Mode

Try the New Website!

Get an early preview and share with us your feedback.

Try the New Website!

Get an early preview and share with us your feedback.

They1 say, “Allah has offspring.”2 Glory be to Him! He is the Self-Sufficient. To Him belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. You have no proof of this! Do you say about Allah what you do not know?

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

They1 have said, "Allah has taken a son." Exalted is He; He is the [one] Free of need. To Him belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. You have no authority2 for this [claim]. Do you say about Allah that which you do not know?

— Saheeh International

Say, ˹O Prophet,˺ “Indeed, those who fabricate lies against Allah will never succeed.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Say, "Indeed, those who invent falsehood about Allah will not succeed."

— Saheeh International

ﯿ

˹It is only˺ a brief enjoyment in this world, then to Us is their return, then We will make them taste the severe punishment for their disbelief.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

[For them is brief] enjoyment in this world; then to Us is their return; then We will make them taste the severe punishment because they used to disbelieve.

— Saheeh International

Relate to them ˹O Prophet˺ the story of Noah when he said to his people, “O my People! If my presence and my reminders to you of Allah’s signs are unbearable to you, then ˹know that˺ I have put my trust in Allah. So devise a plot along with your associate-gods—and you do not have to be secretive about your plot—then carry it out against me without delay!

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And recite to them the news of Noah, when he said to his people, "O my people, if my residence and my reminding of the signs of Allah has become burdensome upon you - then I have relied upon Allah. So resolve upon your plan and [call upon] your associates. Then let not your plan be obscure to you.1 Then carry it out upon me and do not give me respite.

— Saheeh International

ﭿ

And if you turn away, ˹remember˺ I have never demanded a reward from you ˹for delivering the message˺. My reward is only from Allah. And I have been commanded to be one of those who submit ˹to Allah˺.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And if you turn away [from my advice] - then no payment have I asked of you. My reward is only from Allah, and I have been commanded to be of the Muslims [i.e., those who submit to Allah]."

— Saheeh International

But they still rejected him, so We saved him and those with him in the Ark and made them successors, and drowned those who rejected Our signs. See then what was the end of those who had been warned!

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And they denied him, so We saved him and those with him in the ship and made them successors, and We drowned those who denied Our signs. Then see how was the end of those who were warned.

— Saheeh International

Then after him We sent ˹other˺ messengers to their ˹own˺ people and they came to them with clear proofs. But they would not believe in what they had rejected before. This is how We seal the hearts of the transgressors.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Then We sent after him messengers to their peoples, and they came to them with clear proofs. But they were not to believe in that which they had denied before.1 Thus We seal over the hearts of the transgressors.

— Saheeh International

Then after these ˹messengers˺ We sent Moses and Aaron to Pharaoh and his chiefs with Our signs. But they behaved arrogantly and were a wicked people.

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Then We sent after them Moses and Aaron to Pharaoh and his establishment with Our signs, but they behaved arrogantly and were a criminal people.

— Saheeh International

When the truth came to them from Us, they said, “This is certainly pure magic!”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

So when there came to them the truth from Us, they said, "Indeed, this is obvious magic."

— Saheeh International

Moses responded, “Is this what you say about the truth when it has come to you? Is this magic? Magicians will never succeed.”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Moses said, "Do you say [thus] about the truth when it has come to you? Is this magic? But magicians will not succeed."

— Saheeh International

ﯿ

They argued, “Have you come to turn us away from the faith of our forefathers so that the two of you may become supreme in the land? We will never believe in you!”

— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

They said, "Have you come to us to turn us away from that upon which we found our fathers and so that you two may have grandeur in the land? And we are not believers in you."

— Saheeh International

00:00

00:00

Play this segment

Choose settings

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds

Play this part

Loading

Repeat count

2 times

Pause between

5 seconds