Mode

ﯿ

even if every sign were to come to them—until they see the painful punishment.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Even if every sign should come to them, until they see the painful punishment.

— Saheeh International

If only there had been a society which believed ˹before seeing the torment˺ and, therefore, benefited from its belief, like the people of Jonah.1 When they believed, We lifted from them the torment of disgrace in this world and allowed them enjoyment for a while.2 

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Then has there not been a [single] city that believed so its faith benefited it except the people of Jonah? When they believed, We removed from them the punishment of disgrace in worldly life and gave them enjoyment [i.e., provision] for a time.

— Saheeh International

Had your Lord so willed ˹O Prophet˺, all ˹people˺ on earth would have certainly believed, every single one of them! Would you then force people to become believers?

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And had your Lord willed, those on earth would have believed - all of them entirely. Then, [O Muḥammad], would you compel the people in order that they become believers?

— Saheeh International

ﭿ

It is not for any soul to believe except by Allah’s leave, and He will bring His wrath upon those who are unmindful.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And it is not for a soul [i.e., anyone] to believe except by permission of Allah, and He will place defilement1 upon those who will not use reason.

— Saheeh International

Say, ˹O Prophet,˺ “Consider all that is in the heavens and the earth!” Yet neither signs nor warners are of any benefit to those who refuse to believe.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Say, "Observe what is in the heavens and the earth." But of no avail will be signs or warners to a people who do not believe.

— Saheeh International

Are they waiting for ˹anything˺ except the same torments that befell those before them? Say, “Keep waiting then! I too am waiting with you.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

So do they wait except for like [what occurred in] the days of those who passed on before them? Say, "Then wait; indeed, I am with you among those who wait."

— Saheeh International

Then We saved Our messengers and those who believed. For it is Our duty to save the believers.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Then We will save Our messengers and those who have believed. Thus, it is an obligation upon Us that We save the believers.1

— Saheeh International

Say, ˹O Prophet,˺ “O humanity! If you are in doubt of my faith, then ˹know that˺ I do not worship those ˹idols˺ you worship instead of Allah. But I worship Allah, Who has the power to cause your death. And I have been commanded, ‘Be one of the believers,’

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Say, [O Muḥammad], "O people, if you are in doubt as to my religion - then I do not worship those which you worship besides Allah; but I worship Allah, who causes your death. And I have been commanded to be of the believers

— Saheeh International

and, ‘Be steadfast in faith in all uprightness, and do not be one of the polytheists,’

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And [commanded], 'Direct your face [i.e., self] toward the religion, inclining to truth, and never be of those who associate others with Allah;

— Saheeh International

ﯿ

and ‘Do not invoke, instead of Allah, what can neither benefit nor harm you—for if you do, then you will certainly be one of the wrongdoers,’

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And do not invoke1 besides Allah that which neither benefits you nor harms you, for if you did, then indeed you would be of the wrongdoers.'"2

— Saheeh International

and ‘If Allah touches you with harm, none can undo it except Him. And if He intends good for you, none can withhold His bounty. He grants it to whoever He wills of His servants. And He is the All-Forgiving, Most Merciful.’”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And if Allah should touch you with adversity, there is no remover of it except Him; and if He intends for you good, then there is no repeller of His bounty. He causes it to reach whom He wills of His servants. And He is the Forgiving, the Merciful.

— Saheeh International

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds