﷽
ﭱ
ﭲ
ﭳ
ﭴ
ﭵ
ﭶ
When comes the victory of Allah, and the Conquest,
Dr. Ghali
Až vítězná pomoc Boží přijde, až spěch se dostaví
Czech
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), қачон Аллоҳнинг ёрдами ва ғалаба келса;
Alauddin Mansour
[¡Oh, Mujámmad!] Cuando llegue el socorro de Dios y la victoria, 1
Sheikh Isa Garcia
DÅ GUDS hjälp kommer med segern,
Knut Bernström
Når Guds hjelp kommer, og seieren,
Norwegian
Als de hulp van God zal komen en de overwinning,
Salomo Keyzer
Lorsque vient le secours d’Allah ainsi que la victoire,
French Translation(Muhammad Hamidullah)
Cuando venga el auxilio de Alá, así como el éxito,
Julio Cortes
When comes the Help of Allah, and Victory,
Yusuf Ali
When God’s help comes and He opens up your way [Prophet],
Abdul Haleem
When the victory of Allah has come and the conquest,1
Saheeh International
Kiedy przychodzi pomoc Boga i zwycięstwo,
Polish
When the help comes from Allah, and victory (is granted),1
Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
When comes the Help of Allah (to you, O Muhammad (Peace be upon him) against your enemies) and the conquest (of Makkah),
Muhsin Khan
When Allah's succour and the triumph cometh
Pickthall
ﭷ
ﭸ
ﭹ
ﭺ
ﭻ
ﭼ
ﭽ
ﭾ
And thou dost see the people enter Allah's Religion in crowds,
Yusuf Ali
a uvidíš lidi vstupovat houfně v náboženství Boží,
Czech
Ва одамлар тўп-тўп бўлишиб, Аллоҳнинг дини (Ислом)га кираётганларини кўрсангиз;
Alauddin Mansour
when you see people embracing God’s faith in crowds,
Abdul Haleem
och du ser människorna i oräkneliga skaror flocka sig till Guds religion,
Knut Bernström
Kiedy widzisz ludzi przystępujących tłumnie do religii Boga,
Polish
og du ser menneskene tre inn i Guds religion flokkevi
Norwegian
En gij het volk tot Gods eeredienst bij scharen zult zien binnengaan.
Salomo Keyzer
y veas que los hombres entran en masa en la religión de Alá,
Julio Cortes
And you see the people entering into the religion of Allah in multitudes,
Saheeh International
y veas a la gente ingresar en masa a la religión de Dios,
Sheikh Isa Garcia
et que tu vois les gens entrer en foule dans la religion d’Allah,
French Translation(Muhammad Hamidullah)
and you see people entering Allah's religion in multitudes,2
Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
And you see that the people enter Allah's religion (Islam) in crowds,
Muhsin Khan
And you see mankind entering the Religion of Allah in troops,
Dr. Ghali
And thou seest mankind entering the religion of Allah in troops,
Pickthall
ﭿ
ﮀ
ﮁ
ﮂ
ﮃ
ﮄ
ﮅ
ﮆ
ﮇ
pak oslavuj chválou Pána svého a pros jej o odpuštění,vždyť On věru ke kajícníku je milostivý!
Czech
celebrate the praise of your Lord and ask His forgiveness: He is always ready to accept repentance.
Abdul Haleem
lova och prisa då din Herres namn och sök Hans förlåtelse! Han är alltid beredd att ta emot den [uppriktigt] ångerfulles ånger.
Knut Bernström
Głoś chwałę twego Pana i proś go o przebaczenie! Zaprawdę, On jest ciągle przebaczający!
Polish
lovpris da Herren, og be Ham om tilgivelse! Han er full av miskunn.
Norwegian
Verkondig den lof van uwen Heer en vraag vergiffenis van hem; want hij is vergevensgezind.
Salomo Keyzer
alors, par la louange, célèbre la gloire de ton Seigneur et implore Son pardon. Car c’est Lui le grand Accueillant au repentir.
French Translation(Muhammad Hamidullah)
entonces, ¡celebra las alabanzas de tu Señor y pide Su perdón! Es indulgente.
Julio Cortes
Celebrate the praises of thy Lord, and pray for His Forgiveness: For He is Oft-Returning (in Grace and Mercy).
Yusuf Ali
Then exalt [Him] with praise of your Lord and ask forgiveness of Him. Indeed, He is ever Accepting of Repentance.1
Saheeh International
glorifica alabando a tu Señor y pide Su perdón; Él es Indulgente.
Sheikh Isa Garcia
Дарҳол Парвардигорингизга ҳамд айтиш билан (У зотни ҳар қандай «шерик»лардан) покланг ва У зотдан мағфират сўранг! Зеро, У тавбаларни қабул қилгувчи бўлган Зотдир. 1
Alauddin Mansour
then extol the praise3 of your Lord and pray to Him for
forgiveness.4 For He indeed is ever disposed to accept repentance.
Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
So glorify the Praises of your Lord, and ask for His Forgiveness. Verily, He is the One Who accepts the repentance and forgives.
Muhsin Khan
Then hymn the praises of thy Lord, and seek forgiveness of Him. Lo! He is ever ready to show mercy.
Pickthall
So extol with the praise of your Lord, and ask Him forgiveness; surely He has (always) been Superbly Relenting.
Dr. Ghali
﷽
Loading...
Loading...
00:00
00:00