Dr. Ghali

Say, "He is Allah, The Only One,

Muhsin Khan

Say (O Muhammad (Peace be upon him)): "He is Allah, (the) One.

Pickthall

Say: He is Allah, the One!

Yusuf Ali

Say: He is Allah, the One and Only;

Abdul Haleem

Say, ‘He is God the One,

Abul Ala Maududi(With tafsir)

(112:1) Say:1 “He is Allah,2 the One and Unique;3

Sahih International

Say, "He is Allah, [who is] One,

Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran

Say, ˹O Prophet,˺ “He is Allah—One ˹and Indivisible˺;

  

Dr. Ghali

Allah, The Everlasting Sovereign (The Arabic word is sometimes taken to mean all that is mentioned in verses 3 and 4).

Muhsin Khan

"Allah-us-Samad (The Self-Sufficient Master, Whom all creatures need, He neither eats nor drinks).

Pickthall

Allah, the eternally Besought of all!

Yusuf Ali

Allah, the Eternal, Absolute;

Abdul Haleem

God the eternal.

Abul Ala Maududi(With tafsir)

(112:2) Allah, Who is in need of none and of Whom all are in need;4

Sahih International

Allah, the Eternal Refuge.

Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran

Allah—the Sustainer ˹needed by all˺.

    

Dr. Ghali

He has not begotten and has not been begotten,

Muhsin Khan

"He begets not, nor was He begotten;

Pickthall

He begetteth not nor was begotten.

Sahih International

He neither begets nor is born,

Yusuf Ali

He begetteth not, nor is He begotten;

Abdul Haleem

He begot no one nor was He begotten.

Abul Ala Maududi(With tafsir)

(112:3) He neither begot any nor was He begotten,5

Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran

He has never had offspring, nor was He born.

     

Dr. Ghali

And to Him none could be co-equal."

Muhsin Khan

"And there is none co-equal or comparable unto Him."

Pickthall

And there is none comparable unto Him.

Sahih International

Nor is there to Him any equivalent."

Yusuf Ali

And there is none like unto Him.

Abdul Haleem

No one is comparable to Him.’

Abul Ala Maududi(With tafsir)

(112:4) and none is comparable to Him.”6

Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran

And there is none comparable to Him.”