Когда прибыл караван, они послали водоноса принести воды. Он опустил свое ведро и сказал: «Вот радость! Это же - мальчик!». Они спрятали его, чтобы продать. Но Аллах ведал о том, что они совершали.
These readings convey the same meaning with slightly different grammar. It is common for such expressions to contain a personal pronoun suffix, as in the second reading. The first reading may simply be a lightened form of that [Makki]. *NB: various readers pronounce each of these with imālah.
He has revealed to you ˹O Prophet˺ the Book in truth, confirming what came before it, as He revealed the Torah and the Gospel
Объяснение
These readings convey the same meaning with slightly different grammar. It is common for such expressions to contain a personal pronoun suffix, as in the second reading. The first reading may simply be a lightened form of that [Makki]. *NB: various readers pronounce each of these with imālah.