transliteration

Laha sabAAatu abwabin likullibabin minhum juz-on maqsoom

Shakir

It has seven gates; for every gate there shall be a separate party of them.

إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ

Dr. Ghali

Surely the pious will be amidst Gardens and Springs."

Pickthall

Lo! those who ward off (evil) are among gardens and watersprings.

Transliteration

Inna almuttaqeena fee jannatinwaAAuyoon

Shakir

Surely those who guard (against evil) shall be in the midst of gardens and fountains:

Muhsin Khan

"Truly! The Muttaqun (pious and righteous persons - see V.2:2) will be amidst Gardens and water-springs (Paradise).

Sahih International

Indeed, the righteous will be within gardens and springs.

Yusuf Ali

The righteous (will be) amid gardens and fountains (of clear-flowing water).

ادْخُلُوهَا بِسَلَامٍ آمِنِينَ

Transliteration

Odkhulooha bisalamin amineen

Muhsin Khan

"(It will be said to them): 'Enter therein (Paradise), in peace and security.'

Sahih International

[Having been told], "Enter it in peace, safe [and secure]."

Dr. Ghali

"Enter them, in peace, secure!"

Yusuf Ali

(Their greeting will be): "Enter ye here in peace and security."

Shakir

Enter them in peace, secure.

Pickthall

(And it is said unto them): Enter them in peace, secure.

وَنَزَعْنَا مَا فِي صُدُورِهِم مِّنْ غِلٍّ إِخْوَانًا عَلَىٰ سُرُرٍ مُّتَقَابِلِينَ

Shakir

And We will root out whatever of rancor is in their breasts-- (they shall be) as brethren, on raised couches, face to face.

Yusuf Ali

And We shall remove from their hearts any lurking sense of injury: (they will be) brothers (joyfully) facing each other on thrones (of dignity).

Dr. Ghali

And We will draw out from them whatever rancor may be in their breasts; as brethren they will be upon settees facing one another.

Pickthall

And We remove whatever rancour may be in their breasts. As brethren, face to face, (they rest) on couches raised.

Muhsin Khan

"And We shall remove from their breasts any sense of injury (that they may have), (So they will be like) brothers facing each other on thrones.

Sahih International

And We will remove whatever is in their breasts of resentment, [so they will be] brothers, on thrones facing each other.

Transliteration

WanazaAAna ma fee sudoorihimmin ghillin ikhwanan AAala sururin mutaqabileen

لَا يَمَسُّهُمْ فِيهَا نَصَبٌ وَمَا هُم مِّنْهَا بِمُخْرَجِينَ

Pickthall

Toil cometh not unto them there, nor will they be expelled from thence.

Shakir

Toil shall not afflict them in it, nor shall they be ever ejected from it.

Yusuf Ali

There no sense of fatigue shall touch them, nor shall they (ever) be asked to leave.

Transliteration

La yamassuhum feeha nasabunwama hum minha bimukhrajeen

Dr. Ghali

No toil will touch them therein, and in no way will they be made to go out of it.

Sahih International

No fatigue will touch them therein, nor from it will they [ever] be removed.

Muhsin Khan

"No sense of fatigue shall touch them, nor shall they (ever) be asked to leave it."

نَبِّئْ عِبَادِي أَنِّي أَنَا الْغَفُورُ الرَّحِيمُ

Sahih International

[O Muhammad], inform My servants that it is I who am the Forgiving, the Merciful.

Dr. Ghali

Fully inform My bondmen that I, Ever I, am The Ever-Forgiving, The Ever-Merciful,

Transliteration

Nabbi/ AAibadee annee anaalghafooru arraheem

Muhsin Khan

Declare (O Muhammad SAW) unto My slaves, that truly, I am the Oft-Forgiving, the Most-Merciful.

Yusuf Ali

Tell My servants that I am indeed the Oft-forgiving, Most Merciful;

Pickthall

Announce, (O Muhammad) unto My slaves that verily I am the Forgiving, the Merciful,

Shakir

Inform My servants that I am the Forgiving, the Merciful,

ﯿ

وَأَنَّ عَذَابِي هُوَ الْعَذَابُ الْأَلِيمُ

Shakir

And that My punishment-- that is the painful punishment.

Pickthall

And that My doom is the dolorous doom.

Yusuf Ali

And that My Penalty will be indeed the most grievous Penalty.

Muhsin Khan

And that My Torment is indeed the most painful torment.

Transliteration

Waanna AAathabee huwa alAAathabual-aleem

Dr. Ghali

And that My torment is the (most) painful torment.

Sahih International

And that it is My punishment which is the painful punishment.

وَنَبِّئْهُمْ عَن ضَيْفِ إِبْرَاهِيمَ

Yusuf Ali

Tell them about the guests of Abraham.

Muhsin Khan

And tell them about the guests (the angels) of Ibrahim (Abraham).

Sahih International

And inform them about the guests of Abraham,

Transliteration

Wanabbi/hum AAan dayfi ibraheem

Shakir

And inform them of the guests of Ibrahim:

Pickthall

And tell them of Abraham's guests,

Dr. Ghali

And fully inform them about the guests of Ibrahim, (Abraham)

إِذْ دَخَلُوا عَلَيْهِ فَقَالُوا سَلَامًا قَالَ إِنَّا مِنكُمْ وَجِلُونَ

Transliteration

Ith dakhaloo AAalayhi faqaloosalaman qala inna minkum wajiloon

Yusuf Ali

When they entered his presence and said, "Peace!" He said, "We feel afraid of you!"

Muhsin Khan

When they entered unto him, and said: Salaman (peace)! [Ibrahim (Abraham)] said: "Indeed! We are afraid of you."

Dr. Ghali

As they entered to him (and) so they said, "Peace!" He said, "Surely we feel tremulous of you."

Shakir

When they entered upon him, they said, Peace. He said: Surely we are afraid of you.

Sahih International

When they entered upon him and said, "Peace." [Abraham] said, "Indeed, we are fearful of you."

Pickthall

(How) when they came in unto him, and said: Peace. He said: Lo! we are afraid of you.

قَالُوا لَا تَوْجَلْ إِنَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلَامٍ عَلِيمٍ

Sahih International

[The angels] said, "Fear not. Indeed, we give you good tidings of a learned boy."

Dr. Ghali

They said, "Do not feel tremulous. Surely we give you glad tidings of a knowledgeable youth."

Muhsin Khan

They (the angels) said: "Do not be afraid! We give you glad tidings of a boy (son) possessing much knowledge and wisdom."

Pickthall

They said: Be not afraid! Lo! we bring thee good tidings of a boy possessing wisdom.

Shakir

They said: Be not afraid, surely we give you the good news of a boy, possessing knowledge.

Yusuf Ali

They said: "Fear not! We give thee glad tidings of a son endowed with wisdom."

Transliteration

Qaloo la tawjal innanubashshiruka bighulamin AAaleem

قَالَ أَبَشَّرْتُمُونِي عَلَىٰ أَن مَّسَّنِيَ الْكِبَرُ فَبِمَ تُبَشِّرُونَ

Muhsin Khan

[Ibrahim (Abraham)] said: "Do you give me glad tidings (of a son) when old age has overtaken me? Of what then is your news?"

Transliteration

Qala abashshartumoonee AAalaan massaniya alkibaru fabima tubashshiroon

Shakir

He said: Do you give me good news (of a son) when old age has come upon me?-- Of what then do you give me good news!

Pickthall

He said: Bring ye me good tidings (of a son) when old age hath overtaken me? Of what then can ye bring good tidings?

Dr. Ghali

He said, "Do you give me glad tidings, though being great (with years) has touched me? (i.e., I am an old man) Of what do you give me glad tidings?"

Sahih International

He said, "Have you given me good tidings although old age has come upon me? Then of what [wonder] do you inform?"

Yusuf Ali

He said: "Do ye give me glad tidings that old age has seized me? Of what, then, is your good news?"

قَالُوا بَشَّرْنَاكَ بِالْحَقِّ فَلَا تَكُن مِّنَ الْقَانِطِينَ

Yusuf Ali

They said: "We give thee glad tidings in truth: be not then in despair!"

Transliteration

Qaloo bashsharnaka bilhaqqifala takun mina alqaniteen

Dr. Ghali

They said, "We have given you glad tidings with the truth, so do not be of the ones who are despondent."

Shakir

They said: We give you good news with truth, therefore be not of the despairing.

Muhsin Khan

They (the angels) said: "We give you glad tidings in truth. So be not of the despairing ones."

Sahih International

They said, "We have given you good tidings in truth, so do not be of the despairing."

Pickthall

They said: We bring thee good tidings in truth. So be not thou of the despairing.

قَالَ وَمَن يَقْنَطُ مِن رَّحْمَةِ رَبِّهِ إِلَّا الضَّالُّونَ

Yusuf Ali

He said: "And who despairs of the mercy of his Lord, but such as go astray?"

Sahih International

He said, "And who despairs of the mercy of his Lord except for those astray?"

Transliteration

Qala waman yaqnatu min rahmatirabbihi illa addalloon

Dr. Ghali

He said, "And who is despondent of the mercy of his Lord excepting the erring?"

Pickthall

He said: And who despaireth of the mercy of his Lord save those who are astray?

Muhsin Khan

[Ibrahim (Abraham)] said: "And who despairs of the Mercy of his Lord except those who are astray?"

Shakir

He said: And who despairs of the mercy of his Lord but the erring ones?

ﭿ

قَالَ فَمَا خَطْبُكُمْ أَيُّهَا الْمُرْسَلُونَ

Sahih International

[Abraham] said, "Then what is your business [here], O messengers?"

Pickthall

He said: And afterward what is your business, O ye messengers (of Allah)?

Shakir

He said: What is your business then, O messengers?

Muhsin Khan

[Ibrahim (Abraham) again] said: "What then is the business on which you have come, O Messengers?"

Yusuf Ali

Abraham said: "What then is the business on which ye (have come), O ye messengers (of Allah)?"

Dr. Ghali

He said, "So, what is your concern, you Emissaries?"

Transliteration

Qala fama khatbukumayyuha almursaloon

قَالُوا إِنَّا أُرْسِلْنَا إِلَىٰ قَوْمٍ مُّجْرِمِينَ

Muhsin Khan

They (the angels) said: "We have been sent to a people who are Mujrimun (criminals, disbelievers, polytheists, sinners).

Sahih International

They said, "Indeed, we have been sent to a people of criminals,

Transliteration

Qaloo inna orsilna ilaqawmin mujrimeen

Shakir

They said: Surely we are sent towards a guilty people,

Yusuf Ali

They said: "We have been sent to a people (deep) in sin,

Dr. Ghali

They said, "Surely we have been sent to a criminal people,

Pickthall

They said: We have been sent unto a guilty folk,

إِلَّا آلَ لُوطٍ إِنَّا لَمُنَجُّوهُمْ أَجْمَعِينَ

Sahih International

Except the family of Lot; indeed, we will save them all

Pickthall

(All) save the family of Lot. Them we shall deliver every one,

Transliteration

Illa ala lootin innalamunajjoohum ajmaAAeen

Yusuf Ali

"Excepting the adherents of Lut: them we are certainly (charged) to save (from harm),- All -

Muhsin Khan

"(All) except the family of Lout (Lot). Them all we are surely going to save (from destruction).

Dr. Ghali

Excepting the household of Lut; (Lot) surely we will indeed safely deliver them all together,

Shakir

Except Lut's followers: We will most surely deliver them all,

إِلَّا امْرَأَتَهُ قَدَّرْنَا ۙ إِنَّهَا لَمِنَ الْغَابِرِينَ

Dr. Ghali

Excepting his wife. We have determined (that) surely she will indeed be of the laggards."

Shakir

Except his wife; We ordained that she shall surely be of those who remain behind.

Muhsin Khan

"Except his wife, of whom We have decreed that she shall be of those who remain behind (i.e. she will be destroyed)."

Sahih International

Except his wife." Allah decreed that she is of those who remain behind.

Yusuf Ali

"Except his wife, who, We have ascertained, will be among those who will lag behind."

Pickthall

Except his wife, of whom We had decreed that she should be of those who stay behind.

Transliteration

Illa imraatahu qaddarna innahalamina alghabireen

فَلَمَّا جَاءَ آلَ لُوطٍ الْمُرْسَلُونَ

Pickthall

And when the messengers came unto the family of Lot,

Shakir

So when the messengers came to Lut's followers,

Muhsin Khan

Then, when the Messengers (the angels) came unto the family of Lout (Lot).

Transliteration

Falamma jaa ala lootinalmursaloon

Yusuf Ali

At length when the messengers arrived among the adherents of Lut,

Sahih International

And when the messengers came to the family of Lot,

Dr. Ghali

So, as soon as the Emissaries came to the house of Lut; (Lot).

قَالَ إِنَّكُمْ قَوْمٌ مُّنكَرُونَ

Sahih International

He said, "Indeed, you are people unknown."

Muhsin Khan

He said: "Verily! You are people unknown to me."

Pickthall

He said: Lo! ye are folk unknown (to me).

Transliteration

Qala innakum qawmun munkaroon

Yusuf Ali

He said: "Ye appear to be uncommon folk."

Dr. Ghali

He said, "Surely you are a people unrecognized (by me)."

Shakir

He said: Surely you are an unknown people.

قَالُوا بَلْ جِئْنَاكَ بِمَا كَانُوا فِيهِ يَمْتَرُونَ

Transliteration

Qaloo bal ji/naka bimakanoo feehi yamtaroon

Sahih International

They said, "But we have come to you with that about which they were disputing,

Dr. Ghali

They said, "No indeed, we have come to you with that about which they were wrangling;

Yusuf Ali

They said: "Yea, we have come to thee to accomplish that of which they doubt.

Muhsin Khan

They said: "Nay, we have come to you with that (torment) which they have been doubting.

Pickthall

They said: Nay, but we bring thee that concerning which they keep disputing,

Shakir

They said: Nay, we have come to you with that about which they disputed.

وَأَتَيْنَاكَ بِالْحَقِّ وَإِنَّا لَصَادِقُونَ

Transliteration

Waataynaka bilhaqqiwa-inna lasadiqoon

Muhsin Khan

"And we have brought to you the truth (the news of the destruction of your nation) and certainly, we tell the truth.

Yusuf Ali

"We have brought to thee that which is inevitably due, and assuredly we tell the truth.

Sahih International

And we have come to you with truth, and indeed, we are truthful.

Dr. Ghali

And we have come up to you with the truth; and surely we are indeed sincere.

Shakir

And we have come to you with the truth, and we are most surely truthful.

Pickthall

And bring thee the Truth, and lo! we are truth-tellers.

فَأَسْرِ بِأَهْلِكَ بِقِطْعٍ مِّنَ اللَّيْلِ وَاتَّبِعْ أَدْبَارَهُمْ وَلَا يَلْتَفِتْ مِنكُمْ أَحَدٌ وَامْضُوا حَيْثُ تُؤْمَرُونَ

Pickthall

So travel with thy household in a portion of the night, and follow thou their backs. Let none of you turn round, but go whither ye are commanded.

Muhsin Khan

"Then travel in a part of the night with your family, and you go behind them in the rear, and let no one amongst you look back, but go on to where you are ordered."

Shakir

Therefore go forth with your followers in a part of the night and yourself follow their rear, and let not any one of you turn round, and go forth whither you are commanded.

Sahih International

So set out with your family during a portion of the night and follow behind them and let not anyone among you look back and continue on to where you are commanded."

Yusuf Ali

"Then travel by night with thy household, when a portion of the night (yet remains), and do thou bring up the rear: let no one amongst you look back, but pass on whither ye are ordered."

Dr. Ghali

So set forth with your family in a watch of the night and closely follow after them in the rear, and let not any of you turn round; and pass away to (the place) where you are commanded."

Transliteration

Faasri bi-ahlika biqitAAin minaallayli wattabiAA adbarahum wala yaltafitminkum ahadun wamdoo haythutu/maroon

وَقَضَيْنَا إِلَيْهِ ذَٰلِكَ الْأَمْرَ أَنَّ دَابِرَ هَٰؤُلَاءِ مَقْطُوعٌ مُّصْبِحِينَ

Transliteration

Waqadayna ilayhi thalikaal-amra anna dabira haola-i maqtooAAunmusbiheen

Shakir

And We revealed to him this decree, that the roots of these shall be cut off in the morning.

Muhsin Khan

And We made known this decree to him, that the root of those (sinners) was to be cut off in the early morning.

Pickthall

And We made plain the case to him, that the root of them (who did wrong) was to be cut at early morn.

Yusuf Ali

And We made known this decree to him, that the last remnants of those (sinners) should be cut off by the morning.

Dr. Ghali

And We decreed for him that Command, that the last trace of these was to be cut off in the (early) morning.

Sahih International

And We conveyed to him [the decree] of that matter: that those [sinners] would be eliminated by early morning.

وَجَاءَ أَهْلُ الْمَدِينَةِ يَسْتَبْشِرُونَ

Yusuf Ali

The inhabitants of the city came in (mad) joy (at news of the young men).

Transliteration

Wajaa ahlu almadeenati yastabshiroon

Pickthall

And the people of the city came, rejoicing at the news (of new arrivals).

Muhsin Khan

And the inhabitants of the city came rejoicing (at the news of the young men's arrival).

Sahih International

And the people of the city came rejoicing.

Dr. Ghali

And the population of the city came (to witness) the glad tidings.

Shakir

And the people of the town came rejoicing.

قَالَ إِنَّ هَٰؤُلَاءِ ضَيْفِي فَلَا تَفْضَحُونِ

Pickthall

He said: Lo! they are my guests. Affront me not!

Dr. Ghali

He said, "Surely these are my guests; so do not put me to shame.

Yusuf Ali

Lut said: "These are my guests: disgrace me not:

Sahih International

[Lot] said, "Indeed, these are my guests, so do not shame me.

Transliteration

Qala inna haola-i dayfeefala tafdahoon

Muhsin Khan

[Lout (Lot)] said: "Verily! these are my guests, so shame me not.

Shakir

He said: Surely these are my guests, therefore do not disgrace me,

Loading...