undefined
undefined
undefined
undefined
undefined
undefined
undefined
undefined
undefined
undefined
undefined
undefined
undefined
undefined
undefined
undefined
undefined
undefined
undefined
undefined
undefined
undefined
undefined
undefined
undefined
undefined
undefined
undefined
undefined
undefined
undefined
undefined
undefined
3

Commentary

Having explained the linkage of verse before the beginning of the pre-sent verses, we can now turn to the explanation of individual verses.

Said in verse 32 was: فَلَمَّا سَمِعَتْ بِمَكْرِ‌هِنَّ أَرْ‌سَلَتْ إِلَيْهِنَّ (So, when she heard of their crafty comments, she extended an invitation to them).

Here, Zulaikha refers to the talking of women as their ` makr' or craftiness - though they had obviously planned no trick against her. But, since they spoke ill about her secretly, it was identified as ` makr.' As for the expression: وَأَعْتَدَتْ لَهُنَّ مُتَّكَأً which follows immediately and has been translated as ` and arranged for them a comfortable place' is inclusive of the comfort of special pillows for hand and back rest placed there for relaxation.

Then, it was said: وَآتَتْ كُلَّ وَاحِدَةٍ مِّنْهُنَّ سِكِّينًا (and gave everyone a 'knife). It means when these women came in and sat down, different foods and fruits were served, some of which needed a knife to peel and cut, there-fore, also given to each one of them was a sharp knife. The obvious purpose of this was to cut fruits. But, concealed in her heart was what comes next - that is, these women will lose their senses at the sight of Sayyidna Yusuf (علیہ السلام) and would go on to cut their hands with the knife.

After having made all these arrangements, to Sayyidna Yusuf (علیہ السلام) ، who was in some other quarter of the house, Zulaikha said: وَقَالَتِ اخْرُ‌جْ عَلَيْهِنَّ (come in before them). Since, Sayyidna Yusuf (علیہ السلام) was not aware of her vain intention, he came out into this sitting.

That which happened then has been described in:

فَلَمَّا رَ‌أَيْنَهُ أَكْبَرْ‌نَهُ وَقَطَّعْنَ أَيْدِيَهُنَّ وَقُلْنَ حَاشَ لِلَّـهِ مَا هَـٰذَا بَشَرً‌ا إِنْ هَـٰذَا إِلَّا مَلَكٌ كَرِ‌يمٌ

So when they saw him, they found him great and [ were so bewildered that they ] cut their hands [ that is, when cutting their fruit, they saw this object of wonder, the knife uncon-sciously ran over their hand - as it occasionally happens when one's thought is diverted to something else ] and said, 'Oh God! He is no human being. He is but a noble angel.' [ by which they meant that one exuding such light can only be an angel ].'