سائن ان کریں۔
سائن ان کریں۔
سائن ان کریں۔
زبان منتخب کریں۔
16:37
ان تحرص على هداهم فان الله لا يهدي من يضل وما لهم من ناصرين ٣٧
إِن تَحْرِصْ عَلَىٰ هُدَىٰهُمْ فَإِنَّ ٱللَّهَ لَا يَهْدِى مَن يُضِلُّ ۖ وَمَا لَهُم مِّن نَّـٰصِرِينَ ٣٧
اِنْ
تَحْرِصْ
عَلٰی
هُدٰىهُمْ
فَاِنَّ
اللّٰهَ
لَا
یَهْدِیْ
مَنْ
یُّضِلُّ
وَمَا
لَهُمْ
مِّنْ
نّٰصِرِیْنَ
۟
(اے نبی !) اگر آپ کو بہت خواہش ہے ان کی ہدایت کی تو یقیناً اللہ ہدایت نہیں دیتا اسے جس کو وہ گمراہ کردیتا ہے اور ان کے لیے نہیں ہوں گے کوئی مدد گار
تفاسیر
لیئرز
اسباق
تدبرات
جوابات
قرأت
حدیث
قرأت کیا ہیں؟مزید جاننے کے لیے یہاں کلک کریں
جنکچر
لا يهدى
قارئین
Abū Jaʿfar
Madinah
Ibn ʿĀmir
Damascus
Nāfiʿ
Madinah
Ḥamzah
Kufah
Ibn Kathīr
Makkah
Khalaf
Kufah
Abū ʿAmr
Basrah
al-Kisāʾī
Kufah
Yaʿqūb
Basrah
ʿĀṣim
Kufah
ریڈنگز
لَا يَهْدِي
lā yahdī
“then (know that) whomever God sends astray can never find the way” OR "God will never guide (through compulsion) those whom He sends astray"
This verb is interpreted to have the same intrasitive meaning as form VIII, i.e. to walk on the right path. It can also be understood in its more common, transitive meaning 'to guide' in the sense of overruling their chosen misguidance.
لَا يُهْدَى
lā yuhdā
"then (know that) there is none to guide those whom God sends astray"
This is the passive voice of the transitive meaning 'to guide'.

وضاحت

These readings provide complementary meanings [al-Alusi].

He has revealed to you ˹O Prophet˺ the Book in truth, confirming what came before it, as He revealed the Torah and the Gospel
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran