Mode

Allah responded ˹to Moses and Aaron˺,1 “Your prayer is answered! So be steadfast and do not follow the way of those who do not know.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

[Allah] said, "Your supplication has been answered."1 So remain on a right course and follow not the way of those who do not know."

— Saheeh International

We brought the Children of Israel across the sea. Then Pharaoh and his soldiers pursued them unjustly and oppressively. But as Pharaoh was drowning, he cried out, “I believe that there is no god except that in whom the Children of Israel believe, and I am ˹now˺ one of those who submit.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And We took the Children of Israel across the sea, and Pharaoh and his soldiers pursued them in tyranny and enmity until, when drowning overtook him, he said, "I believe that there is no deity except that in whom the Children of Israel believe, and I am of the Muslims."

— Saheeh International

ﭿ

˹He was told,˺ “Now ˹you believe˺? But you always disobeyed and were one of the corruptors.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Now? And you had disobeyed [Him] before and were of the corrupters?

— Saheeh International

Today We will preserve your corpse so that you may become an example1 for those who come after you. And surely most people are heedless of Our examples!”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

So today We will save you in body1 that you may be to those who succeed you a sign. And indeed, many among the people, of Our signs, are heedless.

— Saheeh International

Indeed, We settled the Children of Israel in a blessed land,1 and granted them good, lawful provisions. They did not differ until knowledge came to them.2 Surely your Lord will judge between them on the Day of Judgment regarding their differences.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And We had certainly settled the Children of Israel in an agreeable settlement and provided them with good things. And they did not differ until [after] knowledge had come to them. Indeed, your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that over which they used to differ.

— Saheeh International

If you ˹O Prophet˺ are in doubt about ˹these stories˺ that We have revealed to you, then ask those who read the Scripture before you. The truth has certainly come to you from your Lord, so do not be one of those who doubt,

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

So if you are in doubt, [O Muḥammad], about that which We have revealed to you, then ask those who have been reading the Scripture before you. The truth has certainly come to you from your Lord, so never be among the doubters.

— Saheeh International

and do not be one of those who deny Allah’s signs or you will be one of the losers.1 

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And never be of those who deny the signs of Allah and [thus] be among the losers.1

— Saheeh International

Indeed, those against whom Allah’s decree ˹of torment˺ is justified will not believe—

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Indeed, those upon whom the word [i.e., decree] of your Lord has come into effect will not believe,

— Saheeh International

ﯿ

even if every sign were to come to them—until they see the painful punishment.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Even if every sign should come to them, until they see the painful punishment.

— Saheeh International

If only there had been a society which believed ˹before seeing the torment˺ and, therefore, benefited from its belief, like the people of Jonah.1 When they believed, We lifted from them the torment of disgrace in this world and allowed them enjoyment for a while.2 

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Then has there not been a [single] city that believed so its faith benefited it except the people of Jonah? When they believed, We removed from them the punishment of disgrace in worldly life and gave them enjoyment [i.e., provision] for a time.

— Saheeh International

Had your Lord so willed ˹O Prophet˺, all ˹people˺ on earth would have certainly believed, every single one of them! Would you then force people to become believers?

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And had your Lord willed, those on earth would have believed - all of them entirely. Then, [O Muḥammad], would you compel the people in order that they become believers?

— Saheeh International

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds