Mode

Try the New Website!

Get an early preview and share with us your feedback.

Try the New Website!

Get an early preview and share with us your feedback.

And surely Our messenger-angels came to Abraham with good news ˹of a son˺. They greeted ˹him with˺, “Peace!” And he replied, “Peace ˹be upon you˺!” Then it was not long before he brought ˹them˺ a ˹fat,˺ roasted calf.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And certainly did Our messengers [i.e., angels] come to Abraham with good tidings; they said, "Peace." He said, "Peace," and did not delay in bringing [them] a roasted calf.

— Saheeh International

And when he saw that their hands did not reach for the food, he became suspicious and fearful of them.1 They reassured ˹him˺, “Do not be afraid! We are ˹angels˺ sent ˹only˺ against the people of Lot.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

But when he saw their hands not reaching for it, he distrusted them and felt from them apprehension.1 They said, "Fear not. We have been sent to the people of Lot."

— Saheeh International

ﯿ

And his wife was standing by, so she laughed,1 then We gave her good news of ˹the birth of˺ Isaac, and, after him, Jacob.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And his wife was standing, and she smiled.1 Then We gave her good tidings of Isaac and after Isaac, Jacob.

— Saheeh International

She wondered, “Oh, my! How can I have a child in this old age, and my husband here is an old man? This is truly an astonishing thing!”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

She said, "Woe to me!1 Shall I give birth while I am an old woman and this, my husband, is an old man? Indeed, this is an amazing thing!"

— Saheeh International

They responded, “Are you astonished by Allah’s decree? May Allah’s mercy and blessings be upon you, O  people of this house. Indeed, He is Praiseworthy, All-Glorious.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

They said, "Are you amazed at the decree of Allah? May the mercy of Allah and His blessings be upon you, people of the house. Indeed, He is Praiseworthy and Honorable."

— Saheeh International

Then after the fear had left Abraham, and the good news had reached him, he began to plead with Us for the people of Lot.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And when the fright had left Abraham and the good tidings had reached him, he began to argue [i.e., plead] with Us1 concerning the people of Lot.

— Saheeh International

ﭿ

Truly, Abraham was forbearing, tender-hearted, and ever turning ˹to his Lord˺.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Indeed, Abraham was forbearing, grieving1 and [frequently] returning [to Allah].

— Saheeh International

˹The angels said,˺ “O Abraham! Plead no more! Your Lord’s decree has already come, and they will certainly be afflicted with a punishment that cannot be averted!”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

[The angels said], "O Abraham, give up this [plea]. Indeed, the command of your Lord has come, and indeed, there will reach them a punishment that cannot be repelled."

— Saheeh International

When Our messenger-angels came to Lot, he was distressed and worried by their arrival.1 He said, “This is a terrible day.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And when Our messengers, [the angels], came to Lot, he was anguished for them and felt for them great discomfort1 and said, "This is a trying day."

— Saheeh International

And ˹the men of˺ his people—who were used to shameful deeds—came to him rushing. He pleaded, “O my people! Here are my daughters1 ˹for marriage˺—they are pure for you. So fear Allah, and do not humiliate me by disrespecting my guests. Is there not ˹even˺ a single right-minded man among you?”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And his people came hastening to him, and before [this] they had been doing evil deeds.1 He said, "O my people, these are my daughters;2 they are purer for you. So fear Allah and do not disgrace me concerning my guests. Is there not among you a man of reason?"

— Saheeh International

They argued, “You certainly know that we have no need for your daughters. You already know what we desire!”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

They said, "You have already known that we have not concerning your daughters [i.e., women] any claim [i.e., desire], and indeed, you know what we want."

— Saheeh International

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds