Mode

Try the New Website!

Get an early preview and share with us your feedback.

Try the New Website!

Get an early preview and share with us your feedback.

Without a doubt, they will be the worst losers in the Hereafter.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Assuredly, it is they in the Hereafter who will be the greatest losers.

— Saheeh International

ﭿ

Surely those who believe, do good, and humble themselves before their Lord will be the residents of Paradise. They will be there forever.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Indeed, they who have believed and done righteous deeds and humbled themselves to their Lord - those are the companions of Paradise; they will abide eternally therein.

— Saheeh International

The example of these two parties is that of the blind and the deaf, compared to the seeing and the hearing. Can the two be equal? Will you not then be mindful?

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

The example of the two parties is like the blind and deaf, and the seeing and hearing. Are they equal in comparison? Then, will you not remember?

— Saheeh International

Surely We sent Noah to his people. ˹He said,˺ “Indeed, I am sent to you with a clear warning

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And We had certainly sent Noah to his people, [saying], "Indeed, I am to you a clear warner

— Saheeh International

that you should worship none but Allah. I truly fear for you the torment of a painful Day.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

That you not worship except Allah. Indeed, I fear for you the punishment of a painful day."

— Saheeh International

The disbelieving chiefs of his people said, “We see you only as a human being like ourselves, and we see that no one follows you except the lowliest among us, who do so ˹hastily˺ without thinking.1 We do not see anything that makes ˹all of˺ you any better than us. In fact, we think you are liars.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

So the eminent among those who disbelieved from his people said, "We do not see you but as a man like ourselves, and we do not see you followed except by those who are the lowest of us [and] at first suggestion.1 And we do not see in you over us any merit; rather, we think you are liars."

— Saheeh International

ﯿ

He said, “O my people! Consider if I stand on a clear proof from my Lord and He has blessed me with a mercy from Himself,1 which you fail to see. Should we ˹then˺ force it on you against your will?

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

He said, "O my people, have you considered: if I should be upon clear evidence from my Lord while He has given me mercy from Himself but it has been made unapparent to you, should we force it upon you while you are averse to it?

— Saheeh International

O  my people! I do not ask you for a payment for this ˹message˺. My reward is only from Allah. And I will never dismiss the believers, for they will surely meet their Lord. But I can see that you are a people acting ignorantly.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And O my people, I ask not of you for it any wealth. My reward is not but from Allah. And I am not one to drive away those who have believed. Indeed, they will meet their Lord, but I see that you are a people behaving ignorantly.

— Saheeh International

O  my people! Who would protect me from Allah if I were to dismiss them? Will you not then be mindful?

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And O my people, who would protect me from Allah if I drove them away? Then will you not be reminded?

— Saheeh International

ﭿ

I do not say to you that I possess Allah’s treasuries or know the unseen, nor do I claim to be an angel, nor do I say that Allah will never grant goodness to those you look down upon. Allah knows best what is ˹hidden˺ within them. ˹If I did,˺ then I would truly be one of the wrongdoers.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And I do not tell you that I have the depositories [containing the provision] of Allah or that I know the unseen, nor do I tell you that I am an angel, nor do I say of those upon whom your eyes look down that Allah will never grant them any good. Allah is most knowing of what is within their souls. Indeed, I would then be among the wrongdoers [i.e., the unjust]."

— Saheeh International

They protested, “O Noah! You have argued with us far too much, so bring upon us what you threaten us with, if what you say is true.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

They said, "O Noah, you have disputed [i.e., opposed] us and been frequent in dispute of us. So bring us what you threaten us, if you should be of the truthful."

— Saheeh International

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds